Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Sajt!

2008.10.28. 08:02 Leiter Jakab

Lhgergo találta:

Már többször is találtam félrefordításokat különböző programokban, de ezen nagyon meglepődtem! A program eredeti neve amúgy Cheese volt, persze nem abban az értelmében, mint ahogy "lefordították".

A dolog magyarázata, hogy angolul a fényképezéskor azt kell mondani, hogy "cheese", akkor fogunk szép mosolygós képet vágni. Szinkronban is hallottam már, hogy esküvői fotó készítésekor a fotós arra szólította fel a násznépet, hogy mindenki mondja szépen, hogy sajt.

23 komment

Címkék: szoftver angol képpel

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr38735739

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Azt is érdemes megpróbálni, hogy fotozás előtt megkéred a fotózni kívánt embereket, hogy "mondjátok angolul saaaaajt" elgondolkodnak, majd jót nevetnek, na akkor kell lekapni őket :)
No már az is érdekes, hogy egyáltalán lefordítják a programok nevét, hiszen nem szokták, ezért nem is szoktuk meg az ilyeneket:

- Picipuha Kinéző Gyorsvonat (MS Outlook Express)
- Picipuha Szó
- Picipuha Hozzáférés
- Picipuha ErőPont
- Agyag Fényképbolt

Komolyra fordítva: szoftvert általában úgy fordítanak, hogy a fordító kap egy nagy táblázatot, bal oldalt látja az angolt, és írja mellé a magyart. Az vesse rá az első követ, aki a Cheese-t elsőre nem sajtnak fordítaná.
Veszélyes még (mindig beugranak a fordítók) Free - szabad (pedig sokszor inkább ingyenes)

Fura, nekem ez a progi ubuntuban Csííz néven fut.
Ubuntuban tényleg Csííz, de a screenshot az openSuSE tökéletes fordítását mutatja.
Amúgy a kaméleonos linuxban a számítógépet lekapcsolni szokás (bár ez annyire nem nagy félrefordítás) és még sorolhatnám...
helixpomatia:
Én konkrétan akkor is elröhögném magam, ha a fotós csak ennyit mondana: "És most mondjátok azt, hogy sajt!"
hu_neutrino:

"szoftvert általában úgy fordítanak, hogy a fordító kap egy nagy táblázatot, bal oldalt látja az angolt, és írja mellé a magyart"

Nanemá. És azon nem gondolkodik el a fordító még látatlanban sem, hogy mi a franc köze van a sajtnak egy programhoz? :)
Na ezért nem használok lokalizált szoftvert :P

Nem fordítási hiba ugyan, de az MSN Live Messenger magyar kezelőfelületében van egy nagyon csúnya elgépelés: asszem "programok" helyett "progr4amok" szerepel.
"Nanemá. És azon nem gondolkodik el a fordító még látatlanban sem, hogy mi a franc köze van a sajtnak egy programhoz?"

Ezt biztos valami egérrel kapcsolatos programnak gondolta... :-)
archieanderson:
"Az egyes partn4erek egymás után következő üzeneteinek csoportosítása"

Régebben, mikor még csak béta volt, az alsó két fül, amivel kézírás és gépelés közt választhattál, úgy hangzott magyarul, hogy "kézírás" és "típus" (type). Most már ikon van, úgyhogy megoldották a dolgot!

Amúgy a Live Messenger mobilos változatában pedig a "Sign in as" vagy valami hasonló szöveget fordították úgy, hogy "Bejelentkezés más néven".
A baj az, hogy itt nem is lehet váltani "fiókot", nem úgy mint a PC-s változatban, csak biztos a "Save as" parancs élt a fordítókban. Apropó, hova lehet szerintetek írni ilyenkor? Nagy kedvem lett volna hozzá, mert sok változat óta így van már (mind a kettő hiba)
Ezt próbáljátok ki, aki még nem hallotta, az nevetni fog rajta (és király lesz a kép):

- Mondjátok szépen: szifiliiisz

Garantált a hatás :D És jó lesz a kép :)
Ne haragudjon meg senki, de ez a post nem ide való. Linuxot amatőr fordítók fordítanak, szabadidejükben. Egyszer én is csináltam ilyet, Az 1.0-ás (!) Open Officehoz a helpet (súgó???) fordítottuk egy "nagy fordító hétvége" keretében. Több százan egyszerre, mindenki egy-egy fsf.hu-s bögréért. Egyébként ha az akkori admin olvassa ezt a blogot, akkor üzenem neki, hogy még mindig nem kaptam meg a bögrémet
Az adobe nem agyag, hanem agyag felhasználásával készült (vályogszerű) építőanyag.
Vályogtornász Olvasó :)

