Birka küldte ezt a hármat:
Nem nagy etvasz, de a Discovery fordítóinak az autós műsorok rendszeresen komoly gondot jelentenek.
Az egyik kedvencem amikor "átalakítható" autóról beszélnek, az eredeti természetesen a convertible, amely a kabrió autókra használatos kifejezés, főként Amerikában.
A másik meg a szerintem felesleges fordítás, a Jaguar-ok neveit nem szokás lefordítani, jó az úgy, hogy E-type, nem kell E típusnak mondani.
Közben eszembe jutott még a szupertöltő, szintén discovery, ami a kompresszort takarja, természetesen az eredetije a supercharger.
Az autókkal egyszer már befürödtem caravan-ügyben, remélem, ez tényleg egy convertible a képen, de hát nem értek hozzá, na. Az E típus szerintem annyira nem gáz egyébként.