Olivér egy igazán remek darabot talált:
Épp az imént ment a Vián a Gilmore Girls / Szívek Szállodája sokadik ismétlése (1. évad 14. rész).
A fordítónak sikerült a Martha's Vineyard helységnevet egy az egyben lefordítania: a főszereplő csajszi Lorelai szülei így egyfolytában azon keseregtek, hogy az idén nem tudnak Márta szőlőjéba menni.
(vajon, aki megtanult angolul, nincs benne annyi inteligencia, hogy ne hallott volna egyszer sem az amcsi felsőosztály, pl. a Kennedyek kedvenc nyaralóhelyéről???) Aki ismeri a sorozatot, tudja, hogy Lorelai szülei mennyire sznobok, tehát a szitu eleve nagyon fura volt: miért akarhat két olyan ember egy szőlőbe menni, aki még a wc papírt is külön villával tekeri le a gurigáról? Ráadásul, az még a párbeszédekből is kiderül, hogy szó nincs semmiféle Mártáról, akihez esetleg valóban a szőlőbe utazhatnának, hanem egy helyről, ahol mindenféle trükkös megoldással keresnek szállásadót.
Kb., mintha Szombathely városát egy amcsi Saturday Place-nek, Szentkirályszabadját meg Freedom of Holy King-nek fordítaná?
Amúgy, jó pár évaddal később ismét előjön a helyszín, de úgy látszik, azt már valóban olyan ember fordította, aki már életében látott egyszer egy USA térképet, mert ott már Martha's Vineyardnak hangzik el a hely.