Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Márta szőlője

2008.10.30. 21:00 Leiter Jakab

Olivér egy igazán remek darabot talált:

Épp az imént ment a Vián a Gilmore Girls / Szívek Szállodája sokadik ismétlése (1. évad  14. rész).

A fordítónak sikerült a Martha's Vineyard helységnevet egy az egyben lefordítania: a főszereplő csajszi Lorelai szülei így egyfolytában azon keseregtek, hogy az idén nem tudnak Márta szőlőjéba menni.

(vajon, aki megtanult angolul, nincs benne annyi inteligencia, hogy ne hallott volna egyszer sem az amcsi felsőosztály, pl. a Kennedyek kedvenc nyaralóhelyéről???) Aki ismeri a sorozatot, tudja, hogy Lorelai szülei mennyire sznobok, tehát a szitu eleve nagyon fura volt: miért akarhat két olyan ember egy szőlőbe menni, aki még a wc papírt is külön villával tekeri le a gurigáról? Ráadásul, az még a párbeszédekből is kiderül, hogy szó nincs semmiféle Mártáról, akihez esetleg valóban a szőlőbe utazhatnának, hanem egy helyről, ahol mindenféle trükkös megoldással keresnek szállásadót.

Kb., mintha Szombathely városát egy amcsi Saturday Place-nek, Szentkirályszabadját meg Freedom of Holy King-nek fordítaná?

Amúgy, jó pár évaddal később ismét előjön a helyszín, de úgy látszik, azt már valóban olyan ember fordította, aki már életében látott egyszer egy USA térképet, mert ott már Martha's Vineyardnak hangzik el a hely.

99 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr26741277

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

inteLLigencia, ha már fikázunk
Az egyik South Park-részben Newfoundlandot nemes egyszerűséggel Újtelepesföldre fordították... A Szemtől szemben magyar szinkronjában pedig a Kanári-szigeteki offshore cégeket fúrótoronynak...
Az én kedvencem azért mégis a "General Ledger" (ami angolul főkönyvet jelent) Ledzser Kapitány-ra történő fordítása. Persze közvetlenül utána jön Bonbondzsoni "Everybody keep the faith" - Mindenki tartsa a pofáját! slágere :)
Érthetetlenek ezek a fordítások, az ember azt hiszi, hogy ezek inkább ferdítések.
Ez nem intelligencia kérdése, hanem a helyi kultúra ismeretének kérdése (országismeret, stb.).

Az intelligenciát ott lehet számon kérni, hogy a Vineyard nagy betűvel szerepel, tehát gyaníthatóan nem köznév, vagyis nem fordítandó (de legalábbis utánanézendő).

A helységnevek szó szerinti fordítására egyébként sok létező és helyes példát találhatunk.
Wiener Neustadt - Bécsújhely
Székesfehérvár - Stuhlweissenburg
Biograd na more - Tengerfehérvár
Cape Town - Fokváros (Kapstadt, etc.)
Aranyosmarót - Zlatá Moravica
Fiume - Rijeka

És még sok száz hasonló...Igaz, ezek az évszázadok során meghonosodtak.
Szerintem lehet, hogy attól féltek, hogy nehéz kiejteni azt, hogy "Martha's Vineyard". Pedig annyira nem is.
X Akták sorozatban is hasonlóan félrefordították a 2. szériában, pedig az több, mint 10 éve volt.
Márta szőlőskertje, mondta a narrátor, amikor a képernyőn megjelent a felirat.
Ráadásul a helyszín időről időre felbukkan, mivel Mulder ügynök szülei ott laktak. A későbbi részekben már rájöttek a fordítók, hogy ez a hely neve...
Egyébként simán el tudom képzelni, hogy komoly nyelvtudással rendelkező nem tudja, mi ez.
A fordító biztos megkérdezte egy angol imerősének "Elder bátyját", de ő biztos félretájékoztatta ...

(Az idézet egy Kínában játszódó angol nyelvű krimi magyar fordításából van.)
Nem volt egyébként már ez a poszt egyszer? Mert még emlékszem is, hogy beírtam és is ezt az X-aktás dolgot.... az anyukáját kereste a szőlőben vagy mi a halál volt :-)
Beaverfieldmarketplace - Hodmezovasarhely
Peacefulchaba - Bekescsaba
Birchonehouse - Nyiregyhaza
Bivalybasznád - Bison you'd fuck
A monkey business, hacsak nem tényleg majmokról van szó és szóviccnek szánták, akkor nem majomparádé, hanem rosszalkodás, komiszkodás (rossz fának tűzre való tevése). Silly, mischievous, or deceitful acts or behavior.
hehe, pont mint az egyszeri magyar az amerikai állampolgári vizsgán:

- Can you name a famous American general?
- eeeer... er... aha! General Electric!
De, az majmokról szól. És Majomügyek magyarul a címe. Lehetne mondjuk magyarul "Majomszokás" a címe és akkor mi is viccelődhetnénk a majmokkal :-)
Jakab, kérlek, rossz helyre mentek a majmos posztok....
A legjobb ilyen helyneves melléfogás az mégiscsak A gyűrűk urából van, ahol a nagyon képben lévő fordítók egy személynevet néztek helynévnek. Legolas ezt mondja: "'It was a Balrog of Morgoth", azaz Morgoth balrogja volt. Morgoth ugyanis egy személy.

