Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Átalakítható autó és szupertöltő

2008.10.27. 18:00 Leiter Jakab

Birka küldte ezt a hármat:

Nem nagy etvasz, de a Discovery fordítóinak az autós műsorok rendszeresen komoly gondot jelentenek.

Az egyik kedvencem amikor "átalakítható" autóról beszélnek, az eredeti természetesen a convertible, amely a kabrió autókra használatos kifejezés, főként Amerikában.

A másik meg a szerintem felesleges fordítás, a Jaguar-ok neveit nem szokás lefordítani, jó az úgy, hogy E-type, nem kell E típusnak mondani.

Közben eszembe jutott még a szupertöltő, szintén discovery, ami a kompresszort takarja, természetesen az eredetije a supercharger.

Az autókkal egyszer már befürödtem caravan-ügyben, remélem, ez tényleg egy convertible a képen, de hát nem értek hozzá, na. Az E típus szerintem annyira nem gáz egyébként.

49 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr90734864

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez attól hogy roadster, még convertible.

A Discoveryn egyébként rettenetesek a műszaki dolgok fordításai, néha ordítani tudnék. Most nem jut eszembe mind de, pl szegecs helyett szeg. stb. Speciel a NG sem jobb. Én attól kapok frászt amikor lefordítják a Inch-et és kiszámolják hogy ha 10 inch akkor az 25,4 cm. ue van a feet-el, yardal, stb borzasztó. Különösen mikor azt mondja hogy úgy 102 méterre van. Nem mintha nem lenn agyanaz hogy 100 méterre.

Hol van a lektor ?
hehe

másik kedvencem MTV Pimp My Ride-ban hangzott el miután kész lett az autó:

"now this is the baddest car in the city"

szószerint lefordították:

"ez most a legrosszabb kocsi a városban"
convertible = nyitható tetejű
szerintem....

de van még pár ilyen, régebben az "a chopper is born" az frankón "robogó születik" néven futott :)
Az se volt kispálya, amikor pár éve a túlméretes szerelvényekről szóló filmben az "It had been equipped with an engine developing 485 horsepowers" mondatot így fordították: "A jármű motorjának teljesítményét 485 lóerőre növelték".

No comment, asszem :)
személyeskedés
zsoci: ha már ordítás, én is tudnék az olyanoktól, mint pl. "a Inch-et" (az inchet), "feet-el" (feettel), "yardal" (yarddal) használatától.
/személyeskedés

Pontosan az ilyen fordítási malőrök miatt szeretem eredetiben nézni a fentebb említett csatornákat, amikor éppen lehetőségem nyílik rá.
Esetleg a "nagyokosok" odaírnák a helyes megoldásokat, nez nem lenne hátrány!
Szintén Discovery, most volt szombaton, rendörségi autókba épitett kamerás müsor:

Az üldözött autó farol/pörög a füben.

"He's making donuts on the grass."

fordítás:

"Fánkot eszek a füben."

:)
SUV = térkihasználó jármű/térhasznosító jármű. Tipikus Discovery hiba.
Szinte látom magam előtt, ahogy a Hummer a haszontalan térből hasznosat csinál:)
Az egyik autós műsorban volt egy vicces, valami ilyesmi, hogy "még be kell szerelnem a rádiót", közben az ember épp az autó elején a hűtőt(radiator) kezdte csavarozni.
A lektor mentségére legyen mondva, hogy rengeteg film van mostanában, szinte futószalagon készülnek az alámondások. Sem a fordítóknak, sem a lektornak nem fizetnek sokat, viszont elvárják, hogy a fordító:

-Hámozza ki, éppen ki, mikor, mit mond a filmben, még akkor is ha egy szövegrész (több perc) hiányzik;
-Vegye észre az eredeti nyelvű film nyilvánvaló tévedéseit (ilyen is van), és javítsa ki a magyarban;
-Úgy fordítsa le a szöveget, hogy az alámondott magyar szöveg időben ne legyen hosszabb, mint az angol, viszont legyen benne minden, és egyaránt legyen érthető egy nyolcéves, és egy nyolcvan éves számára is.

