Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Égibúvárkodik a repülőgép, a papok Celibacy városában laknak

2008.10.28. 07:02 Leiter Jakab

zeugma különdíjat érdemel, mert az eddigi legtöbb félrefordítást sűrítette egyetlen posztba:

Az Animal Planeten több állatrendőrös sorozat is megy, és mindegyiknek a végén kiírják, hogy az X és Y időpont között rögzített műsorban szereplő személyek mindaddig ártatlannak minősülnek, míg az illetékes bíróság másként nem dönt. Az eredeti angolban valami olyasmi is ott van még, hogy ha nem találnak ellenük elég bizonyítékot, akár fel is menthetik őket az eljárás során (sajnos túl rövid ideig mutatják a feliratot ahhoz, hogy le tudjam írni).

Nos, az Állati nyomozók (Animal Precinct) néhány adásában ezt a szöveget így sikerült lefordítani:

"A műsorban szereplő személyek ártatlanságát bizonyíték hiányában kimondták, és valószínűleg a vádak alól is felmentették őket."

(Az már csak hab a tortán, hogy ugyanazoknak az állatvédelmi ügynököknek és nyomozóknak minden epizódban máshogy ejtik a nevét...)

Az ismeretterjesztő csatornák amúgy is bővelkednek leiterjakabban: akár a National Geographic, a Discovery csoport vagy a Spektrum valamelyik műsorára kapcsolok, szinte mindig belefutok egy-egy félrefordításba vagy fület sértő magyartalanságba. A monkey business az majomügyek (majomparádé helyett), a szurikáták időnként rókamanguszták (a sorozat felénél cserélték le a megnevezést a szinkronban), a maki az lemur, az örvösmedve holdmedve, az anakonda piton (jó, hogy nem mindjárt dzsungelvipera), a rejtőszín álcaruha, a halak tojást raknak, az állatorvos drogokat (drugs) ad a sebesült macskának, a tűzoltók kutyája dalmatián, az állatokat kobzás helyett lefoglalják, egy formanyomtatványon az adatok helyett a dátumok (data) nem stimmelnek, a búvárok az Atlanti-tengerben merülnek, stég helyett rámpáról horgásznak, egy cápát felcímkéznek a szabadon eresztés előtt, egy repülőgép égibúvárkodni (sky diving) viszi az embereket, a katolikus papok Celibacy városában laknak, az amerikai katonák a tálibok helyett "a Talibán" ellen harcolnak, robbantás előtt pedig azt kiabálják: Ég a lyuk!

30 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr65735703

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem a sebesült macskák csak örülnek neki, ha drogokat kapnak.

Viszont ezen a Celibacy-n konkrétan 58 perce nevetek. Zseniális.
Eg a lyuk: kb. ez a legjobb verzio a fire in the hole-ra, amit eddig hallottam :)
Ez szép merítés volt 8-)
hosszan éljen a "magygol" !
Nekem is a Celibacynál torzult kéjes görcsbe az arcom.
:D

Jókat lehet tanulni is ezen a blogon:D
De vajon honnan jött hozzá a város? :-)

A talibán / tálib hibát én is elkövettem a múltkor, de a 2. ellenőrzéskor kiszúrta a szemem. Egyébként érdemes utána olvasni, de érdekes, hogy mitől tálib / taliban a dolog. Mondjuk akinek biztos információi vannak a dologról, az megoszthatja, mert én sem vagyok most 100%-ig biztos a dolgomban.
De vajon honnan jött hozzá a város? :-)

Gondolom azért, mert ott "laknak"
...live in celibacy...
Ettől még ország is lehetne, de ilyen országról a fordító sem hallott, 8-)

más: nem biztos, hogy ezek mindegyike pár év múlva is bántja a fülünket (pl. ritka állatnevek...)
A szurikáta - rókamanguszta kettősség régóta létezik, és tudtommal helyes is. A Celibacy viszont csúcs. :-)
A "taliban" (jelentése: tanulók) jövevényszó a pastu nyelvben, az arab "talib" szóból és az indoirán "-an" többesszámból állt össze. Szóval ha jól értem, akkor tulajdonképpen a tálib többesszáma talibán (=tálibok).

Amúgy le a kalappal zeugma előtt, nekem laikusnak zurikáták épp olyan hitelesnek hangzik, mint rókamanguszták és a maki is simán elmenne lemurnak. Celibacy városa viszont tényleg nem semmi :-)
Igen, én is úgy találtam mindenféle forrásokban, hogy a rókamanguszta is OK. Ettől még ugyanolyan hülyén hangzott, hogy a sorozat közepén cserélték le a megnevezést, és a főszereplő állatcsalád kedden még rókamangusztákból, szerdán már szurikátákból állt :-)
djkaty: nem helyes. A szurikáta másik neve "négyujjú manguszta" , latin neve: Suricata suricatta. A rókamanguszta, másnéven "sárga mongúz" a Cynictis penicillata. Keress rájuk, azért elég különbözőek.
Oké, akkor melyik állatról szólt a Meerkat Manor c. sorozat?
en.wikipedia.org/wiki/Meerkat_Manor#The_meerkats
A meerkat az a szurikáta. a yellow mongoose az a rókamanguszta. Ő valójában így néz ki: www.naturephoto-cz.com/photos/sevcik/yellow-mongoose--cynictis-penicillata.jpg

