Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A félrefordítók már a törpöket sem kímélik

2009.08.01. 10:01 Leiter Jakab

boribakter a gyermekek védelmében emel szót:

Mostanában én is keresem a jelentenivalót, de hallod, nem is kell, jön az magától... :)

Idén tavasszal a SPAR-hálózat indított egy törzsvásárlói játékos akciót, amiben ha vásárolsz, Hupikék Törpikék-figurákat lehet nyerni, biztos ti is találkoztatok vele. Mi rendszeresen gyűjtjük, aranyosak, a gyerekek imádják, nem mellesleg jó kis árukhoz csatolják őket, szóval ezzel nincs gond (meg akkor nem ide írnék). A problémám ott kezdődött, hogy amikor majdnem mindet összeszedtük, megvettük hozzá a Törpgyűjtő Albumot társasjátékkal. Na, azt kibontva szállt el az agyam...

Először is szegény Hami (Baker Smurf) Péktörppé "fordult", ez félrefordítás. A többi nem az, de minősíti az elkészítőket: pl. Lustit (szerintem Lusti), aki széttárt kezekkel ásít, elnevezték Nótatörpnek, holott egy Nótata már van is, aki rettenetes filhallásával vezeti Aprajafalva lakóit a zenélésben.

Szóval ezeken akadtam ki. Miért nem néznek utána a hivatalos és bevett magyar fordításoknak, amikor csinálnak valamit? Most hogy magyarázom meg a gyereknek, hogy te, ez amúgy Hami, csak nem úgy hívják?

Persze, legyenek csak ennyi problémáim :D, de akkor is zavar...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr661281047

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a fordító biztos túl fiatal volt ahhoz, hogy emlékezhessen az eredetire...

vagy olyan öreg, hogy már 20 éve sem nézett tévét. és nemcsak hogy nem nézett, de nem is látott.
Ez nem félreford, csak épp igénytelen munka, úgyhogy sztem itt a helye :)

Szép találat.

bio
Nahát azér a törpöket nem ismerni, az nem félrefordítás, az az alapműveltség hiánya. :)
Ebből a fajtából a kedvencem az, hogy az X-Men Wolverine-jét (anno a képregényben teljesen korrektül Rozsomák) a filmekben konzisztensen Farkasként aposztrofálják, sőt, a róla szóló filmnek is ez a címe. Ebben az esetben nem is kellett volna feltétlenül beleolvasni a magyar kiadású képregényekbe, elég lett volna felütni a szótárt. Gondolom a fordítók fejében valami ilyesmi játszódhatott le: "Ammegmi hogy aszongya hogy rozsomák? Ez az Országh tisztára belehülyült a szótárírásba mire a "w"-hez ét."
És csak a SPAR fordítói védelmére: Haminak kuktasapkája és köténye van, ez a Péktörp (én a gyereknek azt mondtam, Sütörp, szerintem jobban hangzik) pedig egy tök random törp egy palacsintasütővel. A Lustival egyetértek. De amúgy Focitörpre, meg, FŐLEG, Vásárlótörpre sem igen emlékszem a Hanna-Barbera sorozatból.
@Mr. Pither: ezt ne kezdjük elölről... :)
Jaaj, most látom hogy a fülbevalója törpös.
Akkor ez FAiL a részemről :)
@sTormy: ja, tényleg ne kezdődjön elölről a téma :)

@Mr. Pither: ezt a Sütörpöt én annyiban "támadnám", hogy az oké, hogy neked úgy jobban tetszik, csak hát nem az a "hivatalos" verzió. nyilván, ha anno te fordítottad volna, akkor most ez lenne a "hivatalos", de hát másképp alakult.