Persze az említett hibák alól ezek nem mentesítenek fel, de egy idő után az ember megunja a "rabszolgamunkát". Vagy lejjebb teszi a mércét magával szemben, csak, hogy tartsa a határidőt. /És nem érdekli a fánk a fűben..../ vagy keres más melót, amiért többet fizetnek.
he's fixing the suspension - éppen RÖGZÍTI a futóművet. (ennyire alap hiba, még csak nem is szakszó vagy valami...)

a legnagyobbat akkor röhögtem, mikor a wishbone-t (angolul lengőkar) fordították valami iszonyú baromságnak.

és igen, az E-type félrefordítása gáz. típusneveket nem szokás magyarra fordítani, hogy hangzana például a Világautó Szállító (VW Transporter)?

a pimp my ride-os fekás beszólások fordítása pedig az egyetlen ok amiért nézem, olyan rettenetesen béna hogy szakadok a röhögéstől
Fingósnak:

Nem WW,csak VW ,tehát VolksWagen= Népautó...
Peltak 2008.10.27. 21:03:08

"viszont elvárják, hogy a fordító:
hámozza ki..., vegye észre..., javítsa ki..., fordítsa le..., tartsa a határidőt..."

Ez lenne a szakma :)
Én is pont ezért szoktam le a magyarra ferdített NG/Discovery-ről... Folyamatosan gyártják az olyan hibákat, amikért kivágnák őket akármelyik nyelvvizsgáról. Szaknyelvről meg ne is beszéljünk, az a fordítóval és lektorral köszönőviszonyban sincs.
Egy fordítóval, különösen egy tolmáccsal szemben alapvető követelmény a pontos fordítás. Vagyis egy fordító NEM javítja ki az eredeti hibáit. Ha az eredetiben az idióta Ausztriát mond Ausztrália helyett, akkor a fordításban is Ausztria lesz.

A világautó szállító azért hangzana hülyén, mert népautó szállító a rendes tükörfordítás.
khm... Volks Wagen = népautó

Szerintem ez attól függ, hogy hogyan kerül be a köznyelvbe. Például ugyanilyen hülyén hangzana magyarul mondjuk az, hogy Mercedes "A-Class". Szóval ez nem olyan nagy hiba.

Amúgy ezekből a visszajelzésekből lehet sokat tanulni. Egy barátom pl. elmondta, hogy neki is mennyire herótja van a 25,43 cm-ektől a szövegben. Erre én addig nem is gondoltom, azóta viszont már én is "kerekítek". :)

Bambano: Igen, de a hangalámondások készítői más "állatfajhoz" tartoznak. Ők ugyanis elsősorban nem fordítók, hanem dramaturgok.

Én amúgy egyéb (nem film) fordításoknál szoktam jelezni, ha az illető hülyeséget írt. Általában megköszönik.
Üzleti levelezésben, ha egyik félnek sem anyanyelve az angol, de egymással csak angolul tudnak kommunikálni gyakran előfordulnak hibák.
Pont a Mercedes elnevezéseiről akartam írni én is.
Igazából az az irányadó, hogy a cég mit tart helyes fordításnak. Szerintem magyarul nem kéne kötőjelet használni az A-, B-, E- stb. Klasse fordításánál, mégis úgy írják, hogy A-osztály stb.

Bambano:
Ellent mondanék: a fordítónak nem a forrásszöveg írójának kell megfelelnie, hanem a saját közönségének. Ha a fordítás felhasználója számára érthetőbb, akkor igenis ki kell javítani a nyilvánvaló tévedéseket. Sőt, a kevésbé nyilvánvalóakat is.
Volt egy film Leo di Caprioval, amiben megkérdezték tőle, hány kilométerre van a távolban látszódó sziget. Mire Leo azt mondta, hogy nem tudja, ő mérföldben gondolkodik.
Én pedig pont fordítva. Nem tudom elképzelni, hogy 6 inch mekkora, csak akkor, ha átszámítom centiméterre. Szóval én igénylem a fordításban a metrikus egységeket, mert különben számolgatnom kell, s az már régen rossz, főleg ha nem tudom fejből, hogy pl. egy yard hány feet.
butyko 2008.10.27. 21:15:31