Ez Göncz Árpi fordításában, a könyvben: "balrog volt, Morgorothból való" (hogy ezt hogy hozta össze, inkább nem is találgatok). Ugyanez Pataricza Eszter fordításában, a filmben: "morgoth-i balrog volt" (a szinkronszínész gyönyörű tarjáni jellegű kiejtésével: "morgószi bálróg volt").

Nyilván irreális elvárás lenne, hogy egy ilyen könyvet, filmet olyan ember fordítson, aki ismeri rendesen a szerző életművét. Tolkien gyaktilag az egész A szilmarilok (The Silmarillion) c. műve Morgothról szól.
ez a martha's vineyard félrefordítás elég kimerítően ki volt tárgyalva pár hete.
na, tessék, megnyugodtam, hogy nem én emlékeztem rosszul.
Igen, de amikor ki lett tárgyalva, csak a kommentek közt jött elő, és emlékeim szerint Jakab meg is jegyezte, hgoy lesz róla külön poszt is. Imhol ni.
Ó, zet trenszlétör!
Dzsaszt lív him et dö vuden imidzs, or ték him from half ö sóldör (bocs, tudom, hogy rossz a kiejtésem).
muhaha... azért a "Quantum Csendje" se házőrzőeb ! :-) (Solace != silence)

És a gugli ad is reá (a "Quantum Csend"-jére) vagy 36.000 találatot. Facit: a baromság a koleránál is jobban terjed :)
Spidermike: Nyihihiiii! Hódmezővásárhely az én fordításomban Beavermeadowfairstol, kissé régiesebben, mint a Tiéd... :D
„(vajon, aki megtanult angolul, nincs benne annyi inteligencia, hogy ne hallott volna egyszer sem az amcsi felsőosztály, pl. a Kennedyek kedvenc nyaralóhelyéről???)”
Manapság a (valamilyen szintű) nyelvtudás azért sokkal szélesebb körű, mint az adott nyelvet beszélő országok kultúrájának, szokásainak ismerete. Előbbit sokkal könnyebb megszerezni, utóbbi azért több időt, utazást, olvasást stb. igényel. Mindazonáltal persze a fordító a hibás, mert ha nem is ismerte, számos jelből azért minimum gyanakodnia illett volna, és némileg utánanéznie. Főleg manapság bűn ez, amikor kábé 10 mp-et vesz igénybe, hogy ellenőrzésképpen beüssük a Google-ba, és rápillantsunk csupán az első oldal találataira – rögtön kiderült volna számára, hogy tévúton jár...
Jó példa még = Orange County:egy kaliforniai megye neve. Erre: Narancsvidék
"A Szemtől szemben magyar szinkronjában pedig a Kanári-szigeteki offshore cégeket fúrótoronynak..."

Ennek meg az eredeti címe "Heat" :-)
sprenczl: oké, de mondj helyette valamit. Nem lehet "egy kaliforniai megye neve" a címe a sorozatnak, de Az ÓSZÍ sem :)
Ez nem tükörfordítás (hiszen akkor narancsmegye lett volna), hanem megpróbálja átadni a helyhez tartozó hangulatot. A magyar címbe így belekerült az, hogy ez egy helyszín, a narancs az déligyümölcs, kicsit még a bemutatott magasabb társadalmi réteg is asszociálódik vele (számomra legalábbis), összetéve a Narancsvidék szó jól hangzik és átad egy olyan atmoszférát ami akár a sorozaté is lehet (nem tudom, nem láttam). Ez teljesen elfogadható szakmailag, és megemelem a kalapom, ha mondasz nekem egy jobb sorozatcímet, amibe minden fenti attribútum benne van.
Tegnapi volt a Comedy Centralon egy South Park rész (szinkron nem tudom, hogy a régi, vagy a CC rendelte-e), ahol azért kampányoltak a kissrácok, hogy a "Családfát" beszüntessék vagy ne. Kezdett gyanús lenni a dolog, aztán egy-két jelenetből ki is derült, hogy jól sejtettem.... A Family Guy-ról volt szó. Könyörgöm, hozzánk is eredeti címen került be, miért Családfa???
én arra lennék kiváncsi, h hol kell jelentkezni, ha filmszövegeket akarok fordítani? mindig meg kell állapítanom, hogy én sokkal jobban le tudnám fordítani a szinkronokat... van vkinek vmi infója?
Zigomer Trubahin,