én azt sem szeretem még, amikor mondjuk a magyar címek ellen kezdenek el partizánkodni páran. pl a two and a half ment jó néhányan a mai napig is konzekvensen két és fél férfinek hívják (sőt, hallottam már két és fél emberről is). oké, hogy jake még csak félig férfi, de a felezésről szerintem egyeseknek akár egy félbevágott férfi/ember juthat eszébe. meg más kérdés, hogy hiába osztjuk az észt, hogy de hülye magyar cím. az lett az, és kész, fölösleges rajta témázni...
Lusti (Lazy smurf) egyáltalán nem úgy néz ki, mint a figura, ami valóban Nótatörp (Singer smurf). Inkább a nótata volt félrefordítás, hiszen ő nem is nótázik, hanem trombitál. Greedy smurf (Hami) mellett létezik baker smurf (Péktörp) is.
@leaping cat: az első hozzászólásomat fenntartom, de immár magamra vonatkoztatva... :)
@sTormy: ne legyél ilyen szigorú magaddal, én is csak onnan tudom, miután gyermekemmel lefolytattam a vitát anno. Szerintem Szundi volt, szerinte Nótatörp. Nem én nyertem. Mondjuk a két keze közül hiányzik a kotta a Spar-os verzióban, ami miatt tényleg úgy néz ki, mintha ásítana.
@Mr. Pither:
Azért rossz a példa, mert ott pontosan tisztában voltak vele hogy mit jelent a Wolwerine, csak úgy döntöttek hogy bár a szó angolul jól hangzik, addíg magyarul az ember a rozsomákról elsőre nem asszociálna egy vérszomjas ragadozóra mint a farkas.
Most komolyan:
X-Men: Kezdetek: Rozsomák???

Volt is belőle vita rendesen, itt a blogon is, meg a rajongók és a fordítók között is, de az biztos hogy nem tudatlanságból eredő afélrefordítás, hanem ízlés kérdése hogy ki melyiket választaná.
Először is: nem Nótatörp, hanem Nótafa :D

("Nóóótafa, Törpapa / Hami, Tréfi, Törpilla / Ügyi, Dulifuli, Okoskaaaaa" -- a Himnusz és a Szózat után erre illik emlékezni :))

Másodszor: én spec. favorizálom a Farkas nevet, mivel a "rozsomák" szó egyébként is kicsit komikusan hangzik, a Dallas paródia óta meg aztán végképp nem tudom komolyan venni ("Nem láttál egy rozsomákot a konyhában?")
@archieanderson: Nótafa? Talán Nótata. Oké, hogy a többiek se se szeretik a hangját, de azért nem egy éneklő tuskó.
@Llew: Én is mindig NótaFának hallottam. De létezik is ilyen szó, nem? Az a muki, aki egy csomó dalt tud, és mindig bekezdi az alkalomhoz illőt, az a nótafa. Vagy rosszul tudom?

