Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Fifty shades of grey matter III. - A borotvált alkarú nő balladája

2012.07.30. 06:52 pocak

Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik.

- Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan, finoman megcsókolja.
Te jó isten... kis helyet kérek.
"Sure." He turns to Kate and pulls her into his arms and gives her a long lingering kiss.
Jeez... get a room.

Mármint: „Te jó isten, menjetek szobára!".

Ellenállhatatlan, szép, szexi, mulatságos, egyenes...

She is irresistible, beautiful, sexy, funny, forward...

A forwardra ízlés és szövegkörnyezet szerint több szót is lehet válogatni, „rámenős", tán „nyomulós", Kovácsné szerint „kezdeményező". De hogy nem „egyenes", az elég biztos.

Összekulcsolja a kezét, és úgy ugrál, akár egy kisgyerek.

She claps her hands and jumps up and down like a small child.

Vagy ha nem kulcsolja össze, akkor tapsikol.

Kate fáradhatatlan és igen tolakodó irányításával a lábam és az alkarom tökéletesre borotválva...

Under Kate's tireless and frankly intrusive instruction, my legs and underarms are shaved to perfection...

Ugyan lehet, hogy az alkarját is leborotválta, de az nincs ideírva, a hónalja annál inkább. (És akkor még nem is szőrszálhasogatok a „frankly" ügyében, ami ugye „őszintén szólvá"-nak lett volna az igazi.)

Fátyolos a hangom, túl mély, és süt belőle a vágy.

My voice is husky, too low, and full of need.

Nem túl mély az, hanem túl halk.

Ez egyértelműen a cég tulajdonának használata.

Surely this is misuse of Company property.

Ööö? „Visszaélés a cég tulajdonával" tán.

Ez annyira nem az én világom!

I am so out of my league here.

ez nem az én világom...

I am out of my depth here.

Ugyanaz két példányban. Ezek a megoldások szódával még talán elmennek, de mind a két kifejezés valami olyasmit jelent, hogy „én ehhez kevés vagyok".

Csak úgy röpködnek a pillangók.

I have a serious case of butterflies.

Akinek pillangók röpködnek a gyomrában, az ugyebár egyszerűen marhára izgul.

(Irányítótorony a közeledő helikopternek:)

Charlie Tango, jöjjön, kérem, vége.

Charlie Tango come in please, over.

De hát nem azt akarják, hogy menjen, megy az magától is. A jóravaló reptéri dolgozók arra vágynak, hogy a pilóta jelentkezzen.

(Főszereplő megpillantja Seattle-t a helikopter ablakából:)

Valótlan, mintha egy hatalmas filmben lennék.

It looks otherworldly – unreal – and I feel like I'm on a giant film set.

Nem tudom, milyen az a hatalmas film, de: "Nem e világi, valószerűtlen látvány; mintha egy film óriási díszletei között lennék". (A következő mondatban a Blade Runner-t is sikerülhetett volna amolyan oroszlánkirályos daccal A hosszútávfutó magányosságá-nak fordítani, de az rendben van mégis.)

Istenem, remélem, nem hagysz cserben.

God, I hope I don't let him down.

Jó, ez nyilván nem a nyelvtudás hiányossága, hanem figyelmetlenség, de hát itt ugye arról van szó, hogy: „Remélem, [Christian] nem fog csalódni bennem."

A lifthez megyünk, és miután beüt egy számsort a keypadbe, az ajtó kinyílik.

He drags me over to an elevator shaft and, after tapping a number into a keypad, the doors open.

A keypadbe, abba jól. Billentyűzetbe tán inkább.

Meleg van odabenn, és a lift csupa tükör. Bármerre nézek, Christiant látom végtelenségig, és az a csodálatos, ahogy ölel magához.

It's warm inside and all mirrored glass. I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too.

Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, és az benne a legcsodálatosabb, hogy a végtelen sok Christian mind engem ölel.

Nagyon jól tudod, mit keresel itt, acsarog a tudatalattim.

You know very well what you're doing here - my subconscious sneers at me.

Biztosan szokott acsarogni is egy tudatalatti néhanapján, de itt most inkább gúnyosan mosolyog a tulajdonosán, esetleg egyszerűen kineveti. Többet nem másolok ide, de higgyétek el nekem, hogy a kontextusból is ez következik.

Még a poharak is gazdag poharak... nehéz, modern kristály.

Even the glasses are rich... heavy, contemporary, crystal.

Az én poharaim szerintem csórók, a múltkor megpróbáltam lejmolni egy talpastól egy ezrest, de nem adott. Mr. Grey poharai tán inkább díszesek vagy gazdagon díszítettek. Esetleg elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege.

- Ha csak ez a két választásom van, akkor az alázást választom - suttogom. A tudatalattim tisztelettel néz rám. Szóhoz sem jut.

"If there are only two choices, I'll take the debasement." I whisper, gazing at him. My subconscious is staring at me in awe. He gasps.

A remek költői képet a tisztelettel néző tudatalattiról hagyjuk is, hiszen az az angolban sem különb (bár tisztelettel?), de a magyar verzióból ráadásul olyan, mintha a tudatalatti nem jutna szóhoz. Csakhogy valójában Christian nem jut szóhoz.

- Igaza van, és jól képviseli az igazát, Miss Steele.

"Fair point well made, Miss Steele."

