Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Véleményesek ismét

2009.07.20. 20:05 Leiter Jakab

A szokásos bevezető: elnézést kérek a beküldőktől, hogy véleményesnek minősítettem anyagukat, továbbá elnézést kérek azoktól az olvasóktól is, akik csak a "tiszta" félrefordításokat preferálják. De mint már korábban többször is bebizonyosodott, gyakran a véleményesekből vannak a legjobb hozzászólások, mert hát egy csont nélküli félrefordításra mit lehet mondani azon kívül, hogy hűha?

Kezdjük tehát Poookember beküldésével:

NLJO vagyok magam is.:-) Néha beírok egy-egy általam hallott vagy sejtett félrefordítást, de inkább kommentbe szoktam, mert sosem gyűjtök elég anyagot egy emailhez. Nos, most sem tettem, de tegnap sikerült ezt a remek reklámot hallanom/látnom a tévében, amitől égnek állt minden szőrszál a hátamon (és a lábaimon is):

A konkrét reklámozott tárgyra nem emlékszem, egy (nyilván) angol nyelvterületről átvett reklám, talán női borotva, vagy narancsbőr elleni krém, ezt sajnos nem figyeltem, bocs. A végén hangzik el ez a remekbeszabott mondat, miután nyilván sikeresen használta a reklámban szereplő hölgy a terméket, és boldogan ugrándozik:

-Nyár, itt jövök!

Ez bizonyára eredetiben a 'Summer, here I come!' lehetett... Javasolnám helyette a 'Vigyázz, nyár, jövök!', vagy hasonló, magyarul hangzó mondatot kellett volna talán. Mindenesetre elég furcsa, hogy egy ilyen (nyilván sok milliós költségvetésű) reklámkampányhoz sem sikerült normális fordítót találni… Vagy ez is úgy készült, hogy 'Gizike, ez csak három mondat, fordítsa le maga, és főzzön utána egy kávét!'

Avagy esetleg van, akinek ez elfogadható fordítás?

Elfogadható fordításnak nem nevezném, de a félrefordítás beosorolás is talán túlzás.

Leila beküldésével talán kicsit szigorú voltam, de mondjuk, hogy határeset - majd megmondjátok:

Ezt a tegnap esti (május 13.) Fókusz-gyöngyszemet meg kellett osztanom a blog kedves olvasóival is. A Britain's got Talent egy újabb felfedezettjéről szólt a "riport". A kontratenori magasságokban éneklő srácot méltatták, akinek a produkciójára a köztudottan kritikus Simon Cowell (zsűritag) a Fókuszosok szerint azt mondta, hogy éneke inkább egy kutya vonyításához hasonlatos. Nos, az eredeti komment akár a műsor (BGT) honlapján is fellelhető. A meglehetősen negatív és cinikus megjegyzés helyett angolul inkább egy zavarban lévő, meglepett ítész korántsem becsmérlő véleménye hallható, miszerint: "It's like a dog miaoing." Vagyis a szegény kutya nem vonyít (ahogy a srác sem), hanem nyávog, mint egy macska, azaz női énekhang jött ki az amúgy férfias torkából. Ettől az még nem rossz, csak mindenkit meglepett vele, csakúgy, mintha egy kutya hirtelen elkezdene nyávogni. Hogy ezt hogyan lehetne szépen áttenni magyarba, hogy ne menjen félre a jelentés, azt a kedves kommentelőkre bíznám.

Zerge maga is kétkedő a beküldésével kapcsolatban:

Ez a találat nem kapcsolódik szorosan a blog témájához, de talán megér egy posztot. A "futball labda" és a "bacon szalonna" nehezen értelmezhető jelentésével mutat rokonságot a Mammut mosdójában, a csap felett található felirat, miszerint az "szenzoros érzékelő" -vel van ellátva. Így legalább biztos lehet az ember, hogy az az érzékelő szenzorral is rendelkezik... mert sosem lehet tudni.

Meg a kempingtábor... De hát ezek már így honosodtak meg a magyarban. A futball labda esetében az lehet a magyarázat, hogy a futball szó leginkább már csak a játékot magát jelenti nálunk, a játék eszközére ritkábban használjuk. A bacon szalonna meg szerintem egy meghatározott fajta bacont jelent csak, nem mindegyiket/bármelyiket. A szenzoros érzékelő tényleg elég hülyén hangzik, de itt meg az történhetett, hogy a "szenzor" szóban talán sokan nem érezték (!) az "érzékelő" jelentést. Sokszor hallottam-láttam már ebben a formában, szerintem kezdhetünk beletörődni, bocs.

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

180 komment

Címkék: reklám angol véleményes

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr511256994

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@kalamajka1:
tőlem azt kérdezte egy tanítványom, milyen volt anno, mikor én voltam tizenéves, hogy nem volt mobil, csak vezetéskes telefonon tudtunk dumálni a többiekkel. Mondom, hogy pláne, hogy az a vezetékes telefon is lent volt az utca túlsó végén egy szép fülkében :) Nem értette, egyszerűen nem esett le neki, hogy nekünk semmiféle telefonunk nem volt gyerekkoromban :)

bio
@Lobra:
hát hivatalos szövegben, mongyuk boldogult emlékű nyelvészeti tanulmányaim során az "index" többese egyértelműen "indeces" volt, a "data" egyese meg "datum".

