blekk42 sem először küld anyagot, köszönet érte:inkább figyelmetlenség, mint férefordításfriss (50 perces) hír az indexen [volt október 15-én; bocs - LJ]: Mi lesz a magyarországi bankokkal?http://index.hu/gazdasag/magyar/hazba081014/a cikk végén a hazai bankokat veszi sorra,…
Jól vagyok
2008.11.02. 10:10 Leiter Jakab
hariel (RJB) egy újabb találattal jelentkezik:Néhány napja az Animal Planeten (vagy a Spektrumon?) volt valami film a cápákról, amiben az egyik merülés után lementek a hajó kabinjába, és elhangzott egy szép magyarítás:- Kérsz egy csésze teát?- Nem, kösz. Jól vagyok. (Mivan?)Nem…
167 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Yu
2008.11.01. 10:26 Leiter Jakab
A következőt JLB küldte (Jakab Legjobb Barátja):Nem félrefordítás ugyan, de magyarul nem jött át a következő poén a Csillagkapu egyik tegnapi (okt. 14.) epizódjában:Daniel Jackson: - Tehát, hogy fog bejuttatni?Jacob Carter: - Yu is ott lesz a rendszerurak között. (Nyilván: Yuwill…
30 komment
Címkék: sorozat angol
Szédzs
2008.10.31. 14:00 Leiter Jakab
El kellene kezdenem nézni a Helyszínelőket, ha ennyi remek félrefordítás van benne. Hantacica küldte a legújabbat:Na már megint a Helyszínelők...A ma esti részben az egyik szereplő iszonyatos közhelyet mond. Mire beszélgetőtársa gúnyosan ránéz, és az hagyja el a száját…
22 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv
Sült bab
2008.10.31. 13:00 Leiter Jakab
-A találta:A viasat exploreren hallottam valami katonai-túlélős műsorban:"A feleségem viccből küldött nekem egy doboz sült babot. Egy doboz sült bab persze kevés négy embernek..."Feltehetőleg itt eredetileg baked beans szerepelt, amit magyarul babkonzervnek lehetne…
31 komment
Címkék: angol tévéműsor
Csak egy közönséges srác vagyok
2008.10.31. 12:00 Leiter Jakab
Gondolkodtam egy ideig Panka beküldésén, de abban maradtam, hogy döntsétek el ti:A blog nagyon jó, és rádöbbentett, hogy mennyi olyan félrefordítás bújhat meg egy-egy filmben, ami felett simán elsiklunk, mi, nézők. Ezért kicsit jobban odafigyelek már, és fel is fedeztem egy…
14 komment
Címkék: film angol
A szó a földön hever
2008.10.31. 11:00 Leiter Jakab
ger folytatja a Helyszínelők félrefordításainak hosszú sorát:A minapi Helyszínelők epizódból:Sara egy szójátékot játszó gyanúsítottakkal teli teremben nyomoz, és eközben az alábbi szökken ki fogai kerítésén:"A szó a földön hever"A fordító úgy vélte, hogy a…
9 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv
Kertain aminosavak
2008.10.31. 10:00 Leiter Jakab
ng küldte:Meglehet városi legenda, de még az egyetemen mesélte egy tanárom, hogy a hatvanas években egy professzor Pécsett előadást tartott a kertain aminosavakról, amiben másfél órán át ecsetelte ezek tulajdonságait. A hallgatóság nem nagyon értette, hogy miről van szó, míg…
10 komment
Címkék: angol
Kukorica az ókori Egyiptomban
2008.10.31. 09:00 Leiter Jakab
GeneYos küldte:Joyce Tyldesley: Egyiptom aranykora – Az ÚjbirodalomEz az a könyv, amelyben leltem egy érdekességet még jópár évvel ezelőtt, a blogot olvasva jutott ez eszembe és elő is ástam.A könyv az uralkodók nagy és dicső tettein kívül a korabeli kézművesek,…
6 komment
Címkék: könyv angol
Dohányosok, kettlebell
2008.10.31. 08:00 Leiter Jakab
László még vizsga előtt is félrefordításokon töri a fejét:Tegnap este vizsga előtt nem tudtam elaludni, bekapcsoltam a TV-t. A Spektrumon épp a "Droghatás" című ismeretterjesztő sorozat ment és a füvezésről volt szó; ebben az összefüggésben hangzott el, hogy a…
8 komment
Címkék: könyv ismeretterjesztő angol
Hosszú motorozás lefelé
2008.10.31. 07:23 Leiter Jakab
Rebeka küldte:Találtam megint egy érdekes dolgot, bár lehet hogy már megírták. Plusz arra is kíváncsi vagyok, szerinted is hülyén lett-e fordítva a következő. Tehát a National Geographic Channel adón megy egy dokumentumfilm, "Long Way Down" címmel, amit magyarra eképpen…
19 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Márta szőlője
2008.10.30. 21:00 Leiter Jakab
Olivér egy igazán remek darabot talált:Épp az imént ment a Vián a Gilmore Girls / Szívek Szállodája sokadik ismétlése (1. évad 14. rész).A fordítónak sikerült a Martha's Vineyard helységnevet egy az egyben lefordítania: a főszereplő csajszi Lorelai szülei így…
99 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája
Ross és Ráhel
2008.10.30. 20:31 Leiter Jakab
flegman találta:tegnap (13-án) tv bekapcs, rtl-en Pénz áll a házhoz című remek, jelenet: vmi pszichomókusnál csoportos párterápia, vagy mi, éppen azt magyarázza, hogy "híres párok" hogyan voltak, mint például Ádám és Éva, Sámson és Delila, valamint Ross és…
69 komment
Címkék: film friends angol jóbarátok
Herba-omlett
2008.10.30. 11:00 Leiter Jakab
Andie gyűjtése következik:A breadstick találó magyarítását keresve bukkantam erre:Pár másodperc múlva a pincér visszatért egy herba-omlettel és egy karéj kenyérrel.A few seconds later the waiter returned bearing a herb omelette and a single breadstick.A breadstickre azért is nehéz…
32 komment
Címkék: internet angol
Önfeljelentés
2008.10.30. 09:00 Leiter Jakab
Dani önfeljelentése következik - egyébként nem ritka az önkritika, a blog életének legelső olvasói beküldése is ilyen jellegű volt.Saját blogomban (whiteful.blog.hu) követtem el egy bakit, amire egy olvasó hívta fel a figyelmemet:A bejegyzésben Ronnie Woodról van szó, aki a…
11 komment
Címkék: internet angol saját hiba
CEO
2008.10.30. 08:33 Leiter Jakab
Barnebyte küldte:Most olvastam az Indexen ezt az cikket és erős a gyanúm, hogy a fordító nem nagyon volt tisztában a CEO jelentésével (chief executive officer, magyarul vezérigazgató), ezért hagyta ahogy van, gondolta ha ő nem értette, más sem fogja.Ráadásul kétszer is CEO-nak…
15 komment
Címkék: sajtó angol
We fix the talk!