A Gyűrűk Ura szinkronjában egyébként marha idegesítő volt olykor a hátravetett származási hely, pl. a "Frodó, a Megyéből" mint megszólítás. Külön felröhögtem, amikor Galadriel valami ilyesmit mond: "Ha te sem tudod megtenni, ugyan ki más tehetné meg, Frodó, a Megyéből?" -- Ami úgy hangzik, mintha G. feltétlenül azt várná, hogy tökmindegy, ki, de valaki a Megyéből vigye el azt az átkozott gyűrűt. Simán Frodót kellett volna mondani, Megye nélkül.
Ez a jelenség egyébként számtalan filmben előfordul, és nagyon idegesítő, mert hangzásban nem a névhez tartozónak véli, aki hallja a mondatot, hanem a cselekvéshez.
Köszönöm, már azt hittem, csak mi vinnyogtunk itt a tévé előtt a fejünket fogva. :-)
"én arra lennék kiváncsi, h hol kell jelentkezni, ha filmszövegeket akarok fordítani? mindig meg kell állapítanom, hogy én sokkal jobban le tudnám fordítani a szinkronokat."

na azért, az hogy az ember észrevesz a fordításokban egy-két hibát távolról sem azt jelenti, hogy te "sokkal jobban" tudnád csinálni...

Kezdetnek gondolom csinálhatnál egy-két feliratot és feltehetnéd a felirat.hu-ra... Vagy már csináltál ilyet?
ki használja úgy belgrádot hogy tengerfehérvár? életemben nem hallottam. mi a szart keresne ott a tenger a balkán közepén? én nándorfehérvárnak ismerem... mondjuk az 1200-as évektől, nem hiaszem hogy találtak volna neki új magyar nevet.
az előző kommentem semmis, nem olvastam rendesen, nem simán biográdra hivatkoztak :D
Schokobanane, májdír!
Szvsz. a fordító ezzel a megoldással próbált némi régies avagy különleges ízt adni a szövegnek. Lásd még: "János vagyok, Péter fia".

Árpi bácsit meg ne abajgassuk, hanem inkább süvegeljük meg a teljesítményét. Aki a "Gyűrűk Ura" nevezetű, irdatlan kásahegyen átrágja magát, mindenképpen tiszteletet érdemel, a bakik ellenére is.
Az év nagy részét a kaliforniai Redlandsben töltöm. Esküszöm, nagyon helyes kis város, nincsenek ott kommunisták.
misimisi,
Nem a könyvről beszéltem, hanem a filmről. Árpi bácsinak ezúton is nagy tiszteletem, különösen a helynevekért.
A "János vagyok, Péter fia" nem az említett kategóriába tartozik, ekképp nincs is vele semmi baj.
Azhát, igen, angol szakos diplomám van, tanítok és fordítok is, de eddig főleg gazdasági szövegeket, szerződéseket, esszéket. Filmet még soha. Mikor kinn éltem, láttam 1 csomó filmet, amit itthon aztán magyarul is megnéztem, hát, megrökönyödtem néha... Persze, lehet, hogy tényleg nem tudnám jobban... A felirat.hu-t megnézem, köszi!
"(vajon, aki megtanult angolul, nincs benne annyi inteligencia, hogy ne hallott volna egyszer sem az amcsi felsőosztály, pl. a Kennedyek kedvenc nyaralóhelyéről???) "

Ehhez csak annyi amegjegyzésem, hogy rajtad kívül más nem lát összefüggést az intelligencia és a lexikális tudás között.
Na de azt azért tegyük hozzá, hogy a későbbi részekben már rendesen Martha's Vineyardnak mondják. Sőt van olyan rész, ami konkrétan Martha's Vineyardon játszódik.
Biztos időközben tájékoztatták a fordítót :-)
Árpi bácsit fikázóknak: Árpi bácsi akkor fordította le a Gyűrűk urát, amikor még itthon senkinek nem volt halvány bélszele se róla. Amiket kifogásoltok, bizony nyelvi bravúrok, a magyar nyelv bravúrjai, nem pedig az angolé.
Sziasztok!

