boribakter a gyermekek védelmében emel szót:
Mostanában én is keresem a jelentenivalót, de hallod, nem is kell, jön az magától... :)
Idén tavasszal a SPAR-hálózat indított egy törzsvásárlói játékos akciót, amiben ha vásárolsz, Hupikék Törpikék-figurákat lehet nyerni, biztos ti is találkoztatok vele. Mi rendszeresen gyűjtjük, aranyosak, a gyerekek imádják, nem mellesleg jó kis árukhoz csatolják őket, szóval ezzel nincs gond (meg akkor nem ide írnék). A problémám ott kezdődött, hogy amikor majdnem mindet összeszedtük, megvettük hozzá a Törpgyűjtő Albumot társasjátékkal. Na, azt kibontva szállt el az agyam...
Először is szegény Hami (Baker Smurf) Péktörppé "fordult", ez félrefordítás. A többi nem az, de minősíti az elkészítőket: pl. Lustit (szerintem Lusti), aki széttárt kezekkel ásít, elnevezték Nótatörpnek, holott egy Nótata már van is, aki rettenetes filhallásával vezeti Aprajafalva lakóit a zenélésben.
Szóval ezeken akadtam ki. Miért nem néznek utána a hivatalos és bevett magyar fordításoknak, amikor csinálnak valamit? Most hogy magyarázom meg a gyereknek, hogy te, ez amúgy Hami, csak nem úgy hívják?
Persze, legyenek csak ennyi problémáim :D, de akkor is zavar...