Egyébként még gyakori félreértés a cheese-nél a sajt és a túró (cottage cheese) esete.
hariel: Én is ezért nem küldtem még be a VLC nevű nyílt forrású médialejátszó kezelőfelületén lévő egyik félrefordítást. De ide most beírom.
Van egy olyan menüpont a file menüben, hogy "open source...". Ez esetünkben azt jelenti, hogy "forrás megnyitása", de "nyílt forrású"-nak fordították.
Olman: (lehet hogy erre gondolsz mint félreértés?)
Ja, cottage cheese. Azért még az sem annyira egyértelmű. Először nagyzolásnak hittem, hogy lehet cottage cheese-t kapni a hipermarketben, no meg mosolyogtam Benke Laci bácsin a tévében, mikor azt mondta hogy tegyünk bele egy kis "kotázs csízt" (így mondta).
De kipróbáltam, és nem túró! Ha nem is tökéletesen más, nem vagyok tejipari szakember, de határozottan két különböző dologról van szó.
A cottage cheese Körülbelül úgy néz ki, mintha valami apró, lencse alakú fehér sajtdarabok ból állna, köztük valami tejfölszerű dologgal.
De megjegyzem, nem tudom, hogy helyette mit lehetne mondani angolul, valószínű, hogy mivel angol nyelvterületen ilyen nincs, nem volt rá igény, hogy legyen ilyen szó egyáltalán. Szóval jobb híján cheese. Meg cheesecake. És nem cottage cheese cake.
hu_neutrino: igen, én is inkább csak "cheese" formában találkoztam vele, azért írtam. Pl a mostani Túró Kittyy kínai túrórudin is "fresh cheese" felirat szerepel.
Amúgy úgy emlékszem, mintha annak idején angol nyári intenzíven a túrót curd-ként is tanultuk.
Igen, curd cheese-ként is szokták emlegetni, de még mindig nem teljesen ugyanaz. Ezzel szembesültem, amikor Amerikában édes túróslepényt akrtam sütni. A túróhoz legközelebb áló szubsztancia a ricotta cheese volt, de ennek meg semmi íze, szóval megcukroztam kicsit, de így is igen távol állt az eredmény a kívánatostól. Amcsiknak persze így is ízlett.
Nem is tudják ezek a népek, mi a jó. Hogy ennyi országban ne ismerjék a túrót...
Kicsit utánanéztem a túrótémának, ha már ennyire előkerült. A wikin a magyar "Túró" cikknek az angol megfelelője a "Quark (cheese)" cikk, de már az elején írják, hogy szótárakban sokszor "curd"-nek fordítják. Itt tényleg azt a túrót írják le, amit mi ismerünk, és ebből úgy tűnik, hogy kifejezetten kelet-európai dolog. A Quark maga német szó, ami a szláv "tvarog" szóból jön, (ahogy a magyar túró is ugyanonnan).
Van amúgy "Curd" cikk is, és ott azt írja, hogy ecettel vagy citromlével csapják ki a tejből a kazeint, így kapják a curdöt, míg a túrót kicsit más eljárással csinálják (baktériumkultúrával és tejsavval, vagy csak melegítéssel)
Amúgy kifejezetten emlegeti az elején, hogy más, mint az olasz ricotta, és nem is ugyanaz, mint a cottage cheese.
Azt meg a magyar cikk írja le, hogy hogy lehet házilag túrót csinálni, ha kellene ;-)
Én csak azt a receptet ismertem, hogy aludttejet kell felforralni és abból kicsapódik, egyébként tényleg, Csakhogy a mai "herélt" tejek már meg sem alszanak...
A receptekben általában szerepel olyan, hogy tegyél hozzá egy kis joghurtot, gondolom a kiölt baktériumkultúra pótlására.
Az angol wikin írták, hogy a szabályok szerint a tejet pasztörizálni kell, utána pedig hozzáadnak egy kultúrát.
Gondolom, ha pasztörizálatlan a tej, akkor erre nincs szükség.
Ezt egy kicsit túlparáztad, egyszerűen csak örülnöd kellet volna a poénnak és mosolyogni (tudod: csííz).
Ha unatkozol nézz bele pár open source progi forrásába. Én a munkám során gyakran teszem és néha könnyezek a röhögéstől.
Kicsit késve ugyan, de a túrós bejegyzésekre reagalnék. Az US-ban a túrót, ha kell, akkor Farmer Cheese neven kell keresni, de csak specialis kis boltok forgalmazzak annak ellenere hogy itt gyártják. Ez a legigazibb túrós tésztának, palacsinátába, stb...
süti beállítások módosítása