Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Herba-omlett

2008.10.30. 11:00 Leiter Jakab

Andie gyűjtése következik:

A breadstick találó magyarítását keresve bukkantam erre:

Pár másodperc múlva a pincér visszatért egy herba-omlettel és egy karéj kenyérrel.

A few seconds later the waiter returned bearing a herb omelette and a single breadstick.

A breadstickre azért is nehéz jó fordítást találni, mert nagyon sok változata létezik, és ezekre mindre magyarul nem lehet egy szót használni. Hallottam már olyanra is breadsticket mondani, amit én ránézésre simán bagettnek (én így írom a baguette-et) mondtam volna.

32 komment

Címkék: internet angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr53739917

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A herba helyett lehet, hogy találóbb lenne a zöldfűszeres omlett, nem?
a herbánál minden találóbb lenne :-D
Hát pedig a breadstick az a grissini, hiába hívnak még egy csomó mást is annak.
A grissini pedig hogy van magyarul?
sehogy... a bagett hogy van magyarul, vagy a perec?
Hát, szerintem mivel mi, magyarok nemigen eszünk breadstick-et, így nem hiszem, hogy fordítani kellene, maradhat grissini vagy akár breadstick is; ha meg mégis, akkor, mint a példában is szerintem egész jó a karéj kenyér, még ha nem is pontos. Pl. egy irodalmi műben nem a pontosság lenne a feladat, akkor nyugodtan lehet karéj kenyér.
Én spec nem hibáztatom a fordítót a karéj kenyérért (a herba-omlettért már annál inkább!), mondhatod breadsticknek vagy grissininek is, az olvasók 99%-a akkor sem fogja tudni, miről van szó.

Próbálta már valaki a főzeléket mondani angolul?
És a rántott húst?

De mi a nyavalya az a grissini?

Jó, rágugliztam, de honnan kéne ezt tudni bárkinek? A karéj kenyér szerintem tökéletes.

A herbaomlett távolról sem, viszont aranyos.
Én egyszer egy szinkronban grissininek fordítottam, de ott látszott a képen, és ráadásul olasz étterem volt, szóval... jobb lett, mint az eredeti... :)
pocak: rántott = breaded
Persze, de egy angolnak a "breaded pork"-ról nem anyám rántotthúsa jut eszébe.

Az olyan erősen kulturális hátterű dolgokkal, mint a kaják, mondjuk mindig kompromisszumokat kell kötni fordításnál.
hát, a rántotthús, ha röfi vagy borjú (az az eredeti) vagy esetleg pulyka manapság, akkor Wiener... vagy Bécsi Szelet. De a fried pork vagy fried chicken is lehet, gondolj a CfK-ra, az is tul. képp inkább rántott, mint sült...
talán inkább KFC, nem? :-D
Még mindig nem vagyok húsevő, de a rántott dolgokat nem breadcrumbs-szal szokták mondani?
andie: de:) ezt valahogy melléütögettem fejben:)
Amúgy én a breadstickre hallottam már azt, hogy "roppancs", ami gondolom nem egy elterjedt dolog, de szerintem akár el is terjedhetne.
nyolc_mini_vese: csak angolórán. Ott én is úgy tanultam, aztán volt alkalmam beszélni egy anyanyelvűvel :P
archie: lehet, hogy angol órán is ezt mondják, de én Kanadában tanultam. Gondolom egyébként, hogy néha az okozhatja a zavart, hogy nálunk nincs külön a bread és a crumb csak így egyben.
nyolc_mini_vese: Az a fura hogy a lakótársam is kanadai, és tőle hallottam először így hogy "breading" :) Mindegy, ebből nem lesz kabinetkérdés (lásd: xkcd.com/386/ ;))
archie: persze, szerintem igazából tök mindegy és valószerűtlen, hogy félreértenék bármelyiket is. Kanada meg azért egy elég nagy ország, ahogy észre vettem. Biztos az én haverjaim valami tájszólást toltak a puszta közepében.
A "meat in breadcrumbs" az szerintem az 1000 kérdés 1000 válasz szerzőjének agyszüleménye. (Lehet, hogy a kanadaiak is tőle tanulták, azt nem tudom.)
:-) Mindegy, amúgy sem egészséges :-)
Mértékke fogyasztva de! :)
A bread része vagy a crumb? :-)
Rántott husi (szelet) az schnitzel de már hallottam olyat is h pl. rántott csirkére mondták, h "schnitzeled"
A breaded a legjobb rantott hus leforditasara, megha a kulfoldi altal ismert breaded pork chop nem pont olyan, mint a magyar rantott szelet, de azert valamennyire tudni fogja, hogy hogy nez ki. Az USA-ban, foleg delen "chicken fried" is jo, mert a csirket szoktak rantani elsosorban, es errol neveztek el az eljarast, igy van chicken fried steak is.
nyáron egy étteremben láttuk hogy van a rántotthusi helyesen:
pulled chicken
pulled pork
:D
Rántotthús: én pork cutlettet mondanék rá, ha nagyon kéne.

en.wikipedia.org/wiki/Cutlet
mikike: Kitől hallottad? Nem mindegy, hogy angol anyanyelvűtől, vagy étlapon, Magyarországon. A "schnitzeled" érdekes, hiszen a rántott hús németül Wienerschnitzel, azaz szó szerint bécsi szelet, amiből a Schnitzel éppen a szelet!
Persze angolul úgysincs más schnitzel mint a wiener...
Ez olyan mint hogy magyarul a szombréróról egy bizonyos kalap jut eszünkbe, spanyolul meg csak egyszerűan kalap.
LOL. Nekem a wiener-ről mostanában nem a kaja jut eszembe, de nem az én hibám, a munkámmal jár :-)))))))))))
süti beállítások módosítása