Hűha. Sokszor kritizáltuk már, ha a Great Depression magyarul depresszió lett, gazdasági világválság helyett. Most viszont Llew (update: RJB!) beküldése kapcsán elbizonytalanodtam:Depresszió volt már téma párszor, de most már bűnöznek is miatta:A Vox mozimagazin júliusi…
Földi rádiózás
2009.09.25. 09:30 Leiter Jakab
Kris a Letterman-félrefordítások hosszú sorát gyarapítja (vagy a véleményesekét):Az imént az AXN-en a David Letterman showban Howard Stern arról mesélt, hogy már nem kap akkora nyilvánosságot, mint régen (manapság műholdon keresztül sugározzák műsorát), sőt még Lettermanre…
7 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét
2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab
Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.angol: The value of the kip is 10 right now.magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton…
22 komment
Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent
Apróságok, rövidek, véleményesek
2009.08.23. 09:55 Leiter Jakab
Archie Anderson, a blogtali feladványversenyének győztese, RJB, JEKK és TK, ezúttal egy rövidet küldött:A Nickelodeon-féle Amanda Show magyarításában a quesadilla-ból (sajtos taco) "kesudió" lett. Végülis, hasonlóan hangzik...Vesével polemizálgattak egy kicsit azon, hogy…
79 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes mást jelent
Véleményesek újra
2009.08.18. 06:24 Leiter Jakab
Mr Acid küldte: A hétvégén, egész pontosan szombat délben sikerült elcsípnem a Kossuth Rádió déli hírműsorát. A rádiós éppen a Brazília partjainál történt légi szerencsétlenségről beszélt, amikor megütötte a fülemet a "légibusz", valamint a "330-as…
80 komment
Címkék: angol tükörfordítás véleményes
Index-gyalázás és pucér nők
2009.08.06. 10:29 Leiter Jakab
A poszt eredeti címe simán csak Index-gyalázás lett volna; a pucér nőket azért tettem hozzá, mert azok ugyanúgy nem szerepelnek benne. Lehet félrevezető címnek is nevezni, de én inkább kreatív címadásnak hívom. Arról van szó, hogy a várólistán összegyűlt jó néhány olyan…
50 komment
Címkék: sajtó angol véleményes
Véleményesek még mindig
2009.07.29. 10:50 Leiter Jakab
krank küldte:A facebookon bookkantam (bocs) erre a reklámra. A "győzelem e iPhone szint" a kép és az alatta lévő, már valóban magyar szöveg alapján az lehetett, hogy Win this color iPhone, de az úgy unalmas. Tetszik ez a marketingfogás, most már sikeres embernek érezném…
73 komment
Címkék: angol fordítógép véleményes
Elveszett személyek micsodája?
2009.07.27. 09:45 Leiter Jakab
Kovácsné kérdése következik:Pálinkás Pünkösdöt az egybegyűlteknek!Nem tudom, beküldte-e már valaki nektek az alábbi, inkább véleményes, mint félrefordításnak tekinthető esetet.A Lost Persons Area volt Cannes-ban az egyik olyan film az idén, melynek magyar vonatkozásai voltak…
20 komment
Címkék: film cím angol véleményes
Véleményesek ismét
2009.07.20. 20:05 Leiter Jakab
A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a…
180 komment
Címkék: reklám angol véleményes
A nagy Gatsby
2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab
Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.Lényeg a lényeg, hogy kétféle…
34 komment
Címkék: könyv angol véleményes
Milyen egy váltott gyerek?
2009.06.18. 15:52 Leiter Jakab
L. A. beküldéséből érdekes eszmecsere alakult ki Vesének köszönhetően:Épp most tettem le A.C. Ferde ház c. krimijét. Most adták ki újra, én egy régi kiadást (Hungaprint-es) vettem meg néhány napja, de a fordító mindkettőnél ugyanaz, kíváncsi vagyok, a hiba…
26 komment
Címkék: könyv angol véleményes
Mi az utópia ellentéte?
2009.06.11. 08:28 Leiter Jakab
[sy] felvetése érdekes lehet, bár szerinte sem klasszikus félrefordítás:Nem tudom, hogy hozzátok tartozik-e vagy nem, mert nem egészen félrefordítás, hanem inkább (rossz magyarításból eredő) nyelvi modorosság, főleg a hazai film- irodalmi kritikákat íróknál. A *disztópia…
39 komment · 2 trackback
Címkék: angol véleményes
Kérdés, véleményes, ilyesmi
2009.05.23. 20:13 Leiter Jakab
Ismét egy vegyes típusú poszt.Nem tudom a választ murci kérdésére, úgyhogy ti jöttök:Egy tegnapi Jack Nicholson filmben volt egy dramaturgiailag teljesen felesleges párbeszéd - a lakókocsis részben:-Ég valami?-Csak elégettem pár gyufát.Nem lehet h ez vmi súlyos félrefordítás?(a…
24 komment
Címkék: film angol véleményes
Versenyképesség?