Ebben voltaképp nincs is félrefordítás, a nagyszerű stílusbravúron kívül azért emelem ki mégis, mert talán azon kevés helyek egyike, ahol a "Miss Steele" megszólítás mellé magázódás dukál. Meglehetősen komikus hatást kelt több helyen a tegeződés és a Miss Steele vagy a Mr. Grey megszólítás keveredése. (Van például ilyen, hogy „Most pedig megbaszlak, Miss Steele." Komolyan.) Én hajlok rá, hogy az egészet magázódva lehetett volna fordítani. (Mondjuk persze a „Most pedig megbaszom önt, Miss Steele" mondat sem nélkülözött volna bizonyos kedélyes humort.)

Jobbra van a dupla ajtó, amelyen át bejöttünk, de egy másik a lépcsőhöz vezet.

On the right of the double doors, where we came in, another door leads to a staircase.

Én a magyar mondatból itt ki se tudnám hámozni, hogy mi a szösz vezet hová. Az angolból viszont egyértelmű, hogy a kétszárnyú ajtó mellett, amelyiken át bejöttek, másik ajtó is nyílik, mögötte lépcső.

De az ágy uralja a szobát. Nagyobb a királyi méretű ágynál is, mennyezetes, díszesen faragott rokokó ágy.

But what dominates the room is a bed. It's bigger than king-size, an ornately carved rococo four-poster with a flat top.

A king-size egy konkrét ágyméret (az USA-ban 76x80 hüvelyk, vagy ha úgy jobban tetszik, 183x203 cm), a magyar szövegben ez így testetlenül lóg. Valamiféle kerülőmegoldást lehetett volna alkalmazni, „sosem láttam ekkora ágyat", vagy akármi.

A tudatalattim emigrált, vagy csak megnémult, vagy lejárt a határideje, és kilehelte lelkét.

My subconscious has emigrated or been struck dumb or simply keeled over and expired.

Hát nekem erről azonnal a papagájjelenet jutott eszembe az elhalálozásra használatos töménytelen remek szinonimával. Mindenesetre a kék norvég nagyon ijedős.

Örömére legyek. Azt akarja, hogy az örömére legyek! Azt hiszem tátva marad a szám. Kérlek, Christian Grey.

Please him! He wants me to please him! I think my mouth drops open. Please Christian Grey.

Azt kellett volna felismerni, hogy az utolsó – kurta – mondatban a „please" ige szerepel, mint korábban is. Mondjuk én már az „örömére legyek" kifejezést is furcsállom kissé, de ha kitartunk mellette, akkor „örömére legyek Christian Greynek".

Azt akarom, hogy átkozottul élvezzen engem.

I want him to be damned delighted with me.

Hát biztos azt is, de főleg azt, hogy el legyen ragadtatva tőlem.

- Mondtam már, Anastasia. Van benned valami, aminek nem tudok ellenállni. – Gunyorosan elmosolyodik. - Olyan vagyok, mint a moly a lánggal.

"Anastasia, I've told you. There's something about you. I can't leave you alone." He smiles ironically. "I'm like a moth to a flame."

Valamiért az a benyomásom, hogy ha valaki ily szép(nek szánt, amúgy rémesen összecsapott) szavakkal próbál elcsábítani valakit, a gúnyos mosoly annyira nem veszi ki jól magát.

- Megbüntetlek, ha ezt igényeled, és fájdalmas lesz.

"I will punish you when you require it, and it will be painful."

„Megbüntetlek, ha rászolgász." Igényli a fene.

(A pasi közli, hogy ruhákat fog venni a csajnak, mire a csaj:)

Kényelmetlenül mocorgok, és a „ribanc" szó jár a fejemben.

I shift uncomfortably, the word 'ho' rattling round my head.

Ezzel tán lehet vitatkozni, de az én szótáramban "ho"-val ellentétben a "ribanc" szó nem vonatkozik olyan hölgyre, aki ellenszolgáltatásért csinálja. A „kurva" bőven belefért volna ebbe a könyvbe.

Anastasia, az kell, hogy ruganyos, erős, életerővel teli legyél.

Anastasia, I need you supple, strong, and with stamina.

Állóképesség lesz az, nem életerő. Sokáig kell, hogy bírja a döfölést ugyanis. Kevésbé érdekes, de a "ruganyos" helyett is jobb lenne tán a "hajlékony".

Nincs aktus közben lélegzésszabályozás.

No acts involving breath control.

Én sem ismertem a kifejezést, de íme a második guglitalálat. Továbbá ez egy a tiltások sora közül, és mind hasonlóan kezdődik. Nem lett volna jobb úgy, hogy "tilos a fojtogatás"? Mint ahogy az összes többi tiltás is jobb lett volna ebben a formában. Az angol végig jogi szaknyelvre hajaz, a magyar meg a fentihez hasonló pongyola "nincs"-ekkel operál.

(Mr. Grey reklamál, hogy Miss Steele, akit hamarosan oly mókás szavakkal fog megbaszni, nem szólt előre, hogy szűz:)

Nem szokásom beavatni a szexuális állapotomba mindenkit, akivel találkozom.

I'm not in the habit of revealing my sexual status to everyone I meet.

A szexuális állapotomba. (Nem mintha a „sexual status"-t ne találtam volna furcsának, de vannak rá találatok.)

Csak éppen én is szeretném harapdálni. Nagyon.

It's just that I want to bite it too, hard.

Úgy érti, nagyokat szeretne harapni bele. Mondjuk biztosan nagyon szeretne nagyokat harapni bele.

Christian Grey lába... hú... mi van egy mezítelen lábban?

Christian Grey's feet... wow... what is it about naked feet?

„Mi is olyan izgató egy mezítelen lábban?" Tényleg, mi?

(Szűzleány beavatása kezdődnek, és a pasi szeretné, ha megmutatná, hogyan szokott maszturbálni.)

Mutasd, hogyan dédelgeted magad?