Kezdetek óta olvasom a blogot, de ez az első hozzászólásom, tovább nem álltam meg, hogy saját élményeimet ne osszam meg.
Ezt a tükörfordítást nem csak magyarok csinálják. Én angolul olvasom a Tom Clancy könyveket (hogy ne kelljen bosszankodnom a félrefordításokon...), amikor is az egyik legutolsó könyvében (Red Rabbit) eszméletlen dolgot találtam.
A regény a János Pál pápa elleni merényletről szól, és egy része Magyarországon játszódik. Jack Ryan Budapesten jár, az angol követségen, ami mellett egy téren áll "Red Marty" szobra ... Ha egy kommunista országban szobrot emelnek valakinek, akinek a nevében szerepel a vörös, az csakis valami mozgalmár lehet :))
(Arról nem beszélve, hogy Clancy szerint az angol követség a Harm utcában van -- az ő térképére feltehetően nem fért ki a Harmincad utca teljes neve....)
Innentől kezdve csak reménykedni tudok, hogy nagyrabecsült Clancy mester a CIA belső működését jobban ismeri, mint Budapestet.
Dear Jdgirl! Ne vedd kioktatásnak, de erős a gyanúm, hogy a hivatalos szövegek illetve a könyvek-filmek fordítása két külön történet. Az utóbbihoz szerintem nem elég a mégoly tökéletes nyelvtudás, némi írói tehetség is szükségeltetik.
Ettől függetlenül bátran vágj bele! Csak aztán ne sértődj meg, ha valamelyik szösszeneted felbukkan itt, kedvenc Jakabunk blogjában. :-)))
Attól, hogy valaki nyelvszakos diplomával, vagy felső fokú nyelvvizsgával rendelkezik, még nem biztos, hogy bírja is az adott nyelvet. Legfeljebb jól tud vizsgázni...

Az irodalmi fordítóknak pedig elsősorban azon a nyelven kell jól tudniuk, AMIRE fordítanak. Amit itt kifogásolnak, az a nyelvi lektorok sara. Na ahhoz kell a diploma, meg az abcxy kategóriás nyelvvizsga..
„...(Arról nem beszélve, hogy Clancy szerint az angol követség a Harm utcában van -- az ő térképére feltehetően nem fért ki a Harmincad utca teljes neve....)”
:)))))))))))))
Ahoj, Schokobanane!

1."János vagyok, Péter fia"
2."János vagyok, Siófok városából."
3. "Ismered Jánost, Siófok városából?" esetleg "Ismered a Siófok városából való Jánost".
Micsinájjak, nekem mind a négy hasonízűnek 6.
Nemrég néztem végig a Jóbarátok (Friends) sorozatot. egy amcsi-foci mérkőzést néztek a TV-ben, ahhol simán lefordították a Green Bay-t Zöld Partnak.
nagy NFL rajongó vagyok, de még nekem sem esett le, hogy mit is néznek, amikor azt modja az egyik szereplő, hogy a Dallas-Zöld Part meccs megy.
Juj. Ez tényleg bibi. Amikor olvastam a blogot, nekem egyből Marta's Wineyard juttt eszembe. Fura is, hogy másnak Márta szőlője....
misimisi,
Micsinájjak, nekem is. Csak ismételni tudom magam: ezek teljesen jók, régiesek, szépen lehet őket alkalmazni, ha nincs további zavaró mondatbővítmény. Amiről én beszéltem, más kategória, olvasd el még egyszer. ("Jane az XYZ Corp.-tól segít a probléma megoldásában" -jesszus, még a vesszők elhelyezésének megoldását sem látom világosan -, az fix, hogy ha filmben hallom, azt gondolom, hogy Jane nem helyben, hanem az XYZ cégtől végzendő távmunkával segít a probléma megoldásában.)
Ha nem érzed a különbséget, azon nem tudok segíteni.
ezek mind nagyon súlyos problémák.

de az még viccesebb, amit Komjáti (thy?) György művelt a Petőfi Rádióban a 80-as években, amikor vmi pszichotikus kényszer nyomán minden dal címét bemondta magyarul a műsorai elején. két Judas Priest-fordításra máig emlékszem, pedig régen volt:

Heavy Duty = nehéz kötelesség
Freewheel Burning = égő szabadkormány

viszont legalább egy az egyben lejátszott egy-két tényleg jó lemezt.
Hmm hát lehet, hogy már megint kisebbségben amradok a véleményemmel, de szerintem a Gyűrűk Urában észrevhető a minőségbeli változás onnantól, hogy Göncz papa fordítota és nem Réz Ádám. És semmiképp sem pozitív irányban. A magyar változat max. Réz verziójával érhetett volna fel az eredetihez, de még úgy sem közelíti meg Tolkien szebbnél szebb nyelvi megoldásait. Árpi bácsi sok mindent félrefordított, de hogy a filmet fordító kollega ezeket egy az egyben átvette és képes volt a "we set out from Rivendell with seven companions" sort a könyv példájára "heten indultunk Völgyzugolyból"ként tenni a filmszövegbe.. másik személyes kedvencem volt a "my fighting Uruk-hai" szókapcsolat, ami magyarul úgy hangzott, hogy "Uruk-hai elleni harcomban"... ez volt kb. a 47. olyan ferdítési (mert nem fordítási) baki, amikor erőst elgondolkoztam, hogy vajon mégis milyen szinten tud angolul Pataricza Eszter, aki amúgy minden második angol nyelvű filmet megkap? Felháborítónak tartom!! És még azon sem sírhat, hogy jaj, gyorsan kellett leadni a munkát, ekkora ordas hibát csak az fordít, akinek lövése sincs az adott nyelvről.
Tegnap háttér jelleggel ment a tv..valami film volt déltájban a tv2-n:
Egyszer csak hallom: "Túcsonba költözöm." Mármint a főhős a TUCSON nevű városba. LoL
Nem értem a problémát... Akkor az se stimmel, hogy
"Gay Head Cliffs in Martha's Vineyard = Buzifejű Sziklák Márta Szőlőskertjében"...? :P
en.wikipedia.org/wiki/Image:Gay_Head_cliffs_MV.JPG
Tucsonról meg az jut eszembe, hogy "Szép hazám Idoho, sok emlék odahí..."
Zaturek Manfred 2008.10.31. 09:39:12

Mi éppen osztálykiránduláson voltunk Regécen, amikor Komjáthy bemondta:

"Az Emerson és Lake, továbbá Palmer együttes következik."
Tucson volt már Tákszon is egy Chuck Norris-opusz magyar verziójában. ugyanebben Las Cruces Lász Krucsesz.
Idaho
(remegett a kezem ameghatottságtól)
Én a Travel magyar "fordításain" szórakozom a legtöbbet. Mintha idióták fordítottak volna géppel.
Zaturek Manfred,
Ezt a B. Tóth is csinálta sokszor a Poptarisznyában. Utólag röhögtem rajta én is, de ha belegondolok, hogy akkoriban ha fiatal volt az ember, s nem tudott angolul, ez olyan megbocsájtható dolog szerintem :)
továbbá Palmer együttes:))))))))))
A Tucson helyes kiejtését, ha valaki idevetné, megköszönném ezek után. Túcsonon már én is felnyerítettem, de meg voltam győződve, hogy a "tákszn" épp ezért helyes.
schokobane, semmi baj nincs ezzel, én is azt írtam, hogy vicces volt:) bár azért nekem évekig komoly fejtörést okozott, hogy mi a tosz lehet az a szabadkormány. de nem mertem megkérdezni senkitől:)
Kína a kezedben...

A spanyoloknál pedig nincs keményebb tükörfordító nép.
Verne Gyulával elbújhatunk, pláne a mókás rövidítések:

fonetikusan: Micsel Hota Fox, UDOSZ, JottaBe
Ja, és melyik ország ez: EEUU

Mármint HottaBe fonetikusan, pardon
Első sorban ott van IPA-transzkripcióban:
en.wikipedia.org/wiki/Tucson
...és teszem hozzá Micimackó (Winnie-the-Pooh) spanyolul: Winny de Puh
Nagyon sok félrefordítás van a magyar szinkronokban. És nam csak ez a baj, hanem az, hogy a szinkronszínészek milyen méla unalommal tudnak beszélni. Egyszerűen rémes.

Ha már helyiségneveknél járunk, íme néhány szösszenet, amit a nyúlon túl blogról sikerült nyúlnom. :)