2009.04.24. 14:38 Leiter Jakab
Lobra maga is írja, hogy ebből vita lehet. Bevallom, szerintem már meghonosodott a kifogásolt kifejezés. De lássuk: Megiontolásra küldöm az alábbi okfejtést. Tartok tőle, hogy amennyiben a közvélemény elé kerül a téma, többen fogják támadni az álláspontomat, mint osztani.…
14 komment
Címkék: angol véleményes
Apróságok, véleményesek újra
2009.04.24. 12:51 Leiter Jakab
András beküldésével kezdjük a szokásos gyűjteményes posztot:Az egyik kedvenc angol dalszövegem a "Be prepared!" a Lion King-ből. Most meghallgattam magyarul, és felfigyeltem a következő fordításra:"You won't get a sniff without me" úgy szól magyarul, hogy…
77 komment
Címkék: angol véleményes
Fogyasztási hitel
2009.04.18. 09:36 Leiter Jakab
Llew (TK, RJB) beküldése szerintem véleményes, bocs:A 02.03-ai Dr. Csont epizódban hangzott el a következő mondat:...nem valaki aki azt akarja, hogy fizesd a jetskije fogyasztási hitelét.Az eleje nem biztos, hogy szó szerint így volt, de úgyis a fogyasztási hitel a lényeg.Eredetileg…
25 komment
Címkék: angol véleményes
Veszélyes fegyver
2009.04.07. 09:00 Leiter Jakab
Én is felkaptam a fejem annak idején a Simon által beküldött fordításra, de bevallom, nekem tetszett:A Terminátor: Sarah Connor krónikái c. sorozat friss első részében hallottam ezt. A jelenetben a terminátor-lány, Cameron épp félmeztelenül szedi ki magából a golyókat, mire…
6 komment
Címkék: angol véleményes
Érdekel valakit Bart Simpson hónalja?
2009.04.06. 15:00 Leiter Jakab
algi beküldése unikum, mert egy angol sorozat német fordításában talált hibát, amit most magyarul olvashattok:Ezt írta 100-szor Bart a táblára az egyik rész elején:"Noone wants to hear from my armpit."A német alámondás pedig ez volt magyarul:"Senkit nem érdekel a…
10 komment
Címkék: sorozat német angol véleményes
Ahol a tőzeg terem
2009.04.03. 18:00 Leiter Jakab
Az igazi félrefordításokat várók most egy kicsit még várjanak, mert Kovácsné beküldésében ilyenek nem lesznek; ezt a macskaképekkel kompenzálom:Nem klasszikus félrefordításokról szeretnék most írni, inkább csak búslakodnék egy kicsit afölött, hogy milyen sok olyan ember…
18 komment
Címkék: angol véleményes
És megint néhány véleményes
2009.04.01. 09:00 Leiter Jakab
Előre is elnézést kérek az ebben a posztban szereplő beküldőktől, hogy ezeket véleményesnek minősítem, de majd a kommentelők kijavítanak.Balázs a gmailben talált egy furcsának tűnőt:A Gmail-nél belépéskor látható egy érdekes mondat abban az esetben, ha elgépelem a…
10 komment
Címkék: angol véleményes
Teszünk rá
2009.02.16. 12:00 Leiter Jakab
A most megjelenő beküldésekkel az összes tavaly kapott anyagot kitettem; ha valakinek a beküldése nem jelent meg, és nem is válaszoltam neki, akkor írjon újra, mert nem kaptuk meg. Ebből persze az is következik, hogy a lemaradás még mindig kicsit több, mint másfél hónap - kb. 180…
13 komment
Címkék: sorozat film spanyol angol véleményes
És megint véleményesek
2009.02.04. 17:00 Leiter Jakab
Ismét néhány véleményes és rövidebb darab; kezdjük Balázzsal:Sokszor látom angolról fordított szövegekben a "férfiak és nők" szókapcsolatot olyan helyzetekben, amikor a magyar azt mondaná, hogy "emberek". Ez nyilván az angol "men and women"…
67 komment
Címkék: cím angol véleményes
Maki-verem
2008.12.03. 18:00 Leiter Jakab
Ákos küldte:Nem félrefordítás, csak egy picit szerencsétlen.A nagyszerű dinós kalandparkban az Affenhöhle játszó házikót Maki-Verem házikónak fordították, ami hát egybeolvasva egész mást jelenthet: )http://dinopark.kristall.hu/ (lap alja táján)pl. "1 éj szállás a tágas…