zeugma különdíjat érdemel, mert az eddigi legtöbb félrefordítást sűrítette egyetlen posztba:
Az Animal Planeten több állatrendőrös sorozat is megy, és mindegyiknek a végén kiírják, hogy az X és Y időpont között rögzített műsorban szereplő személyek mindaddig ártatlannak minősülnek, míg az illetékes bíróság másként nem dönt. Az eredeti angolban valami olyasmi is ott van még, hogy ha nem találnak ellenük elég bizonyítékot, akár fel is menthetik őket az eljárás során (sajnos túl rövid ideig mutatják a feliratot ahhoz, hogy le tudjam írni).
Nos, az Állati nyomozók (Animal Precinct) néhány adásában ezt a szöveget így sikerült lefordítani:
"A műsorban szereplő személyek ártatlanságát bizonyíték hiányában kimondták, és valószínűleg a vádak alól is felmentették őket."
(Az már csak hab a tortán, hogy ugyanazoknak az állatvédelmi ügynököknek és nyomozóknak minden epizódban máshogy ejtik a nevét...)
Az ismeretterjesztő csatornák amúgy is bővelkednek leiterjakabban: akár a National Geographic, a Discovery csoport vagy a Spektrum valamelyik műsorára kapcsolok, szinte mindig belefutok egy-egy félrefordításba vagy fület sértő magyartalanságba. A monkey business az majomügyek (majomparádé helyett), a szurikáták időnként rókamanguszták (a sorozat felénél cserélték le a megnevezést a szinkronban), a maki az lemur, az örvösmedve holdmedve, az anakonda piton (jó, hogy nem mindjárt dzsungelvipera), a rejtőszín álcaruha, a halak tojást raknak, az állatorvos drogokat (drugs) ad a sebesült macskának, a tűzoltók kutyája dalmatián, az állatokat kobzás helyett lefoglalják, egy formanyomtatványon az adatok helyett a dátumok (data) nem stimmelnek, a búvárok az Atlanti-tengerben merülnek, stég helyett rámpáról horgásznak, egy cápát felcímkéznek a szabadon eresztés előtt, egy repülőgép égibúvárkodni (sky diving) viszi az embereket, a katolikus papok Celibacy városában laknak, az amerikai katonák a tálibok helyett "a Talibán" ellen harcolnak, robbantás előtt pedig azt kiabálják: Ég a lyuk!