Show me how you pleasure yourself.

Akadt olyan kolléga, aki, amikor összefutottunk a Leiter Jakab Plaza alagsori jacuzzijában, azt mondta, hogy ő már ezt hallotta így, és szerinte jó, de nekem megmaradtak az erős kétségeim.

Megduzzadt a mellem, és a bimbóm megkeményedett a tekintete alatt. Kitámaszt a saját melltartóm.

My breasts swell, and my nipples harden under his steady gaze. I am trussed up by my own bra.

El nem tudom képzelni, mire gondolt a fordító, amikor megalkotta ezt a mondatot. Valójában gúzsba köti a nénit az a melltartó.

- Nagyon jól reagálsz - zihálja. - Meg kell tanulnod irányítani...

"You are very responsive," he breathes. "You're going to have to learn to control that..."

– Hevesen reagálsz – sóhajtja. – Meg kell tanulnod visszafogni magad...

(a szüzességelvevős behatolás után)

Olyan szoros vagy. Jól érzed magad?

You're so tight. You okay?

Hát amennyire az ilyesféle szakirodalmakban jártasságot szereztem, ezt nem szorosnak, hanem szűknek szokták mifelénk mondani.

Van még bőven. Folytatjuk.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4,3/5)

167 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr754685679

Trackbackek, pingbackek:

Trackback: Mandiner blogajánló 2012.07.30. 11:00:01

Ezt a posztot ajánlottuk a Mandiner blogajánlójában.

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Mad Mind: Ez komoly blog. Ha szerinted az életben vannak fontosabb dolgok is, akkor foglalkozz azokkal.
@Leiter Jakab: Pont ezt akartam írni... Nem is értem, mekkora érzelmi nihil kell ahhoz, h az ember ilyeneket olvasson, pláne, fizessen érte. Ezek szerint tőlünk nyugatra se sokkal boldogabbak, ha ennyi példány fogyott.
A 90'-es évek Romana és társaiból egy délután alatt össze lehetett volna ollózni, a francért nem nekem jutott eszembe, már rég a king size gandzsát szívnám valahol Jamaicán.
A fordítás meg direkt ilyen szar, az a mazo rész benne. Azt ne mondd, h nem élvezed :-D
Max respect!
"cipeljétek tovább!"
OMG. Az elsőn konkrétan ledöbbentem.
@lizocska: Igen, egyetértek, csak maga a két mondat, még angolul is kissé döcögősnek tűnik. És persze, mint írod, egy férfi szemszögéből, ha szűk, az jó...
Mindenesetre a magyar verzió sokkal rosszabb, teljesen google translet-es.
Ha már így bekapcsolódtam:)
de jókat röhögtem: ) azert ha valakinek kell ingyen legálisan a 3 resz, töltse le a MOTU-t. az ugyanez a konyv csak meg Bellanak es edwardnak hivjak a szereplőket. azt kezdtek el anno olvasni a twilight fanok, utana meg azert kezdtek el megvenni a végleges, mert azt hittek, hogy az mar az átszerkesztett verzio. vagy hasonlo okokból. nem az irodalmi értéke miatt kaptak fel hanem a twilight-orulet miatt. utana meg önálló életre kelt es aki penzt ad ki erte nem erti, mit esznek ezen az emberek. a magyar verziot meg buntetnem.
A könyv sikeréről csak annyit, hogy több brit női lap szerint is igencsak fellendítette olvasói szexuális életét - ez gondolom a férfiaknak sincs ellenére.
A konkrét könyvtől függetlenül érdemes néha olvasgatni, hogy mik a legnépszerűbb letöltések a Kindle-ön: az erotikus női könyvek, amiket a nők simán letöltenek, viszont kellemetlennek érzik megvenni, utcán, metrón magukkal cipelni nyomtatásban.
Lehet a trendet kritizálni, de a fogyasztót nem lehet leváltani :)
Egyre jobban azt hiszem hogy ez a Tótisz fogta az egész könyvet, bekopizta a google fordítóba és onnan javítgatta ki. Ahogy tudta.
@megengedett: persze! 500 oldal volt,ne csinald mar!!!!!!Az embertelen mennyiseg,es ez nem mici macko!!!!
@megengedett: @tiboru: Kicsit utánakerestem Tótisznak, és viccen kívül egyre valószínűbbnek tűnik ez a négerkedés. Nehezemre esik egyeztetni, hogy a Bárányok hallgatnakot és Dale Cooper naplóját is ugyanez a csáknorrisz fordította. Ez vagy szoftver, vagy rokon, vagy HÖK faliúságos toborzás.
@Patrick Bateman: Dettó. Aki így fordít az nem tud megfelelő szinten angolul. Ezt nem mondanám erről a pasiról azért, de vagy ezeréve nem használta az angolt vagy valamit/valakit használt :)
@zaftos szatira2: És? Elolvassa angolul, legyen 2 nap. (Ha megtette.) Bekopizza és elkezdi javítgatva újraolvasni. Az legyen 4 nap.
Hat ez nagyon paraszt forditas,volt foleg igy a vegen es tuti hogy forditogepes,ami az egy mondatos kifejezeseknel latszik.
Utleiras,egyszeru szlengek,(nem reteg kultra :D )
Az interjuban meg azt is mondta kapasbol,hogy nem kell elmelyuln ia szado-mazo kulturaban ehhez,hogy le lehessen forditani.LOL Itt senki nem melyult sehova inkabb.
ti most frankón, félrefordítás címszóval leadjátok az egész könyvet két nyelven?
ravasz...
Jó kis gyűjtemény, de...

"he's holding me to infinity too."

