Angelika tisztelt meg minket egy trilógiával:
Kedves Jakab,
a legutóbbi posztok véleményei között többször előfordult a kérdés, mit lehet (vagy kell) lefordítani magyarosabbra vagy hagyni úgy, ahogy eredetileg volt.
Erről szólnak a példáim.
A New York-i helyszínelőkben hangzott el a következő mondat: "Megölte Isabelt, most bemutatom Mirandát." Ennek így nincs értelme, a filmben egy árva Miranda se szerepelt. Ám van a Miranda-figyelmeztetés, amely egy súlyos büntetőügy vádlottjának vezetéknevét viseli. És az a lényege, hogy az USA jogrendjében a gyanúsítottat a kihallgatás előtt figyelmeztetni kell a jogaira. (A figyelmeztetés szövegét mindenki ismeri, aki csak egyetlen amerikai krimit is látott.)
Itt talán jobb lett volna úgy fordítani: "Megölte Isabelt, most ismertetem a jogait."
Persze, hogy jobb lett volna, mert ezt jelenti. Honnan tudja az egyszeri magyar néző, hogy ki az a Miranda?
A "Helyszíni szemle " c. német sorozat egyik epizódjának szinkronjában a hullát a Volksgartenben találták meg. Lehet, hogy itt jobb lett volna a Volksgarten helyett városi parkot vagy akár városligetet mondani. Én sem vagyok híve a tulajdonnevek "tent's bottom new place"-típusú fordításainak, de itt nincs semmilyen mögöttes értelme a német szónak.
Szintén ebben a filmben emlegetnek rendszeresen "dzsanki nőt". Nem tudom, mennyire ment át a magyar köznyelvbe ez a kifejezés, de itt is jobb lett volna a "függő" szó. Vagy nem?
De. Vagy a "drogos". Nem mondom, hogy a "dzsánki" nem ismert nálunk, de azért még nem olyan elterjedt. Én magam, ha Németországban járnék, biztos azt mondanám, hogy menjünk a Volksgartenbe, de én tudok németül, a néző meg nem biztos, és mivel nem tulajdonnév, bizony le kellett volna fordítani.
Legyen irodalmi példa is: Joanne Fluke kedves cukrászkrimijében (Epertorta és gyilkosság) van ez a mondat: "Ne vigyél már Newcastle-ba szenet!" Ez magyarul csak úgy lenne jó, hogy "Ne hordj a Dunába vizet."
Hát úgy sem, mert úgy meg a szövegbe nem passzol, de tengerbe vizet, sivatagba homokot, stb. Newcastle-nél biztos, hogy meg lehetett volna oldani jobban.
Üdvözlettel (és teljesen elbűvölve a Szürke-posztoktól )
Angelika