Saint Andrew = Szentendre
Case oh = Tokaj
Your Rivet = Szeged
Nose Grass = Orfű
Chairy White Castle = Székesfehérvár
Beaver Field Market-place = Hódmezővásárhely
Pacific Csaba = Békéscsaba
Saturday Place = Szombathely
Have Six = Hatvan
Very Bad Iron = Szarvas
Shit Iron = Szarvas
Legless = Lábatlan
Mizs Of Louis = Lajosmizse
Saint Sh = Szentes
Red One House = Veresegyház
Wish Of Balaton = Balatonakarattya
Little Hold It = Kistarcsa
Nutty D = Diósd
Turkish Valentine = Törökbálint
Girlvillage = Leányfalu
Froggy Goes R = Békásmegyer
Saxon Pile Fucked It = Szászhalombatta
Eugene Nutty = Diósjenő
Her Lip = Ajka
Reach It = Érd
Your Peanut = Mogyoród
Big Smithy = Nagykovácsi
Hey Water = Hévíz
He Would Push You = Tolna
Castle palace = Várpalota
Noble Customer = Nemesvámos
Veered Grass = Martfű
He Wolud Steal = Csorna
His Problem = Baja
Archbishop Wild Garden = Érsekvadkert
My Big Problem = Nagybajom
Rho Shut Up = Rókus (kis helyesírási hibával)
Washer N Hungarian Old castle = Mosonmagyaróvár
Én azt is szeretem, hogy Illionis és Arkansas kiejtését szinte kivétel nélkül elbasszák. Arról nem is beszélve, hogy ebben az országban úgy tűnik, hogy a "tomb" szó helyes kiejtését igen kevesen ismerik.
Mindenkinek, aki Göncz Árpádot kritizálja: csak annyit kérek tőlük, tessék elgondolkodni azon, hogy képes lenne-e csak megközelítőleg is olyan leleményesen és szépen lefordítani a Frodó-sztorit, mint ő. Roppant könnyű 1-2 vélt hibát kimazsolázni, és a lovon ülve a szélbe kiáltani az esetleges nemtetszésüket. A fordítás, ha jól csinálják, komoly művészet, nem pedig egy-egy hiba froclizása, mint amit itt néhányan tesznek. Ha ennyire hozzáértők nyelvileg és úsznak abban az idegen kultúrában, akkor tessék fellépni trónkövetelőként. Ennyire jól már nem megy, ugye?
jpmjpm,

Ha már ehun áll, egyik kedvenc városomról Mosonmagyaróvárról szólva elmondanám, hogy bő egy évtizeddel ezelőtt, amikor a sváb ajkúak miatt/érdekében/tiszteletére (mindenki ossza be magának) a városatyák elhatározták, hogy a város nevét németül is fel kéne tüntetni a városjelző táblán, az eredmény Wieselburg-Ungarisch-Altenburg lett.
Én csak az elejét nem értem. A Moson a szláv "musun" szóból ered, amely "mocsaras területen álló vár"-at jelent, s feltételezhetően egy akkoriban ott állt erődmaradványról kapta a nevét. A német fordításnál törekedhettek volna ennek hű visszaadására, s lehetett volna "Mocsárvár"-nak fordítani, de nem; "Menyétvár" (Wieselburg) lett belőle. Gőzöm sincs, miként kapcsolódik a mocsár a menyéthez, de mindegy, azóta ez a város hivatalos német neve.
sváb ajkúak = német ajkúak, sváb származásúak, na, mielőtt valaki belém köt.
Cleves, csa egy megjegyzés: az a sok lelemény a magyarított nevektől kezdve a szófordulatokig nagyrészt Réz Ádám munkái. A könyv első 11 fejezetét ugyanis ő fordította.
tapas 2008.10.31. 09:54:16
Ugyan nem beszélek spanyolul, de azt tudom, hogy az EEUU = Estados Unidos (Egyesült Államok). És nálunk is volt ilyen, hogy a többes számú alak kezdőbetűjét megkettőzték, pl.a "Tekintetes KK és RR" = karok és rendek (az országgyűlés megszólítása volt, ha jól tudom).
Egyébként abban igazad van, hogy a fordítás művészet, volt alkalmam belekóstolni és minden tiszteletem azoké, akik ezt a szakmát magas színvonalon képesek űzni évtizedek óta. De ez nem mentesíthet az elkövetett ordas hibák alól, ahogy azzal sem értek egyet, hogy igazán magyarul kell jól tudni hozzá, hogy jól fordíts. Mert ebből mindig hiányzik az a fontos elem, hogy ha nem bírd az adott idegen nyelved, akkora kulimászt fordíthatsz félre, mint egy ház. persze magyarul nyilván jól fog hangzani, ha a magyar nyelvnek emellett mestere vagy, csak a szöveg jelentése lesz teljesen más... nem mindegy!.
schokobanane 2008.10.31. 10:38:14

hát ez LOL :)
mrs wilkinson, én szívvel-lélekkel csatlakozom kisebbségi véleményedhez. Ami a magyar GyU.-ban a legjobb, az Réz Ádám érdeme. (Pláne a nevek, mert az mind az ő munkáját dicséri.)

Pataricza Eszternek egyébként nemcsak a nyelvtudása áll gyenge lábakon, a stílusa is borzalmas, főleg amikor választékos próbál lenni. Pl. Éowyn szövege: "Nem inték óva őket" (=They were not warned). Hát az "óva int" és a "(támadásra) figyelmeztet" az bizony két teljesen külön dolog. Eredetileg amúgy még sokkal botrányosabb volt a szinkron, akkor még olyan szövegek voltak benne, mint hogy "pajzsos szűz" (=shieldmaiden). Aztán a DVD-re egy csomó helyen átdolgozták a szinkront, de P.E. persze azóta is szabadon garázdálkodik.