"a végtelen sok Christian mind engem ölel."

Szerintem itt te is elbénáztad.
@De gustibusaut bene, aut nihil: Fogadásokat kötöttünk a szerkesztőségben, hogy mikor tűnik fel valakinek...
@Critikuss: Szerintem jót írt - szerinted mi nem stimmel ebben?
Irányítótorony a közelgő helikopternek:

az 'over' a 'vétel', a 'vége' az 'out'.
@Leiter Jakab: akkor most nyertem egy dedikált példányt az árnyalatlan szürkeség magyar kiadásáből?
dejó!
clasps her hands - claps her hands, ilyet viszont egy gép nem néz be, vagy igen?

Szerintem ember volt ez, csak olyan kutyafuttában, egyszerűen sloppy work, ha a diákom művelte volna, megtanítanám neki (vagy újra megmutatnám) a google "define: get a room" funkcióját.
@Leiter Jakab: Az, hogy az emberek szeretik a pornót, csak szégyellik pornóként megvenni, úgyhogy olyan regényt vesznek, amiben dugnak.
@Patrick Bateman: Ez mediahack es a leietrjakab szivarogtat reszeket a specialis szatirikus kiadasbol. A konyv a karacsonyi piac nagy slagere lesz, extra angol szotarral es totisz papa egyedi erotikus karatemozdulataival illusztralva.
@sTormy: Hát, számos jó könyvben is dugnak, a gimnazista csajok is a dugás miatt vették annó a Betty Blue-t, a Lady Chatterleyt is folyton elhagyták azok, akik kikölcsönözték, ezért még nem indokolt szart olvasni :)
@Merylla: Jó észrevétel. Megnéztem a Kindle bestsellerlistát, és valóban. A borító így nem látszik a metrón.
@Kovács Zetor:

A "roger" a vétel, az "over" az adás vége, az "out" a kilép.
@Leiter Jakab:
a King size bad-re van egy jó szerb6ghorvát stb kifejezés a baszás és a repülőtér (mint széles leszállópálya) ötvözésével:jebodrom.

Szerintem azért Tótusz úr baromira megbánta ezt az arroganciát, hülyén hangzik, de kicsit kezdem sajnálni.
Oké, tényleg hatalmas öngól volt az arcoskodása és ha arra számított, hogy kiposztolás előtt még megküldik neki a nyers e-mail-interjút. Bár ha ennyire flegma volt a válazokkal, akkor viszon illet volna neki visszírni, hogy leközlés előtt külldjék még vissza egy láttamozásra.
hat, a konyv annyira gany, hogy tulajdonekppen a forditas nem ront rajta.

de ettol meg egy cseppet sem sajnalom totiszt, pont hogy az ilyen arrogancianak kene megszunni ebben az orszagban. hogy szar munkat adok ki a kezembol, de azert ti kapjatok be, ha ezt szova teszitek.

hat lofaszt,papa.
@tiboru: Értem. Eddig az overt csak az 'over and out'-tal hallottam együtt, a rogert (vettem, értettem) pedig ezektől függetlenül.
@Leiter Jakab: to infinity - a végtelenségig (örökkévalóságig/idők végezetéig)
Lehet, hogy most offtopic leszek - de a régi mániámon nem tudok úrrá lenni.

Néhányan - itt tényleg kevesen - NYELVről, egyebekről (magyar nyelvről, mellesleg...) nem magyarul írnak.

Hanem valami köztes SZARt adnak elő, valamiféle hamis "magyar" nyelvet angol helyesírással.

Ötszáz évvel ezelőtt az én SPEKTRUM gépemen, és a gyerekem C64 gépén (nagy antagonizmus, ha valaki emlékszik) volt magyar ékezet.

__________________________________
Nem sorolom a neveket. Akinek nem inge...

Egy dolgot szeretnék már látni. Egy bloggazdát, aki simán kivágja az ékezet nélküli kommenteket. Ki lesz az első?
Talán egy nyelvi blogon kéne elkezdeni. Nem?
@na__most__akkor:

Szerinted mindenki olyan billentyűzetet használ, amin vannak ékezetes betűk?

Amúgy az "antagonizmus" szót mire használtad a kommentedben?
@na__most__akkor: ez egy nagyon úrias hozzáállás, hozzászólásokon nem illik ilyesmit számon kérni (józan kereteken belül, pl. amíg az olvashatóság/értelmezhetőség határain belül van).
Ráadásul, bár ez a nagyvilág számára hihetetlenül hangozhat, egyeseknek nem opció az ékezetes karakter a munkájukból, vagy tartózkodási helyükből stb. kifolyólag.
Ilyesmin pont nem kéne rugózni, szerintem.
anakronizmus akart az lenni, szerintem, csak az nincs rajta a billentyűzeten. :]
@na__most__akkor: De, biztos. Talán dobd fel egy nyelvi blogon, hátha ott vevők az ötletre.
És őszintén remélem, hogy nem anakronizmus helyett írtál antagonizmust.
@na__most__akkor:

eszembe jutott meg egy kerdes: ha valaki ekezetes betuk nelkul ir magyarul, az miert angol helyesiras?
@tiboru:
- BÁRMILYEN billentyűzeten BÁRMILYEN karaktereket lehet írni.
- "antagonizmus" : spektrumosok és c64-esek ősellenségek voltak. Rég volt, tán igaz sem volt.

@Nicker:
- hát én már csak ilyen úrias vagyok. Más meg paraszt, mert le$2@rja a másikat...
- nagyvilág ??? Nagy szó, hihetetlenül nagy.