hasonlítanak, rokonnépek, ugyanarra pecóznak, de a rókamangusztának nincsen monoklija.
Ez (szerintem) az egyik, ha nem a legjobb beküldés eddig! Köszi! PS: tíz perc folyamatos röhögés :)
A kollégáim furán néznek rám, mert kuncogásból vihogás, később hahota lett ahogy haladtam lefele...
Zseniális!
Köszi a beküldőnek és LJ nek is!
Szerkesztem is a profilomat, Celibacy lesz a születési helyre beírva asszem.
Ez kész... Különösen a celibacy kólintott fejbe.
(Bizonyos fordítói munkákhoz hány általános iskolai osztály elvégzése szükséges?)
alcaruha meg dzsungelvipera :D haha :)) Nagyon joooo! En is mosolygok mar regota, koszi
A Celibacy-hoz hasonló: egyszer Varga T. József vendégeskedett a sulinkban és a szinkronszínészet rejtelmeiről mesélt. Konkrétan asszem a Szabadítsátok ki Willy-t magyar szövegében talált egy ilyet, hogy "Captivityben nem születnek bálnák".
Captivity? Jajj. Pedig ehhez még teológiai műveltség sem kell :-)
Höhö, ezek jók.

Nem olyan régen láttam egy X-akták részt, 4-5 akkora hibával, hogy majd lefordultam a székről, pedig kanapén ültem. Majd kikeresem és beküldöm, érdemes.
Na hát ezt a helyretételt külön kösz Vesének. Régóta bírom a szurikátákat meg hogy ugyanarra pecóznak a tesókkal ;)
De a rókamangusztákat következetesen kevertem velük. Éljen az ismeretterjesztés!
Akkor jól fordítottam a meerkatet nemrég szurikátának. Huhh, nagy kő esett le.
A celibacy az utóbbi napok legnagyobb vidámságát okozta nálam. :-DD
Igen, úgy vettem észre, hogy szegény állatkák összekeverésének nagy hagyománya van. De nemcsak felénk, mert angolul is szokták néha a rókamangusztát "red meerkat"-nek hívni. Úgyhogy szerintem nem feltétlenül szöveg, hanem kép alapján érdemes helyre tenni a dolgokat. Majd megnézem a sivatagi show-ban, hogy fordították. :-)
A lemúrral meg nem tudom, hogy mi a helyzet, mert a kedvenc Garaczi Laci könyveimnek azok az alcíme, hogy "Egy lemúr vallomásai", pedig nincs is ilyen szavunk....
Ám a "sky diving"-ról még nem esett szó. Persze, hogy nem "égibúvárkodás", hanem a "szimpla" ejtőernyőzés" egyik kifinomultabb változata, azaz, k.b. "légi akrobatika", amelynek nagyjából az a lényege, hogy az ernyő nyitása előtt millióféle vicces dolgot csinálnak: egymásba kapaszkodnak (akár egyszerre több százan is, persze csak másodpercekre), bukfenceznek, ernyőt cserélnek (!!!), snowboard-dal vagánykodnak, stb.

Mellesleg egyszer felhívtam ezt a tévécsatornát, hogy a lányom szívesen fordítana nekik, vadgazda-képesítéssel, persze, nyelvtudással is. Erre a válasz: "Köszönjük, sok jó fordítónk van, akik ismerik az állatvilágot, jelentkezzen máshol..."

Hát, tessék.
SnoopyKutya 2008.10.29. 10:48:34
"szimpla" ejtőernyőzés" egyik kifinomultabb változata, azaz, k.b. "légi akrobatika"

Én úgy tudom, hogy a "sky diving" az "szimpla ejtőernyőzés", csak ilyen szépen mondják.
A monkey-business (hacsak nem tényleg majmokról van szó) nem majomparádé, hanem komiszkodás, rosszalkodás, mondhatni, rossz fának a tűzre való tevése.
De, az majmokról szól. És Majomügyek magyarul a címe. Lehetne mondjuk magyarul "Majomszokás" a címe és akkor mi is viccelődhetnénk a majmokkal :-)
Ez szép gyűjtés volt gratula. Tényleg rengeteg hülyeség hangzik el ezeken a csatornákon, de még akkor is ezek a legjobb TV-k szerintem.
Amikor évekkel ezelőtt elkezdték ezeket az adókat még csak feliratozni, annyira ki voltam akadva azon, hogy milyen méltatlanok a fordítások a műsorokhoz, hogy írtam valamelyiknek, mire visszaírtak, hogy továbbították a panaszomat a magyar szekciónak. Azt hitték, hogy a magyar fordítók nem sz@rnak bele magasról, pedig épp az volt a baj hogy trehányok voltak (pl. bennehagyták angolul, amit nem volt kedvük kiszótározni /fogaskerék helyett "kog"/ vagy nem létező szavakat használtak /hüppedt/). A mai napig nem értem, hogy-hogy nem érdekli őket, mivel rontják a színvonalukat.
süti beállítások módosítása