2008.10.29. 12:53 Leiter Jakab
A liftezés is remek lehetőség a félrefordítások gyűjtésére, mint ezt Árpi példája is mutatja:Tudom hogy ez magyar->angol es nem forditva, de annyira durva, hogy talan meger egy postot.Csatoltam 2 fotot, a hazunkban a liftbe szereltek ilyen segelyhivo keszuleket egy honapja, azota…
29 komment
Címkék: felirat hunglish képpel
Elvitte a viperát
2008.10.29. 07:00 Leiter Jakab
István beküldése rímel a tegnapelőtti E-type ügyére - itt viszont pont fordítva, az okozott problémát, hogy lefordították a kocsi nevét:Tegnap a Hallmarkon adott Crossing Jordan (Nyughatatlan Jordan, a cím is megér egy misét) epizódban hallottam egy vicces poént. Szituáció:…
3 komment
Címkék: sorozat angol
Darált golflabda
2008.10.29. 06:31 Leiter Jakab
unclecooper is újra jelentkezett:Házon kívül voltam darab ideje - közben a vindóz lenyelte az ékezeteket innen - , s arra jöttem haza, hogy a Diszkón, ami Very ismeretrongáló egy ismert tematikus tv-csatornán, a csaknem kész golflabda gyártás közbeni "egyenlítői" sorjás…
2 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Sajt!
2008.10.28. 08:02 Leiter Jakab
Lhgergo találta:Már többször is találtam félrefordításokat különböző programokban, de ezen nagyon meglepődtem! A program eredeti neve amúgy Cheese volt, persze nem abban az értelmében, mint ahogy "lefordították".A dolog magyarázata, hogy angolul a fényképezéskor azt…
23 komment
Címkék: szoftver angol képpel
Égibúvárkodik a repülőgép, a papok Celibacy városában laknak
2008.10.28. 07:02 Leiter Jakab
zeugma különdíjat érdemel, mert az eddigi legtöbb félrefordítást sűrítette egyetlen posztba:Az Animal Planeten több állatrendőrös sorozat is megy, és mindegyiknek a végén kiírják, hogy az X és Y időpont között rögzített műsorban szereplő személyek mindaddig ártatlannak…
30 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Tábla-hegy, táblaolaj
2008.10.27. 20:00 Leiter Jakab
Besewayo gyűjtése következik:Számtalan könyvben, újságban találkoztam már ezzel a félrefordítással, de ma valamelyik ismeretterjesztő csatornán ütötte meg a fülemet a Cape Town fölé magasodó "Tábla Hegy".A hegy neve angolul ugye Table Mountain, de valójában asztalt…
27 komment
Címkék: német angol általános hiba
Átalakítható autó és szupertöltő
2008.10.27. 18:00 Leiter Jakab
Birka küldte ezt a hármat:Nem nagy etvasz, de a Discovery fordítóinak az autós műsorok rendszeresen komoly gondot jelentenek.Az egyik kedvencem amikor "átalakítható" autóról beszélnek, az eredeti természetesen a convertible, amely a kabrió autókra használatos kifejezés,…
49 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Vagy más (or else)
2008.10.27. 14:00 Leiter Jakab
Törzskommentelőnk és RJB-nk (régi jó beküldőnk), pocak örvendeztet meg minket ezúttal:Épp [= 17 napja, bocs a késedelemért - LJ] nézem a Duna TV-n a Vicar of Dibleyt (jópofa cucc, tulajdonképpen még a szinkron se olyan borzasztó, Dawn French meg rulez erősen). Két angyalkának…
6 komment
Címkék: sorozat angol
Zárt hüvely
2008.10.27. 09:00 Leiter Jakab
A CSI Miami fordítói már többször szolgáltattak anyagot a blog számára, most Flashy talált egy újabb darabot:CSI Miami 3x22 részben Raymond Caine ügyét szedik elő megint, újságcikk részleteket vágtak be, felvillan a felirat "closed casket", ami zárt koporsó, mert a…