Három unokánk Hollandiában él.
A számítógépeiken három nyelvi beállítás van, és tudják használni. Az iskolai feladatokhoz holland, a csóró magyar nagyszüléknek magyar, a többi célra angol.
Otthon a szülők állították be (mert magyarok...), az iskolában meg a holland tanítónéni segített. Mellesleg az indiaiaknak is.

A gerekek 7, 11, és 13 évesek, és tudnak nyelvet váltani.

Hatéveseknek (agyilag) persze lehet, hogy nem opció.
@Patrick Bateman: szerintem a siker egyszeruen annak tudhato be, hogy jo idoben jott ki. reg volt mar nagy volumenu szoft pornos cucc noknek, bedobtak egyet. ezeket igy tiz evente erdemes kinyomni, amikor az elozo sikerere mar senki nem emlekszik.

ugyanez van minden mufajjal, a reciklalas torvenyei szerint a kovetkezo egy nagy sikeru kardozos-baszos lesz, ha jol emlekszem, az ma' regen volt
@Critikuss: És? Most akkor te még egy leiterjakabot javasolsz? Merthogy itt kurvára nem az "időbeli" hanem a "térbeli" végtelenségről van szó.
1. Elnézést a duplázásért. Blogmotor.
2. Antagonizmus az antagonizmus.
3. @tiboru: "ha valaki ekezetes betuk nelkul ir magyarul, az miert angol helyesiras?"
Igazad van, nem angol helyesírás, hanem hülyemagyar.
4. @adamsky21: EZ egy nyelvi blog. Magyar nyelvi.
@na__most__akkor: jajj fejezd mar be az oteves szinten nyomott hisztidet, neked faj, az olvasok nagy reszet kurvara nem zavarja.

az, hogy te nem tudod elkepzelni, hogy igenis van olyan, hogy a magyar billentyzet nem opcio, az a te szegenyes kepzeloerodrol mesel.

amugy en szimplan lusta vagyok magyar billentyuzettel gepelni, mert 20 eve angol nyelven dolgozom, ezen gyorsan tudok, magyarul meg keresgelem, hogy mi hol van. lusta tetu vagyok, igen, es meg le is szarom :)
@cozumel:
"lusta tetu vagyok, igen, es meg le is szarom"

Az esetek többségében ez a helyzet, Te legalább elismered, és ezt becsülöm.

Amúgy befejeztem a hisztit.

Viszontlátásra.
@na__most__akkor: @cozumel: kérlek titeket, ezzel tényleg legyen vége a marakodásnak.
@na__most__akkor: na most akkor lehet, hogy megdöbbentelek, nyilván sosem hallottál még olyanról, hogy egyszerre több nyelven is ügyködik valaki a gépen (vagy esetleg nem is a saját gépe), nem, nem fogja egy komment miatt átállítani a gépet magyarra, miközben egyéb dolgát végzi más nyelveken.
@belekotyogok: Dehogynem hallott, milliószor elmagyarázták már neki, csak imád topikot rombolni.
@reccs: Na, ezt nem tudtam, ezek szerint kár volt fáradnom. :)
@filburt: Meglepetés! Mifelénk igenis ismert az, hogy "kimenni". Tudom, tájnyelv (vagy mi), de attól még van ilyen.
Kimegyek egyet a faluba/városba (ki hol lakik).
Vagyis amikor különösebb cél nélkül el otthonról.

Nekem is elsőre vicces volt, hogy Borsodban furiknak hívják azt, ami mifelénk talicska, de attól még elfogadom. Engem meg borsodiak röhögtek ki, hogy a léc többes száma az nem lécek, hanem lecek... (Ott így használják, és teljesen fura volt nekik a "lécek".)

És a "kimenni"-re visszatérve nem - még mielőtt azt vetnéd fel - nem az angol ige tükörfordításaként, mivel:
1. már akkor használtam, amikor még alig (vagy semennyire nem tudtam angolul)
2. akiktől ezt hallani szoktam, azoknak nagy része nem tud angolul.

Hogy a "műhöz" is hozzászóljak... inkább nem szólok hozzá...
@Critikuss: ahogy @Leonard Zelig: mondja, itt nem arról van szó, hogy az idők végezetéig ölelni fogja, hanem arról, hogy a tükrökben végtelen sok példányban látszanak.
@Leonard Zelig: Szerintem a térbeli (tükrök) végtelenségből a női logikával átmegy az időbeli végtelenségbe (ölelés/szeretkezés/együttlét).
Én így fordítanám, mert így értelmezem. Ennyi.
A legbosszantobb az, hogy mire vegigolvasom a kommenteket, majd ujrakotozom a kutya labat, majd megint vegigolvasom az uj kommenteket, addigra mar reg beirtak valakik azokat a dolgokat, amiket en szerettem volna. :( Igy nem lehet trollokat kiosztani, sem trollkodni. :D

Kiegyezhetnetek vmi ilyesmiben:
"Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, de a végtelenbe vesző ölelés a legcsodálatosabb." Vagy mittomen. Ez sem az igazi mondjuk.
@Critikuss: értelek, de én ezt egyáltalán nem érzem ebben a mondatban.
A könyv nyilván genny, és az Ulpius szégyene, hogy már nem akar minőséget, csak pénzt. Jó néhány olvasót bepaliznak azzal, hogy pár éve még egész jó könyveket is kiadtak, mára már csak (az állandóan romló, de még elviselhető) kivitel maradt.
De azért ne feledjük, hogy nem sokkal jobb alapanyagból szoktak készülni az olyan hollywoodi filmek, mint a Micsoda nő! vagy a Sztárom a párom (pedig igazán kedvelem Julia Robertst). És szerencsére ez a blog nem is a remekművekre specializálódott, hanem éppen arra jó, hogy a hétköznapi fordítás is színvonalasabb legyen.
Egy kis marketinggel a patkány mókusnak eladható! Plusz Tótisz!
jezebel.com/5927152/your-favorite-literary-classics-are-about-to-be-ruined-by-fifty-shades+style-sex-scenes