@archieanderson: Rozsomák az Rozsomák, szerintem is. Nem félni kell a "hülyén hangzó" szavaktól, hanem rehabilitálni őket. Ez persze hülyeség. De a Farkas szerintem snassz. A Rozsomák kúl.
úgy emlékszem, nótata van a régi mese énekében. eldaloltam most, és valahogy az rémlik notata törpapa hami tréfi törpilla ügyi dulifuli okoska
mi vagyunk az icikék, mi vagyunk a picikék
a hupikék tőőr-pii-kééék
nótafa az az uttörővilágban a KISZes csalogány
@Llew: szia, visszatértél végre kies blogunkra?
Ez nem ugyanaz a probléma mint a Cars képregény (vagy mi) volt? Hogy nem lehet felhasználni a korábbi fordításokból a neveket? Jogvédés meg ilyen hülyeségek?
@cho: Hát igen, ebben a közel harmincadik hozzászólásban látom én is az igazság csíráját. Tuti, hogy ennek a világon mindenütt elterjedt és kedvelt rajzfilmsorozatnak a figuráit valaki jó időben levédette, és szerintem ugyanez történt (vagy kellett volna történnie) a magyar változatban adott nevekkel is. Csak hát bizonyos földrajzi tájegységeken terpeszkedő országokban illik lazán venni a hasonló cikkelyeket. Hibázott mindenki, aki ebben részt vett, végső soron a megrendelő cég jogi részlege.
De akkor csak egyet nem értek, mégis hány forint lenne megvenni azokat a *******tt neveket? Ennyit nem ér meg h ne döbbenjen a nép, aki azt hitte, ismerősökről olvashat?
@cho: Mit lehet várni abban az országban, ahol a legfelső állami vádhatóság sugallja a jogkövető magatartás negligálását, a legmagasabb szintű törvényt őrző testület asszsztálásával?
A sugallás alatt azt érted, hogy rádkacsint? Hát ez egyre vadabb kezd lenni :) Nem érzek szoros összefüggést a név-vásárlással, de Döncsük Megarencert :)
@cho: Vigyázat azzal a rákacsintással! :) A forrást nem tudom, de valahol úgy folíytatódott, hogy "rád kacsint... a távcsöves puska nézőkéjén keresztül." Szoros összefüggés nincs a névvásárlással, az igaz. A rendszert pedig nem kell megdönteni: nincsen rendszer. Jövő ilyenkor sem lesz.
@cho, @Lobra:
Azért nem hiszem. hogy jogi kérdésről, nem pedig szimplán hülyeségről van szó, mert akkor pl. miért van Hókuszpók a figurák között? A Gargamel-t nem hinném, hogy csak így lehet lefordítani. A Sziamiaút még kevésbé, ugyanis neki Azrael az eredeti neve (aki ugyebár eredetileg a halál angyala) és ha le lenne védetve, kétlem, hogy használhatnák a Sziamiaút.

@mistinguett:
Egyetértek, Rozsomák az szerintem is Rozsomák. Vagy Rozsi (Vadóc hívta így mindig).
@seth_greven:
Nem tudtam, hogy volt itt flém Rozsiról, nem akartam felszakítani a régi sebeket, bocsánat. Továbbá a Sütörpöt, mint említettem, csak a kislányomnak mondom, nem kell szeretni. Ugyanakkor "hivatalos" verzióról itt amúgy sem beszélhetünk, mert a Péktörp néven futtatott figura nem Hami, Péktörp sosem volt a sorozatban, tehát akkor akár már hangozhatna jól is.
@Mr. Pither: A "hülyeség" minősítéssel egyetértek. Ami a nevek védettségét illeti: azt biztosan tudom, hogy szépirodalmi fordítások esetén (regény, verskötet, stb.) a fordító is rendelkezik szerzői jogokkal. Arról, hogy ilyesmi egy filmsorozat fordítóját is megilleti-e, nincs biztos tudomásom.
Háhh, tegnap még az eredeti angol szövegbe is belekötöttem. Haverral néztük a Silence of the Lambs-et, és igeként használták a skin szót, ugyebár hogy megnyúzta. Eddig én csak a flay szót hallottam erre, és tök meglepődtem. Mindig tanul az ember.
There is more than one way to skin a cat.
@AdamBast: Lehet, hogy én vagyok hülye, de mintha lenne vmi árnyalatnyi különbség a kettő jelentése közt. A flay valahogy brutálisabb. Ok, a hallgatag bárányokban embereket nyúznak, mi lehet ennél brutálisabb, de a skin nekem mindig olyan tiszta munkának hangzott, míg a flayről a véres cafatos darabolás jut az eszembe. Valszeg azért, mert az is flay, amikor a korbács felszakítja a hátadat. (Igaz, az meg skin, mikor elesel a biciklivel, és lejön a bőr a térdedről)
@AdamBast: Én a "skin"-t sokkal előbb hallottam, mint a "flay"-t... "I'm going to skin you alive", és hasonlók.
Sőt, a WoW-ban is lehet tanulni skinning/leatherworking képzettségeket :)
@Gyula_80: Igen, a haver válasza is ez volt, amikor felkiáltottam, hogy "Az nem flay?!?!" hogy: "De a Wow-ban is skin van..."