ATYAÚRISTEN ezen én is jót röhögtem :)

így van, köszönöm a helyesbítést :D
1. téma mértékegységek

Ok, legyen metrikus mértékegységekben, de őszintén, mikor becsült távolságokról van szó, nem mindegy, hogy a ~100 yard az ~100 m, vagy 91,44 m?

Vagy a 6 inch az 15,24 vagy 15 cm?

egyébként 1 yard = 3 láb = 36 inch

1 (szárazföldi) mérföld = 1760 yard = 63360 inch

Kedvencem még a légi ill vízi járművek sebességénél a csomó, ami ugye 1 tengeri mérföld / óra. azaz 1,852 km/h. Nagyon sokan nem tudják hova tenni.

Szerintem nyugodtan lehet az 1 yardot fordításban kb 100 méternek venni, az átlag ember a fotelben ülve úgyse tudja felmérni a TV-ben látott távolságot pontosan.


2. téma szerszámok

Herótom van, amikor a Disc.Ch. vagy a Disc.Sci az összes famegmunkáló szerszámot a marógéptől az esztergán át a valódi fűrészig fűrésznek, vagy csiszolónak hívják, Ennyire nem ismeri a fordító a szerszámokat?

De még sokszor a fémmegmunkáló szerszámok is csak fűrészek, holott korántsem csak azokból áll a szerszámpaletta! Ezek a filmecskék a Hogyan készült sorozat tagjai amúgy kifejezetten jók, a fiam (5 éves) kedvencei, de sokszor kell javítanom, és magyaráznom neki, hogy az nem pontosan úgy van, vagy nem pontosan úgy nevezik.
Hoppá, természetesen 100 yard ~ 100 méterre gondoltam.
zsoci: azért számolja át az inchet, yardot stb metrikusra mert muszáj neki. abban viszont igazad van hogy az ésszerűség határain belül azért lehetne kerekíteni.
"Vagyis egy fordító NEM javítja ki az eredeti hibáit. Ha az eredetiben az idióta Ausztriát mond Ausztrália helyett, akkor a fordításban is Ausztria lesz."

Tud-ismt műsorok esetében nem értek egyet: a fordító (és a lektor) ne vakon dolgozzon hanem értelmezze és szerkessze (szét) a szöveget ha kell. Ha valami baki becsúszott az eredetibe - legyen szó Ausztráliáról vagy lövedékálló mellényekről - ha jobban tudjuk és meg is tudjuk védeni az igazunkat, akkor hajrá. Különben jön a felháborodott nézői levél, hogy a csatorna nem tudja mit beszél.
Szerintem is ki kell javítani a hibát (vagy legalábbis felhívni rá a figyelmet), és a mértékegységeket igenis át kell számítani metrikusba (egyszer fordítottam valami motoros hülyeséget, ott a nyomatékot ft-lbs-ben adják meg, abból kellett Nm-t gyártani...).
Az tudományos-ismeretterjesztő műsorokban az a szopás, hogy egyvalaki _mindig_ lesz, aki nálad jobban, esetleg másként tudja...
Asszem a fifth gearben volt olyan, hogy a fordító nem tudta a különbséget a szelep és a henger között. Így mutattak be egy corsa méretű autót, hogy ebben az új, 16 hengeres motor volt... NC...
Mi vezeti arra a fordítót, hogy olyan kifejezéseket fordítson le, amelyek jelentéséről fogalma sincsen? :)
keeroy: a pénz sok kérdésre választ ad :)
Azért a "Májköl" József is tud alkotni néha. Igaz, a szinkrontolmácsolás más téma. De, elég szórakoztató tud lenni. A Bagi/Nacsa paródiája nagyon jó volt.
"A másik meg a szerintem felesleges fordítás, a Jaguar-ok neveit nem szokás lefordítani, jó az úgy, hogy E-type, nem kell E típusnak mondani."

