Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A Google új olimpiai sportot talált

2012.07.29. 09:32 Leiter Jakab

A Tótisz-mém (aminek folytatása következik hétfőn) ne terelje el figyelmünket arról, hogy folyamatosan teremnek máshol is a félrefordítások. Ezt a mostanit többen is beküldtétek, elsőként Luca, még tegnap:

buvarkodas.jpg

A Google magyar nyitóoldala ma a mellékelt képpel és felirattal jelenik meg. Az összhatás vicces :)

Ákos három órával később kicsit részletesebb magyarázatot fűzött hozzá:

Lehet, mire megkapod ezt a levelet már javították, de ma a google csinált egy oltári gépi félrefordítást, ami ugye elég gázos ha úgy nézzük, hogy mekkora cég és van magyar fiókirodája. A google doodle logókkal most az olimpia idején mutatnak be naponta egy versenyszámot. Ma a műugrás van soron, ami angolul „diving", de a gépi fordításban az elsődleges jelentése „búvárkodás" és ez is jelent meg a logóra kattintás után a keresőben. Mindenesetre a búvárcégek nagyon hálásak lesznek a tévedésért :)

Igaz ugyan, hogy gépi fordítás, ami nem érvényes célpont, de egyrészt véleményes hétvége van, másrészt aktuális a téma, harmadrészt szerintem is vicces a dolog, mert a Google talán találhatott volna rá módot, hogy megjelenés előtt ellenőrizzék és javítsák. Bár ha azt a megoldást választották, hogy automatikusan teszik be a Google Translate-ből a fordítást (és ez tűnik valószínűnek), akkor esélyük sem volt.

Azoknak is köszönjük, akik Facebook-oldalunkra küldték be ugyanezt - keressetek minket ott is!

31 komment

Címkék: google angol fordítógép

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr644684444

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Végre egyszer a Google hivatalosan megszopja a Google Translate-tel (: (: (: (Nagy lelki megnyugvás ez nekem, mert egyszer egy idióta közölte velem, hogy még egy pár év, és fordítókra egyáltalán nem lesz szükség, lám, ő az üzleti levelezését máris Google Translate-tel intézi, ingyér. Azóta asszem tönkre is ment, ingyér (: )
Nekem is feltűnt (annál is inkább, mert magam is műugrottam), de már kijavították.
@Marcipán58: De a műugró az nem ugyanolyan, mint a műfordító, ugye?
@Leiter Jakab: Most, hogy így említed, tényleg, vajon mi lehet bennem ez a vonzalom a "mű" után??? Ja, viszont ha úgy nézem, akkor nem is mű, hanem művészi, és így mindjárt kedvezőbb a baba fekvése, ugye?
Konkrét kérdésedre: sok ám a hasonlóság. Az egyikben a nyelvet, a másikban a testet forgatják.csavargatják. Mindkettőhöz nagy alázat szükséges, rengeteg a hibalehetőség, csak egy elvétett műugrás a testnek fáj, míg egy elvétett fordítás az elmének.
Btw, a búvárok _merülni_ szeretnek, nem búvárkodni :)
Mi a búvár? Olyan emberke, aki a víz alá merül, nem? Akkor meg gond egy szál se. Ez a kövér nő arra készül, hogy a sámliról beugorjon a vízbe és alámerüljön. Azaz búvárkodni fog!
@Leiter Jakab:

A műfordítókat és a műugrókat a Műegyetemen képzik, ezek tehát rokon szakmák. Mindenki más meg az Igazi Egyetemen tanul, nem a Műn.
javították, már műugrás
@zumm: Fél karomat odaadnám, ha a Google megírná, hogy miattunk javították.
A valóság ezzel szemben inkább persze az, hogy egy rakás ember jelezte nekik, tőlünk teljesen függetlenül, és erre reagáltak.
Ettől függetlenül később erre úgy fogunk hivatkozni, hogy nekünk köszönhető a javítás.
Én is észrevettem, és gyanakodtam is, hogy wtf, de gondoltam hogy bekerült sportnak a búvárkodás, úgyis annyit szednek ki meg raknak be (nem kell röhögni). Aztán mire leesett a tantusz, addigra ide is kirakták.
@Max, A Gondolkodó Birca: Zsenge tizenéves koromban azt hittem, hogy a műegyetem az mű(vi). Illetve nem hittem ezt ennyire világosan, csak valahogy éreztem, hogy a műegyetemmel valami nincs rendben. Igaz, még fiatalabb koromban meg azt hittem, hogy ha az ember biztosítást köt (tűzkár, vízkár, oszkár, ugye), akkor nem érheti baj.
@Selli69:

Sok ilyesmi van.

Lásd a következő úttörődalt:

"Mint a mókus fenn a fán,
Az úttörő oly vidám,
Ajkáról ki sem fogy a nóta.
Ha tábort üt valahol,
Sok kis pajtás így dalol,
Fújja estig kora reggel óta."

