Ehhez a poszthoz visszanyúltam egy régebbi saját beküldésemhez, amelyet most önhatalmúlag nem véleményesnek nyilvánítok. (Szentek és az ő kezeik emlegetése természetesen indokolt.)
Már előre látom, hogy ez véleményes lesz, ráadásul örülhetek, ha megúszom lekiabálás nélkül, annyi és olyan vehemens hozzászólás volt mindkét oldalról bármikor, amikor eddig felmerült akár külön posztban, akár kommentek közt a Wolverine nevű képregényhős filmbeli magyar fordítása (Farkas......)
Május 1. [2011] TV2, 0:05 Shop-show (Mallrats). Már a film címénél megállhatnánk, de egyrészt biztos volt már szó róla [amúgy nem volt], másrészt meg ugye filmcím [és ilyenekkel itt ugyebár nem foglalkozunk], és valahogy MUSZÁJ volt jelezni, hogy ezt is Kevin Smith rendezte, csakúgy, mint a Shop Stopot (aminek persze szintúgy megállhatnánk a címénél - Clerks). Szóval a végefelé van egy jelenet, amelyikben nem akárkivel folytat beszélgetést a főszereplő Brodie (Jason Lee), hanem a Marvel-univerzum atyaúristenével, Stan Lee-vel, aki többek közt a Pókember, az X-Men, és a Bosszú Angyalai alkotója.
Természetesen a jelenetben jónéhány képregényhős neve felmerül, többek közt a "Dolog", "Doktor Végzet", és a "Hihetetlen Hajós". Az első kettőnél csupán arról van szó, hogy a fordító nem olvasott egy darab Fantasztikus Négyes történetet sem magyarul, különben biztosan tudná, hogy Ben Grimm másik neve A Lény (Thing), Victor von Doomot pedig röviden csak Fátum Doktornak hívják. Az viszont, hogy The Incredible Hulkból hogyan lett Hihetetlen Hajós, tényleg nem fér a fejembe. Vagyis dehogynem, hiszen a Merriam-Webster szerint is valami hajós jelentése van a szónak (kb. "nagy, nehézkes hajó" vagy "hajóbörtön"). A kérdésem igazából csak az, hogy hogy lehetett odaadni egy Kevin Smith film fordítását olyasvalakinek, aki szemmel láthatóan életében nem fogott magyar kiadású Marvel képregényt a kezében.
Időközben találtam egy magyarázó videót a félrefordításhoz. (Az "X-Embereket" valószínűleg már merszem sem volt megemlíteni annak idején a beküldésben...)