Informatikában nemtom, mer azt csak mezei felhasználóként gyűröm max. A köznyelvben szerintem "indexes", a "data"-nak meg ha van egyáltalán egyes száma, akkor az önmaga.

A "data is" keresésre 94 800 000 találat van, de az első néhány mindjárt metanyelvi meg másért irreleváns, úgyhogy nemtom.

www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.mozilla%3Ahu%3Aofficial&hs=esg&q=%22data+is%22&btnG=Keres%C3%A9s&meta=
@pocak: No ez érdekes (vagy elírás). Az "index" többese az informatikában csak viszonylag ritkán, inkább külföldiek által írt angol nyelvben jön elő "indices" formában, többségéebn simán "indexes".

A "data" kapcsán szerintem jól érzed, nem használnak eltérő formát az egyes- és többesszámra.
@kalamajka1: Meg én is, de szerintem ezzel voltunk még így pár százezren, a kis vakond kalandjai nyomán. És mi van az uszkok népcsoporttal?
@Lobra: Elírás volt az. Néhány esetben azért érdekes módon van jelentéskülönbség a kétféle többes között - appendices nem ugyanaz (sokaknak) mint az appendixes. Az előbbi a függelékek, az utóbbi a vakbelek.
@Leiter Jakab: :) Ez jó példa. Most jut eszembe egy további IT kifejezés, a "matrix" - amely nem annyira ezen a szakterületen, de a makro-gazdaságtanban előfordulhat többesszémban. Melyik a jó?
Egy újabb über poszt!
Örülök hogy senki sem írta még a talkum púdert :) Ezt elvlieg Usztics Mátyás mesélte anno, és a 3-4 generációval előttem lévő generációnak mesélte h mivel poroztáka kiskatonákat :) Valaki közelebbről? ;)
(Ugye talcum-hintőpor, púder, meg ami, jellegét tekintve hintőpor)
Lobra,

a googlfight szreint meglehetős fölényben van a matrices: googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=matrixes&word2=matrices

bio
@bioLarzen: Először látom ezt a linket, de jó, hogy megismertettél vele! :)

És akkor "ez a harc lesz a végső": a szó egyesszáma "sphynx"
A poszt sikerét és a kommenteket látva, a jövőben kizárólag véleményes posztokat fogok kitenni.
Hú, nekem a guglifájt már jópárszor jött jól :)

bio
A szfinxből egy van, minek azt többesz számba tenni :D

(Tudom, hogy több van, nyugi)

bio
Sztem simán sphynxes amúgy.
@bioLarzen: Szentül meg voltam győződve, hogy csak egy van. Újabb fehér folt... Ráadásul hamvába holt a beugratós kérdésem. :(
@Lobra:
Nekem mindig is "indeces" volt, és ahogy nézem, nem vagyok vele egyedül (bár kétségkívül mi vagyunk a kisebbség).
googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=indeces&word2=indices
(Esküszöm, még azelőtt gúglfájtoltam, hogy láttam, hogy bio is.)

Mongyuk ezek a többesek nyilván annál inkább kerülnek elő, minél inkább szakszövegről van szó.

@kalamajka1:
Úgy tudom (de nem esküszöm meg rá), hogy előbb volt a "vakondok", aztán pont mivel többes számúnak hatott, back formationnel (elfelejtettem, mi a magyar szaknyelvi neve :() ebből jött létre a "vakond" alak. Angolul asszem, ilyen például a "pea", aminek amikor átvettek a franciából, volt egy -s a végén, csak ugyanebből az okból azt lekapták.
@Leonard Zelig: a kettő nem feltétlenül zárja ki egymást, mert az oszmán-török kāɪysɪ szó perzsa eredetű (qaisï). A magyar kajsz és kajszi szavakhoz igen közel áll kiejtésben is a qaiz 'nyárközép' és a qaiz̤ī 'nyáron termő' kifejezés.

Bővebben: szofejto.blog.hu/2009/07/21/kajsszal_terem_e_a_kajszibarack

pocak: igen, eredetileg latin pisum volt, amiből a franciában pois lett. Ellenben őrzi az angol is a "többes számot": peas, pease.
@Leonard Zelig: az oszmán-török szó jelentése: 'egy fajta barack, kajszibarack', ami pedig perzsa eredetű. Bővebben itt: szofejto.blog.hu/2009/07/21/kajsszal_terem_e_a_kajszibarack