Annak idején a 4. sort 10 úttörőből átlag 9 úgy értette, hogy "ha tábortűz valahol". Én is így, s hiányoltam miért nincs állítmány a sorban, pl. "ha tábortűz keletkezik valahol". Aztán az állítmány hiányát a költői szabadsággal magyaráztam.
divers értelmezési lehetőségek merülnek fel ;)
@Leiter Jakab: "A valóság ezzel szemben inkább persze az, hogy egy rakás ember jelezte nekik, tőlünk teljesen függetlenül, és erre reagáltak.
Ettől függetlenül később erre úgy fogunk hivatkozni, hogy nekünk köszönhető a javítás."
Nem ti lennétek az elsők, akik így tesznek (erősen szerettem volna konkrét példát beírni, de nem vagyok ennyire gonosz mégsem).
Nem hiszem, hogy ez hiba lett volna. Már a felvetés is sértő. Honnan kellene a Google fordítónak minden sportágat ismernie? Önök szerint népszerű sport a műugrás, én még életemben nem hallottam róla. Búvárkodás viszont van. Nem búvárkodik a képen a hölgy? Nálam a búvárkodást űzi, azt a bizonyos gennyest. :))
ok először ugrik, de utána búvárkodik is...
Ez mikor volt? Nálam már reggel 8-kor műugrás volt, most is az van.
A gyorsasági búvárúszás(volt pár magyar világbajnoka is a sportágnak) már évtizedek óta téma, hogy esetleg bekerülhetne az olimpiai programba, lehet, hogy ez egy jövőbeni verziója a google fejlécnek :)
Komolyan megmertem volna esküdni rá, hogy az első beégés után nem lesz több mellényúlás a Google-nél az olimpia idején, erre most a gyeplabdát gyephokinak fordították félre (angolul:Field hockey).

Lenyűgöző hogy így ragaszkodnak hozzá, hogy a google translate jó és tévedhetetlen. :)
Nem tudom, hogy hogy csinálják, de a Googlenek van egy olimpiai előrejelzője a versenyek idejével, az gyeplabdának írja...
Ahogy rákerestem - a Google-val :) -, nekem úgy tűnik, a gyephoki létező pongyola neve a gyeplabdának. Még akkor is, ha a találatok jelentős része gép fordítás.

Nyilván, a szabatos és elvárható a gyeplabda lenne, de ez nem ugyanaz, mint a műugrás-búvárkodás tévesztés.
@Orvenyhivo: mi a f*** az, hogy a Google-val ?!

És hogyan kell kiejteni?

Jézusom! Az ilyentől kapok agyf***t.

Kib****tt -val -vel rag már nem megy, ha hozzákapcsoljuk egy angol szóhoz?

Érettségi...

Általános iskola... :(
@Komment Kálmán:
ember, ne mérgelődj :)
tipp: vedd úgy, hogy egyszerűen fonetikusen mondta ki magában, miközben kommentelt: "Góógléval / Gugléval" és mindjárt stimmel.

(és valsz azért nem "guglévEl", mint amiért "férfiAk" és nem "férfiEk" :) )
@Komment Kálmán: "ha az utolsó kiejtett hangot betűknek bonyolult, írásrendszerünkben szokatlan együttese jelöli". Oké, köszi, ezzel ki vagyok segítve, AkH. Mostmár egyből tudom, hogy mi a magyar írásrendszerben szokatlan betűegyüttes, itt is a konvenció.

Ha a "Rousseau-val" nekem nem szokatlan úgy, hogy "Russzóval" akkor írhatom is "Rousseauval"-nak? Mivel használják ezt a szót a magyarban, ezért eleve nem lehet szokatlan. Szokatlan akkor lenne ha a "wéadwőőcadqwö" szót kéne toldalékolni.

Egyébként meg itt is konvenció van, ha én magyarosan ejtem (ami ellen egyébként úgy tudom semmilyen AkH szabálypont nincsen, nem mindha az számítana egyébként, l.d. pocak), akkor simán toldalékolhatom Google-val/vel (mivel a hangrend nem vonatkozik az idegen eredetű szavakra).
@krisk!: És ráadásul még a hangrend is konvenció, mert (na ebbe lehet belekötni, mert én ezt így tudom) a szabályzatban elvileg csak annyi áll, hogy a hanrend törvényszerűsége nem vonatkozik az idegen szavakra. Akkor én írhatok pl. "kosztümmal"-t is, mert nem kell a megfelelő toldalékot használnom? Mert egyáltalán nem egyértelmű.
@krisk!: Na ez az utolsó, tényleg. Nincs ilyen szabály egyébként, megnéztem most. Ennyi erővel fikázd kérlek azokat is, akik a Lidl-velt (lidlivel) mondanak a Lidl-el (lidllel) helyet, vagy Ian-nalt (iánnal) mondanak Ian-nel (ájennel) helyett. Nincs megkötve, hogy hogyan mondod, a toldalékolás meg rohadtul nem attól függ, hogy hogyan írod a szavakat.
Ma csak helyesírás terén hibáztak, az aktuális sport Google-éknél a "vadvizi evezés" (helyesen vadvízi)
süti beállítások módosítása