Cleves, a kedvenced melletti hisztizés helyett inkább érveket, plíz.
A "Frodó, a megyéből" gondolom az volt, hogy "Frodo of the Shire". Magyarul az ilyen utánvetett jelzők nem annyira működnek, mint németül, angolul.
A megyei Frodó olyan lenne, mint a Megyei Könyvtár, szóval ettől eltérő javaslatok?
"a Megyéből jött Frodó"?
Szerintem ez a "Frodo, a Megyéből" annyira nem gáz. Jocó, a Sashegyről. Belefér. Nyilván, ha nem ilyen fura lenne a helységneve, akkor elmenne úgyis, hogy a Megyei Frodo, mint a Rátóti csikótojás vagy a Gömöri bíró, de a "Megyéből jött Frodo"-ban nekem nem tartalmazza azt, hogy onnan származott.
Zigomer Trubahin 2008.10.31. 11:08:34

nem Cleves nevében, hanem a magaméban. Árpi bácsi melletti érvnek beválik az, hogy végig tetszik a GyU. nem csak a Réz-részek. nekem, vagyis az én világomban. nyilván ízlések és pofonok.

egyébként Szobotka Tibor jól bekavart az elején a Babóval, ugye. vagy ha úgy vesszük, Réz kavart egy kurva nagyot Szobotka után a GyU-val, és a sok fura hobbitozással és miegymással.

végül, töredelmesen bevallom, marhára nem értem, mi a baj a "my fighting Uruk-hai"-jal.
Szerintem az a baj, de kövezzetek meg, ha nem, hogy az arra vonatkozott, hogy ők a harcos Uruk-haiok. Ők harcolnak Saruman seregében. Tehát gondolom Saruman mondta, hogy ők az én harcos Uruk-haiaim.
Szobotka volt az, aki "bekavart", ha úgy tetszik, mivel a Hobbit volt az első Tolkien mű, ami magyarul napvilágot látott - 10 évvel a Gyűrűk Ura előtt jelent meg itthon, 1975-ben. Réz Ádám viszont a szintén Tolkien tollából származó, "Guide to the Names in The Lord of the Rings " fordítási útmutatóban leírt magyarázatokat is figyelembe véve magyarította a neveket a Gyűrűk Urához. Véleményem szerint igen frappánsan, vagy inkább zseniálisan!
Trubahin, örülök, hogy megemlítetted a bővített dvd kiadást. A magyar szinkron hangmérnökének, Márkus Tamásnak köszönhetjük, hogy rengeteg hibát kijavítottak a moziverzióban fórumos javaslatok alapján az új részek szinkronizálásakor és végülis ezek kerültek a dvd-re az eredeti fordítás helyett.
Igen, én is szeretem a magyarításait. A Csavardi Samut is a Samwise Gamgee-re, valami hosszú sztori van arról, hogy a családot egy ponton Ropernek hívták vagy ilyesmi, mert kötelet csináltak. A végén persze Samwise hetvenedszerre is megváltoztatta a család nevet Gardnerre. Alapos srác volt ez a J.R.R., az tuti :-)
nyolc_mini_vese 2008.10.31. 12:20:24

Nem, a "Frodó, a Megyéből" annyira tényleg nem gáz, mármint magában, bár ezt tényleg elmondtam kétszer is. Mondjuk bemutatásnál: "Ő itt Frodó, a Megyéből" - ez nem gáz. Az a gond, amikor összeömlesztik a megszólítást a mondattal, amelyben cselekvés is van, aztán ez ember kapkodja a fejét, hogy mit mire értsen. Példákat is mondtam rá, de már nem akarom ismételni magam. Én nemcsak irgalmatlanul magyartalannak érzem, hanem nyelvtanilag helytelennek is, elhagynám ilyenkor azt, hogy Frodó honnan való, mert értelmesebb megoldásnak látom, s ha csak megszólítás, akkor amúgy sem alkotja a mondat lényegi részét. Szóval, kedves Galadriel, mondtad volna azt, hogy "Ha te sem tudod megtenni, ugyan ki más tehetné meg, Frodó?" Ponty.