Kiszabadult a szellem a palackból?? Volt már ilyen vámpíros-zombisból.

nemharap.wordpress.com/2012/01/02/abraham-lincoln-vampirt-ol-johnny-depp-meg-az/
"P.S.: Seth G-S. másik könyvét, a Büszkeség és Balítélet meg a zombikat (egyébként magyarul is olvasható az Athaneum 2000 Kiadónál jelent meg) is meg fogják filmesíteni, csak egyelőre senki sem vállalja rendezést meg a főszerepet, anélkül meg kicsit nehéz nekikezdeni. Pedig de megnézném a zombigyilkos Miss Bennetteket!"
Ah, vajon milyen lehet a fordítása?
@na__most__akkor: egyfelől nem vagyunk nyelvészblog, félrefordítós blog vagyunk. (mellesleg egy nyelvészblog sem hiszem, hogy nagyon akarna a kommentelők ékezeteivel foglalkozni.)

másfelől bennünket a kommentek tartalma jobban érdekel. az offtopic kirohanásokat például nem szeretjük.
sírok. sok esetben a magyar szöveg alapján nem is jöttem rá, hogy mit akar. viszont ezek után azt hiszem, hogy angolul se fogom elolvasni...
@A csótány is ember: nekem is ez jött le abból a pár angol mondatból, amit itt olvastam belőle.@megadeth1: "Ezek szerint tőlünk nyugatra se sokkal boldogabbak, ha ennyi példány fogyott."
csak műveletlenebbek...:)
viszont nekem is az jutott az eszembe, hogy basszus, ezentúl ilyeneket fogok gyártani (akár angolul, akár magyarul, de még le is fordítom a sajátomat), tuti meggazdagodok..@zaftos szatira2: na és? vagyunk páran, akik tudunk vakon gépelni:) @Styxx: "King size bad-re van" BED, nem bad...@na__most__akkor: te nagyon okos, ha valaki nem használ ékezetet, azt nem azt jelenti, hogy hibásan tud magyarul, hanem, hogy mondjuk külföldön él, és olyan a billentyűzete. és nincs átállítva. vagy nem is lehet, (szabad) átállítani, pl. munkahelyi gép. és mitől lesz az ékezet nélkül írás angol helyesírás???
harmadrészt, ha te nem érted meg a szöveget úgy, hogy nincs ékezet rajta, akkor az bizony a te saját alacsony szellemi színvonaladat jelzi.
@A Tyne folyó déli partja: egyszerűen csak magyarkodik, vannak ilyenek, na
(hé, ezt nem gondoltam volna: azt, hogy magyarkodik, pirossal aláhúzza a gép! de azt, hogy magyarkodás, nem, talán nem ikes ige? de azt is aláhúzza, hogy magyarkod) :)
@na__most__akkor: Tablet... brutál macera az ékezet...
@Critikuss: ... a nő sötét mint az éjszaka, nem filozofál.
@pocak: Ilyen helyzetekben azt szoktam tenni, hogy a magyar fordítást visszafordítom/fordíttatom angolra több variációban is, és megnézem, hogy mennyire hasonlít az eredetihez.

Ha a nektek tetsző fordítást ismét angolra fordítom, akkor nem akar hasonlítani az eredeti szövegre.

"Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, és az benne a legcsodálatosabb, hogy a végtelen sok Christian mind engem ölel."

A "végtelen sok Christian" angolra fordítva nem akar egyáltalán hasonlítani az eredetihez.
Ha az én magyar változatomat fordítom angolra, az egy kicsit jobb. (Persze, hiszen én találtam ki.)
@inspiralo: Lehet, hogy nem filozofál, de azonnal ábrándozik a jövőről, házasságról, gyerekekről stb.
@Critikuss:

"A Herz-féle szalámiban.
Sokkal sűrűbb a só,
Mint más hasonló terményekben.
Hidd el, ó nyájas olvasó! "

Ill.:
translationparty.com/#10379639

(Vagyis nem nagoyn hiszem, hogy ez, pláne műfordításnál, jó módszer lenne.)
@A Tyne folyó déli partja: kérlek, kerüld a személyeskedő megjegyzéseket. Maradjunk a témánál, ha lehet.
@Critikuss: sajnos ez nem jó megoldás, mert az idiómák azonnal meg fognak vezetni.
@Komavary: Megelőztél, hajszálra ezt akartam írni (az idézettel együtt!).
Még csak annyit, hogy de, lehet pontosan ugyanúgy visszafordítani: be kell kopizni az eredetit, és máris ott van.
@lizocska: Azt írtam, hogy ilyen helyzetekben; itt nincs idióma.

@Komavary: Levezetem mire gondoltam, mert jó ez a vicces fordító, de csak erre jó, azaz viccnek.
Eredeti szöveg:
"I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too."

Javasolt fordítás:
"Bármerre nézek, végtelen sok Christiant látok, és az benne a legcsodálatosabb, hogy a végtelen sok Christian mind engem ölel."

Ha "a végtelen sok Christian mind engem ölel" részt angolra fordítom (én, nem egy gép), akkor például ezt kapom: evey one of the infinitive number of Christians hug me.

Az eredeti szövegben "he" és "infinity" szerepel. A visszafordításban "Christians" és "infinitive number". Ezért nem tetszik.

