A liftezés is remek lehetőség a félrefordítások gyűjtésére, mint ezt Árpi példája is mutatja:
Tudom hogy ez magyar->angol es nem forditva, de annyira durva, hogy talan meger egy postot.
Csatoltam 2 fotot, a hazunkban a liftbe szereltek ilyen segelyhivo keszuleket egy honapja, azota minden nap ha latom szejjel rohogom magam rajta. (es persze kozben sajnalom szegeny kulfoldit aki esetleg bennragad a liftben)
Amugy ez tipikus peldaja, a szo szerinti tukorforditasnak, mert a "fix" valoban rogzitest jelent, csak nem ugy ahogy a hangot szoktak rogziteni, hanem ragasztoval...
De az 'inside 30 seconds' is jo, magyarul az inside belul-t jelent az oke, csak hat idore nem ezt hasznaljak az angolban... hogy az amennyiben = "in as much"-ot ne is emlitsem :)