Noémi elég enyhén állt hozzá a saját beküldéséhez, pedig semmi oka rá.
Kedves Jakab!
Bár ez nem félrefordítás a szó szoros értelmében, hiszen nyilván (na jó, remélem) a fordító tudja, mi az a PETA, de azt hiszem az igénytelenséget remekül tükrözi.
Simpsons, 18. évad 5. epizód – „G.I. (Annoyed Grunt)”
Bart be akar lépni a hadseregbe, a szülők nem engedik.
Bart: Miért, Lisa beléphetett az anonim alkeszekhez!
Marge: Csak a telefonokat veszi fel.
Következő kép: A vörös szőnyegen vonul fel Krusty, Lisa odarohan egy vödör festékkel, ráönti és kiabál hogy "A szőrme gyilkosság!".
No comment. :)
Üdv:
Noémi
Pedig ez a szó szoros értelemben vett félrefordítás, méghozzá súlyos, mert egyrészt érthetetlenné teszi a poént, másrészt nyilvánvalóan nem figyelmetlenségből, hanem zsigeri leszaromságból fakad, pedig néhány másodperc ment volna rá a fordító életéből arra, hogy megnézze, mi az a PETA, és miért öntenek le szőrmekabátosokat. Ugyanis nem azért, mert részegek közben.
Habár... képünk ugyanis nem rejtvény, hanem a PETA vegán kampányának a neve. Mik ki nem derülnek...