Nem ragaszkodom az igazamhoz, csak leírtam, hogyan gondolkodom hasonló esetekben, ha az eredeti szöveg nem enged azonnal látható, egyértelmű fordítást.
@Critikuss:

"Az eredeti szövegben "he" és "infinity" szerepel. A visszafordításban "Christians" és "infinitive number". Ezért nem tetszik."

A "he" pl. pont jó példa arra, hogy miért nem jó a visszafordítás. Angolban sokkal több a he/she/it/e mint a magyarban az ő. Sokszor eltűnik a névmás, de van, amikor ez zavaró lehet (talán pont ebben a bejegyzésben volt egy ilyen, ahol egymás utáni mondatokban váltakozott a he/she, angolul egyértelmű volt, magyarul félreérthető. Éppen ezért lehet jó fordítás, hogy ahol megköveteli a szöveg, névmásból név legyen.

(Hasonló a mondta. Angolban szinte minden párbeszédes mondat után ott van a "he said". Ezt túlcifrázni gyakran írói túlkapás. Magyarul pont fordítva: a folyamatos mondtázástól lesz zavaró a szöveg, kellenek a szinonimák. )
@Critikuss: vagy inkább csak ledöbben azon, hogy egy ilyen jó pasinak pont ő kell, nehéz elhinnie. a nőnek durva önértékelési zavara van, a pasira úgy néz, mint egy félistenre. (a twilightban persze már állandó kérdés az örökkévalóság vagymi, de ott ugye Edward vámpír és Bella emiatt örlődik.... végig azzal szenved, hogy mi van, ha túl öreg lesz az örök 17 éves E-hoz. na ebből lett egy durva önértékelési izé ebben a könyvben. hurrá ez kell a népnek.)
@Komavary:
Teljesen egyetértek azzal, amit írsz, de én nem erről beszélek.

Számomra a "he" "Christians" ellentét is azt mutatja, hogy a "he's holding me to infinity too" esetében az "infinity" nem a férfira ("he") vonatkozik, hanem az ölelésre. Tehát nem egy végtelenül sok férfi ölel engem, hanem az ölelés tart a végtelenségig.
@Critikuss: "mert jó ez a vicces fordító, de csak erre jó, azaz viccnek."
Ezt tényleg nem hiszem el. Karinthy, aki viccel!
Nem ismered az alapelvét? "Humorban nem ismerek tréfát."
Karinthy nem viccel, hanem pontosan ábrázolja, hogy teljes sületlenség az oda-vissza fordítás.
Mert az.
Akkor már inkább ezt kövesd próbaként: amikor a két nyelv gondolkodása egy kicsit is eltér (azaz az esetek nagyon nagy többségében), akkor ha a visszafordítás sikeres, az eredeti fordítás rossz volt.
@Critikuss: A zseniális fordítói módszered eléggé megkérdőjelezhető ugyan, de ha a megrendelőidnek megfelel, akkor jó.
@Critikuss: evey one of the infinitive number of Christians hug me.
esetleg hugs me, kicsit belezavarodtál a hülyeségedbe.
Critikuss problémás mondatáról pl. meg lehetne kérdezni az írót is akár, hogy ő mire gondolt ott, nem?
@ebi_chan: Az írót nem lehet megkérdezni, mert nem tud magyarul.
Nem viccelek, a fordítótól idéztem.
@csársz: @Leonard Zelig: A fene tudja, én pl. nagy híve vagyok a veszteségmentes fordításnak. OK, műfordításban kevésbé, de egyáltalán nem érzem gondnak, ha két kör után nem vész el teljesen a jelentés (most a stílust, a ritmust meg a többieket hagyjuk).
@adamsky21: Ez tautológia: a jelentés akkor vész el, amikor muszáj elvesznie. Lásd a fenti példát, ahol angolul he/she van ott magyarul az "ő" jelentésvesztés. Ez van.
@Leonard Zelig: Hogy lenne már jelentésvesztés? Ha nincs teljesen összezagyválva a mondat, akkor lehet tudni, hogy kiről van szó, és kontrollfordításnál visszakerül a he/she.
Miért van az az érzésem, hogy egészen másról beszélünk?
@adamsky21: Ez óriási tévedés, vannak irodalmi példák, ahol az első három oldalon(!) nem derülne ki magyarul, hogy he vagy she.
Amúgy nem értem ezt a kontrollfordításos elméletet, hogy ki kontrollál és mit...
@Leiter Jakab: :-) Ja, ezt elfelejtettem, bocsi. (Pedig olvastam a zinterjút ;-)

Egyébként azt a részt abban a mondatban én úgy olvasom (fordítanám magamnak olvasás közben), hogy ... és a legcsodálatosabb benne, hogy végtelenszer ölel át engem.
@ebi_chan: Ez is jó lett volna oda, tényleg.
Némelyik résznél egyébként azon gondolkodtam, hogy lehetne vagy öt jó megoldás is, hogy lehet ennyire peches szegény, hogy mindig rosszat választ... orosz rulettet nem lenne szabad játszania, mert hatból hat meccset vesztene el, és már a második fordulóban is nagyon csúnyán nézne ki.
@Leonard Zelig: Látom. :)

@adamsky21: írta(m) @Critikuss: kommentjéhez lazán kapcsolódva, hogy hiszek a veszteségmentes fordításban. Jeleztem, hogy az elmélet elsősorban próza (legyen az szép vagy ronda) esetén érvényes, és inkább általános vagy szakszöveg fordításánál jöhet elő, mint műfordításnál.

