Balázs az állatkert jegyárai között próbált angolul ésvagy németül eligazodni.
L. Mellékelve a Főváros Állatkert árjegyzékét, ill. l. itt:
http://www.zoobudapest.com/jegyarak.Az egy dolog, hogy sok minden le sem fordítanak (nyilván abból a
megfontolásból, hogy egy turistának minek a csoportos jegy meg az éves
bérlet) - de nem túl elegáns dolog.De amit lefordítanak, abban is található néhány "érdekes" megoldás:
- 2-14 éves korig / Until 2-14 years / Bis zu 2-14 järhigen
helyesen: [children] between [the ages of] 2 and 14 years / [Kinder im
Alter] zwischen 2 und 14 JahrenKérjük ne hozzon be! / Not allowed in the Zoo! / Wir dürfen nicht in den Zoo!
Az angol ezúttal helyesnek tűnik, a némettel viszont nem nagyon tudok
mit kezdeni... Legföljebb megszemélyesítésnek lehetne felfogni ("Mi az
állatkertbe nem léphetünk be" - kutya, lufi, kerékpár), de az eléggé
furcsának hatna ebben a kontextusban. Sokkal megfelelőbb volna az
"sind im Zoo nicht erlaubt" kifejezés használata.A végén a "cannot enter the Zoo without adult supervision" is kissé
furán hangzik, bár nyelvtanilag helyesnek tűnik; a Google erre a
szókapcsolatra csak a Fővárosi Állatkert oldalát adja ki (illetve
néhány olyan oldalt, ahol szó szerint átveszik). A német itt jobban
hangzik, legalábbis az én fülemnek:)
Sose rosszabbat amúgy. A németet nem tudom megítélni, az angolból végül is csak az until a teljesen védhetetlen, úgyhogy a poszt a véleményes címkét is megkapja. Azért egy könnyed guglizás egy random német és angol állatkert (vagy ami azt illeti, akármi) oldalára segíthetett volna.
UPDATE:
A jelek szerint sűrű bocsánatkéréssel tartozunk, egybehangzó kommentelőink szerint németül a "Wir dürfen nicht in den Zoo!" teljesen rendben van.