@Kovácsné: Én is így voltam vele, a skin az ilyen profi (pl.) álllatnyúzás, a flay pedig kínzás-szerű.

Egyébként ma az X aktákban is skin volt, úgyhogy feladom.
@AdamBast: biztos szakszerűen végezték el, csupán a megfelelő réteg leválasztásával
@mistinguett: a rozsomákkal szvsz az lehetett a gond, hogy mifelénk nem honos, átlagmagyar nem tud mit kezdeni a névvel. Annyit sejt, hogy egy szőrös-büdös patkányszerű izé, oszt' jónapot. Azt meg ne várd, hogy bárki utánanézzen.
Eccer olvastam egy jó példázatot. A misszinonáriusok a "fehér, mint a hó" hasonlatot "fehér, mint a kókusz bele"-ként fordították le a déltengeri bennszülötteknek, mivelhogy azok még sosem láttak havat. És jól tették. A rozsomák-farkas páros is valami ilyesmi.
Üdv
@misimisi:

"a rozsomákkal szvsz az lehetett a gond, hogy mifelénk nem honos"

Miért, a farkas igen? :)

bio
Tudom, a wiki nem egy szentség, de ez elég pontosnak tűnik:
(A farkas) Hazánkban az 1. világháború után pusztult ki és az 1980-as években jelent meg újra; Szlovákia, Románia és Szerbia–Horvátország felől is elkezdett visszatelepülni:
* a Gömör-Tornai karszton (Aggteleki Nemzeti Park)
* a Zempléni-hegységben (Zempléni Tájvédelmi Körzet),
o a Börzsönyben (Duna-Ipoly Nemzeti Parkban) és
* a Dél-Dunántúlon (a Duna-Dráva Nemzeti Parkban)
is él néhány falka. Elkóborolt egyedeket többször megfigyeltek a Kiskunsági Nemzeti Parkban is.

Egyszóval: igen. ;-)
@misimisi:

Bocs, nem vagyok hozzáértő, úgyhogy valszín rosszul használom a szakzsargont magamban. Nálam őshonos az, ami elvileg él, vagy élt itt magától. Honos az, amelyik most él itt magától.

Persze, én még a wikinél is nagyságrendekkel kevésbé vagyok megbízható forrás :D

Kösz a pontosítást!

bio
nkeem meg az az őshonos, amelyik képes és él(t) is itt, a honos meg az, amelyik jelenleg él nálunk....

pl a gesztenyefa őshonos nálunk, a füge meg "csak" honos...

(ha sokáig mondogatom a hono szót, olyan hülyén hangzik)
@Tilcsák Bea: akkor, úgy látom, ebben egyetértünk.

Nem ciki ez neked? :D :D :D

bio
@bioLarzen: de, nagyon. zavaromban gyorsan sütöttem egy piskótát.
persze, csak miután tegnap vettem egy fügefát.
Szeretném megemlíteni, hogy én szentül meg voltam győződve, hogy "Nótatörp" neve Nótafa. De végeztem egy kis közvéleménykutatást, és többen a Nótatára szavaztak. Meghallgattam Youtube-on, és tényleg Nótata van a dalban. Pedig a Nótafának sokkal több értelme van, de hát ez van.
@in_my_opinion: Ja bocs, látom a posztoló Lustit mondja, hogy Nótatörp lett. Én természetesen az éneklős törpre gondoltam az előbb.
@siófoki35: Azt értem :), de ő nem öreg, hogy tata legyen (azt hiszem, egyedől Törpapa meg az a piros sapkás törp bácsi -Nagyapó?- az öregek). És a Nótafának meg ugye van egy külön jelentése, olyan valaki, aki dalokkal szórakoztatja, megénekelteti a többieket.
süti beállítások módosítása