Végül pedig: tényleg nem akartam ennyire belekavarni a Gyűrűk Urába, bocs mindenkitől.
Okok. Értem. Kavarjuk csak a LOTR én imádom :-) A filmekkel vannak fenntartásaim...
Én is nagyon szeretem, azért nem jó, ha nyúzzuk... Hátha megtudok még valamit, amit én épp megfelelőnek éreztem a filmben, és valaki lerántja róla a leplet :)
Például a Két torony bővített kiadásában van egy rész, amikor Éowyn a kardját próbálgatja, jön Aragorn, valami megjegyzést tesz arra, hogy a lány jól bánik a karddal, erre Éowin meg ezt böki neki oda: "Mi, asszonyok, megtanultuk, hogy aki nem forgat kardot, meghal tőle." Puff, letörtem, mint a bili füle. Az eredeti verzióban, ha jól emlékszem, azt mondja, hogy "...ki nem forgat kardot, általa vész el", amit sokkal jobbnak, szebbnek érzek. Mármint én. Másnak meg lehet, hogy nem ez a véleménye...
Szerintem is maradhatunk ennél a témánál, van mit írni róla (szegény Pataricza)... :-D

A Gilmore-cikkhez kapcsolódóan viszont csak most jutott eszembe, hogy emlékeim szerint az összes részt egy ember fordította, Várkonyi Zoltán, szóval időközben talán megtudta, mi is az a Marta's Vineyard?
VZ, aki angolul (akárcsak) közepesen tudó embereknek hirdet filmszövegírói tanfolyamot.... Miből lesz a cserebogár.
schokobanane,
Az eredeti szerintem arra a bibliai mondásra utal, hogy "kard által vész, ki kardot ragad".
Ezt a mondást fordítja ki Eowyn, amikor azt mondja, hogy "mi nők tudjuk, hogy az is meghalhat a kard által, aki nem ragadja meg".
Gyorsan megkerestem az IMDB-n az eredetit is: "The women of this country learned long ago, those without swords can still die upon them"
Ettől az általad idézett magyar fordítás tényleg nagyon elmarad hangulatában, és nem is fedi pontosan a tartalmat.
Egy régebbi film szinkronjában az a mondat volt egy szereplőről, hogy "megvette a farmot.":)))))))))) nem emlékszem a címre, és nem tudom, hogy ki volt a fordító.
a lényeg kimaradt, a szereplő természetesen meghalt
Ami a kardot illeti, a Jakab király-féle Bibliában így van: "for all they that take the sword shall perish with the sword". Fene se tudja, vajon ez volt-e a fejében Tolkiennek, amikor ezt a részt írta.

Zaturek, Göncznek a stílusa még tényleg egész jó (ha nem éri is utol az eredetit), de az is biztos, hogy a szövege hemzseg a félrefordításoktól.

Csak egy példa, kb. 5 perc olvasgatás után találtam:

"We could not now take it back to him" (Bomadilhoz a gyűrűt)
Ford.: "Képtelenek lennénk úgy visszavenni tőle" (ahelyett, hogy "visszavinni hozzá" - és így nincs is értelme a kontextusban).

Több száz hasonló példát lehetne felhozni.

Emellett sokszor ugyanazt nem ugyanazzal fordítja, pl. egy szereplő felidézi egy másiknak a 10 oldallal korábban elhangzott szavait, és ő lefordítja újból, máshogyan, ahelyett, hogy visszakeresné. Ugyanazt sokszor nem ugyanazzal fordítja (pl. Isildur Átka - Isildur Végzete)... Szóval kissé össze van csapva az egész.
Én határozottan borzalmasnak és olvashatatlannak (illetve nézhetetlennek) találtam a Gyűrűk urát, úgyhogy nem óhajtanék beleszólni, de azért megjegyezném, hogy amit Zigomer az utolsó bekezdésben említ, az legalább annyira, sőt talán még inkább a szerkesztő sara, mint a fordítóé.
Engem gyakran nem is a fordítás kisebb-nagyobb pontatlansága zavar, hanem annak értelmetlen volta.

Ha már a Travel említettem, egy példa:
(Helyszín egy karibi sziget)
"
Az erődőn látszik, hogy még évtizedekkel ezelőtt is a spanyolok voltak itt az urak. Amikor 1745-ben kitört a felkelés és a sziget független lett..."

A "néhány évtized" és az "1745" nyilvánvalóan üti egymást. Erre mondom én, hogy a fordítás hibájánál sokkal komolyabbnak érzem a műveltség hiányát, amikor a fordító "nincs képben" az adott területtel.

Ennél viccesebb az, ha gőze nincs a lefordítandó szóról, így azt meghagyja eredetiben. Így lesz aztán Kappadókiából "Kappadoccsía", mert az eredeti úti film olasz nyelven készült.

"Ehhez csak annyi amegjegyzésem, hogy rajtad kívül más nem lát összefüggést az intelligencia és a lexikális tudás között"

erre ne vegyél mérget. vagy előtte nézz meg pár intelligencia tesztet (mondjuk a MAWI-t).
Több mint egy évvel a kommentek halála után, ezen a mai förtelmes esős reggelen sikerült összehozni a fenti két fő vonulatot:

Az imént a Travelen hallottam a Márta szőlőskertjét - de egy csomószor.
tegnap volt az X-aktákban
süti beállítások módosítása