Ennyi lenne röviden az újrasapka (nem merek rákeresni).
@Leiter Jakab: A nap kommentje. :D
Megyek és megkeresem FB-n is.
@adamsky21: igen, oda is akartam írni ehhez @csársz:, hogy műfordítás esetén
de azért ez a "veszteségmentes" gyanús nekem...
@csársz: Ilyen részterületekre gondoltam, mint jogi szövegek, műszaki leírások (gépkönyvtől a webstore copy-ig), orvosi segédanyagok, polgárjogi megbízási szerződések, mittomén.
Annyiból persze off, hogy ez a posztsorozat a műfordtításra zoomol rá, de itt forduljak fel, ha nem próbálom kihasználni az alkalmat. :)
@adamsky21: Na, ehhez hozzá tudok szólni. Veszteségmentes fordítást például a jogi szövegeknél sem minden esetben lehetséges, tekintettel a jogi rendszerek alapvető eltérésére. Ilyenkor jönnek a lábjegyzetek, vagy az eredetiben is meghagyott kifejezések bukdácsoló másik nyelvű körülírással. De ezt én ugyanolyan veszteségnek minősítem, mint a sima he/she esetében az ő-t.
@Leiter Jakab: a jelek szerint a fordító meg angolul nem tud, biztos ezért nem tudja megkérdezni?(
@Leonard Zelig: Jó, de azért a veszteség mértéke csak nem mindegy.
Nyilván nem a 100% a reális cél. :(
@A Tyne folyó déli partja: ja, azt elfelejtettem, hogy a fordító se tud magyarul. sem.
Én ezt már nem bírom idegekkel!!! Még blattolásnak is gyenge, ami műfordításként kiadásra került. A fordítás-tolmácsolás tanárom az egyetemen (sima angol nyelv és irodalom bölcsész szak, nem ám műfordítás specializáció vagy ilyesmi) simán buktatott ezeknél sokkal kisebb hibákért. És nem azért, mert nem tudta valaki, hanem mert nem volt benne annyi alázat és alaposság, hogy utánanézzen. Pedig akkor még az Internet nagyon új dolog volt, alig használtuk, nem volt google, meg Wikipédia, a könyvtárban kellett molyolni, ha valamit kerestél.
No várjunk csak, a "like a moth to a flame" "moly a lánggal"-ként való fordítása az senkinek nem tűnt fel? :D
Biztos vagyok benne, hogy egyrészt van erre valami frappáns magyar közmondás is, másrészt meg hogy a moth az nem konkrétan moly, hanem simán (éjjeli) lepke.
@Karsa:
de hát feltűnt, fent példaként hozza is a poszt :)
a lepke-lámpa vonalon erre elég sok magyar szóképet szoktak gyártani, sokkal rugalmasabban megoldható, mint angolul. sokféle, jó giccses megoldás is elképzelhető

mint lámpa bűvköre által fogva tartott lepke
mint fénytől bódult s vonzott lepke
mint lepke, mit lámpafény csábít táncra
mint csábfény csapdájában verdeső lepke
stb.

a "moly a lánggal" legfeljebb valami szürreális filmben állná meg a helyét, amikor a szóban forgó rovar kilép a kabátok közül a szekrényből és szolgálatkészen előhúzza a Zippót :)
@Critikuss: az infinity végtelent jelent, pl. Buzz Lightyear (a Toy Story űrhajós figurája) is azt mondja, hogy "to infinity... and beyond!", és nem arra gondol, hogy örökké és még utána is, hanem arra, hogy a végtelenbe és azon is túl.

A te (véletlenül sem ostoba, _női_) logikád szerint ez a mondat: "I can see Christian to infinity everywhere I look, and the wonderful thing is, he's holding me to infinity too." azt jelenti, hogy "örökké látom Christiant, és az a csodás, hogy örökké ölel is". De mit várhatna az ember egy asszonyállattól, miért is lenne képes megkülönböztetni azt, hogy ő sok (térbeli) tükörképet lát, nem pedig a jövőt?
Ha engedjük szegény molynak, hogy tovább garázdálkodjon a ruhák között, a kifejezés magyarítható úgy is, hogy:

"Szeretek a tűzzel játszani"

A jelentését nagy vonalakban visszaadja, és még a piromániások is örülhetnek...:)
> Csak úgy röpködnek a pillangók.
> I have a serious case of butterflies.

Ezt nem evés közben kellet volna olvasni. Most törölhetem a monitort, a billentyűzetet, az asztalt :(
@rcgames.ro: I feel you. Amennyiszer én már lepucoltam az asztalt egypár félrefordítás után...
"She claps her hands and jumps " - mivel a claSps nagyjából azt jelenti, amire fordította az illető, arra gondolok, hogy 1) szemüge kellene neki 2) lektor is kb. jó seggbe kellene rúgni.
Ez kimaradt, bár a többihez képest: He drags me over to an elevator shaft... - A lifthez rángat és ...
már ne is haragudj a "szőrszálhasogatásért", de ott volt az elején, amit írtál, hogy:
"

Kate fáradhatatlan és igen tolakodó irányításával a lábam és az alkarom tökéletesre borotválva...

Under Kate's tireless and frankly intrusive instruction, my legs and underarms are shaved to perfection...

Ugyan lehet, hogy az alkarját is leborotválta, de az nincs ideírva, a hónalja annál inkább. (És akkor még nem is szőrszálhasogatok a „frankly" ügyében, ami ugye „őszintén szólvá"-nak lett volna az igazi.)"

Az "underarm" az valóban alkart jelent, a hónalj pedig angolul "armpit". Már bocsi.

Egyébként jó a blog, tetszenek a megjegyzéseid, jókat röhögök! :D Én ezért olvasok angolul.
süti beállítások módosítása