Es mi lenne az E-type "magyar" kiejtese? "iiiii-tájp" vagy "eee-tájp"? Ha az elso a valasz, akkor nem ertem, miert kell az angol betuzesi szabalyokat magyarositas nelkul atvenni. Szerintem ez legalabb annyira banto, mint meghagyni az inchet centimeter helyett. A masodik esetben pedig az zavarna a nyelverzekem, hogy a magyar es az angol kiejtes keveredik. (Azt sem ertettem soha, hogy miert "Ká and Há"-nak ejtik a K&H bankot.)

Szoval teljesen egyet ertek azzal, hogy az "E tipus" nem "gaz", sot szukseges is.
Én annak idején, amikor még nem hallottam, hogyan ejtik a hozzáértők a bank nevét, egyszerűen káéshának mondtam, aztán jól kijavítottak, hogy az &-et endnek kell ejteni. Majdnem visszaszóltam, hogy akkor ne magyar e-t ejtsen, hanem képezze szépen az and első hangját angolosan, de inkább ráhagytam. Akkoriban még nem volt baccpapucs meg sünszaratás, úgyhogy ezeket nem tudtam javasolni, de örülök, hogy azóta bővültek a lehetőségek, és a lovainkról még nem is szóltam...
Mértékegységek kapcsán nagy kedvencem az egyik Állítólag... műsorban volt, ahol valaminek (tán sörnek :)) a hőmérsékletét vizsgálták, és kijelentették, hogy x fok. Csak éppen elfelejtették átszámolni Fahrenheitről Celsiusra... :)
Egy ilyen nagy múlttal rendelkező autótól ne vegyük már el az eredeti nevét. Eddig egy helyen sikerült megtenni (ha valaki gondolja, keressen rá a googleban a "Jaguar E típus" kifejezésre, vicces). A Mercedes -akármilyen- osztály nem említehető egy napon ezzel..
Mellesleg a Ford Mustangot sem hívjuk "Ford Vadló"-nak
"feet-el, yardal" - hol van a lektor?
Best of Discovery:

There is no replacement for displacement =

A kiterjeszkedést nem lehet kiváltani!

Szinte mindenhol azt hallom, hogy "betontalpfa".
Jót mulatok rajta :)

Különben én is támogatom a közelítéses átszámolást a mértékegységeknél.
Sziasztok! Nem azért linkelem ide a blogomat, hogy pörgessem azt, de beleakadtam egy olyan félrefordításba, ami halálról szól, ilyen esetben pedig egy hasonló pontatlanság szerintem megengedhetetlen:

fontosdolgok.blog.hu/2008/10/28/hazudik_a_bulvarsport
tegye fel a kezét, aki magyarul beszélve "dzsegjuör"-t mond a "jaguár" helyett? na, ők ragaszkodhatnak az "ítájp"-hoz élőszóban is.

amúgy meg 100 emberből 95 nem tudja miről van szó, ha esetleg ilyennel beszélnék róla, akkor elmondanám háromféleképpen. a hozzám hasonló autóbuzik meg félszavakból is megértik, tökmindegy melyik formát használom.

viszont egy ismeretterjesztő műsorban valóban legyen ítájp. a dzsegjuörtől eltekinthetünk.
pityu84: betontalpfa? Én ritkán hallom, biztos, mert más a munkánk. De én ezen is jót vigyorogtam annak idején:

Fém faház
hu.dada.net/image/5084476/Fém-faház/

Tetszenek a hozzászólások, de van egy pici tévedés a dolgok megközelítésében!
Nem a fordítók a hibásak!
Hosszú évtizedekig, ha valamilyen szakmai témáról volt szó, az adott média szakfordítót, szaklektort alkalmazott, sőt a szerkesztő is értett egy picit a dolgokhoz.
Napjainkban, ebben a felpörgött világban, amit a szőke-amerikai-női-marketingesek irányítanak, ahol a 40 év feletti, hatalmas tudással bíró szakemberek feleslegesek, mert a multik (a tévék is azok!) kizárólag a 20-as éveikben járó, interneten és számítógépen szocializálódott ifjoncokban hisznek - nem alkalmazzák az említett szakembereket!
Sem a sajtóban, sem a neten sem pedig a tévében!
Így, akár orvosi, akár atomfizikai, akár csillagászati vagy akár autótechnikai téma merül fel, ugyanaz a buta, tudatlan csapat készíti el a műsort!
Tehát nem azért fordít félre, mert nem ismeri a nyelvet, hanem azért, mert fingja sincs arról, hogy miről van szó!
Ez pedig szerkesztői, vezetői suttyóság!
Hogy egy példát említsek: Vasárnap néztük a "hogyan készül" sorozatot a fiammal, a GPS-ről volt szó...
Már az baromság, hogy a GPS "készül"! Tárgyakat készítenek, egy rendszert kialakítanak, felépítenek, összeállítanak, kifejlesztenek stb. de nem gyárban gyártják!
Viszont a műsor az autók navigációs rendszereinek előnyéről szólt, közben a narrátor szerint a GPS útvonalat tervez...
Egyszóval, nem a fordításról van szó, hiszen az említett esetben már az eredeti műsor is baromság volt, tehát nem lehetett rendesen lefordítani, szerkeszteni, mert az egészet újra kellett volna forgatni...
Egyébként meg Jaguar E - nincs tájp meg típus! A Volvo is 960-as nem pedig 960 modell...
A convertible-dolgoról:

Általában a kabrió gyűjtőfogalom. Minden nyitható tetejű kocsira rámondhatjuk.
Az eredeti modelltől függ, hogy egy kabriót hogy nevezünk.
Az általában kicsi, kétüléses sportkocsikra mondjuk, hogy roadster, de ezt nevezi az Alfa Spider-nek.
Elsősorban Angliában szokás a kabriókat convertible-nek nevezni! Lásd Rolls Royce, Aston Martin, Bentley, Jensen stb.
Ezt vette át számos amerikai gyártó is, például: Corvette Convertible, ami egy klasszikus roadster (két ülés, orrmotor, hátsókerékhajtás), azaz kabrió
vava:
persze E-type, de ha kédik, milyen autód van, elég annyit mondani, hogy Jaguar E.
Persze az újgazdagok előszeretettel mondják, hogy nekik E vagy S klassze Marcedesük van...
Nekem egyébként a Merci 4Matic változatainak a hazai megnevezése tetszik...
Mondják ám rendületlenül, hogy "formatik", pedig a sok agyatlan nem veszi észre, hogy "firmatik"...
grigorij

Láttam egyszer egy dokumentumfilmet, melyben az utánépített illetve restaurált régi autókról volt szó. A büszke tulajdonos határozottan E-typeról beszélt.. pedig ő aztán csak tudja..
Ja, azt én is tudom, hogy azért a cabrio nem teljesen egyenlő a convertible-lel, de ugye magyarul vagy kabrió, vagy nyitható tetős autó... Az átalakíthatón nagyon sokat röhögtem, mindig a Transformers jutott eszembe...
Volt valaki, aki azt mondogatta, hogy ezért kell ezeket a csatornákat eredetiben nézni. Tudod, az a baj, hogy egyrészt nincs kedvem külön pénzt áldozni erre (egyszerű UPC felhasználó vagyok), másrészt annak ellenére, hogy relatíve jól tudok angolul (beszélni), attól még én is nagyon messze vagyok, hogy eredetiben nézzek ilyen csatornákat (sőt, még egy tetszőleges szépirodalmi mű sem nagyon megy :(). És azt is tegyük hozzá, hogy ha egy-egy ilyen műsor elvileg hivatalos fordítóknak gondot okoz, akkor az emberek egy jó részének meg még többet.
süti beállítások módosítása