@pocak: igen, latin pisum > francia pois; de őrzi az angol is helyenként: peas, pease.
@Olman: pfff... hát nem 10 percig emésztette a hozzászólásom?
@Leiter Jakab: Erről nekem az ugrik be, mikor az egyik gimis osztálytársam azt találta mondani történelemből, hogy "támadtak az osztrák"
@lizocska: Ahoj asszony, ha lesz hármas blogtalálkozó, fessél már lécci bárányvérrel egy keresztet a kapunkra (és írd alá alkoholos filccel a részleteket), mert mire kibogarászom a kommentek közül a vonatkozó információt, nem hogy középkorú nem leszek többé, de az élők sorában sem...
@Kovácsné:
így jár, aki csak hébe meg hóba látogat ide :P
@pocak:

azért a guggerfájt nem egy olyan titkos fejlesztés, hogy hihetetlen lenne, hogy te is ismerted korábban - nekem is egy fórumban ajánlották anno :D :D :D

bio
@Lobra: Én csak az itteni (német) dolgokat tudom, TU-s ként gyakran találkozok a felsorolt szavakkal. Itt az "Index" többesszáma ált. az "Indizes" de elvileg szabályos az "Indices" és az "Indexe" is, a "Matrix"-é a "Matrizen" (nekem mindig a matrica ugrik be róla), a "Data" egyesszáma pedig ált. "Datum". Az utolsó pár azért tricky, mert a "Data" _elvileg_ nem igazi német szó, a sztenderd a "Datei"-"Dateien" pár, de van köztük minimális különbség.
@Lobra: wiki ismét a barátunk, szfingsz-ügyben is:

en.wikipedia.org/wiki/Sphinx

ebből látszik, hogy sphynx és sphinx alakban is okés, ők az i-s alakot használják a cikkben. Kiderül továbbá az is, hogy a megnevezés, ahogy emlékeztem, nem egyetlen szoborra, hanem egy szobortémára utal, köbö, mintha azt mondanám, hogy Kossuth-szobor.
Illetve kiderül az is, hogy többeszszám valóban sphinxes.

Pedig milyen jó lett volna már, hogy sphinces vagy sphynxi :D

bio
@IdegenNyelvŐr:
A média-médium dolgokkal kapcsolatban van nekem egy "elméletem"

Szerintem a "médium"-ot igenis használják olyan értelemben, hogy televízióadó, rádióadó, újság, magazin, nemcsak a holtakkal kapcsolatot tartó személyként.

A "média" szónak meg van egy olyan jelentése, ami a "sajtó" szóval rokon. Ahogy az újságokra, magazinokra (és az őket előállítókra) használjuk ezt a szót, a médiát mindenféle tömegkommunikációra.

Mondanak ilyesmit is, hogy "a média hibája", meg "a média felelőssége"...
(tudom, hallhatók ezek többes számban, médiák hibája, médiák felelősségeként is)

Egyébként meg tudom, hogy vannak hasonló szavak is, pl a folium->folia, automaton->automata, ezeknek is a többes számát használjuk. Ja, és a matrix->matrica (oké ez vicc volt, de nem tudja valaki véletlen, miért matrica a matrica?)
@hu_neutrino:
Még egy dolog: a jelenség angolul is létezik, egy kis magyarázattal itt is megtalálható: http://www.merriam-webster.com/dictionary/media[2]

Röviden: a media és medias alak már 70 éve használatos a reklámvilágban, ott minden stigma nélkül. Elindult a gyűjtőfogalommá válása, azonban ez még nem teljesen elfogadott, így írásbeli használata kritikákat válthat ki.
Más esetekben a media általában a medium többes száma.
@bioLarzen:
Csak azt akartam érzékeltetni, hogy ez a konkrét felhasználás egymástól függetlenül jutott eszünkbe. :)

@hu_neutrino:
Használják persze amolyan gyűjtőfogalomként, és ebben az értelemben a gyűjtőfogalmak természeténél fogva tényleg nemigen van veleje a többes számnak. Viszont ettől ugyanolyan baromság marad a latin többesszámos duma.

A matrica szláv kölcsönszó (hallatszik rajta rendesen). Ex nejem meg északkeleten szerintem elég sokan a "levonó" szót használják különben, meg én Kosztolányi-novellákban is találkoztam vele.
@hu_neutrino: Matrica.
Franciában a "matrice" öntőformát is jelent, meg mindenféle présizékhez a cuccokat. Ha jól értettem. Könyvnyomtatásnál meg a betűanyagot. Gondolom, innen jön a matrica is, a préselésből meg a nyomtatásból. Sőt szerintem a mátrix eredete is ide nyúlik vissza.
Az egésznek az eleje meg a "mater" lenne. Minden ott kezdődik.
@pocak: Ezek szerint szláv közvetítéssel.
@hu_neutrino: Én is azt mondtam, hogy a médiumot használják pl. tv-re is -- csak épp nekem ez személy szerint nem tetszik. ;) De hát ez legyen az én bajom ;) Kicsit olyannak tűnik ez nekem, mintha valaki keverné a lefejel és a lefejez jelentését, végül is mindkettőnek köze van a fejhez… :)

De persze ahogy a körte használatát kiterjesztettük az ehetőről a becsavarhatóra is, úgy a médium használata is általánossá válhat egy-egy tv vagy rádió csatornára. Ma még ugyan szerintem nem az, de hát a nyelv fejlődését nemigen lehet befolyásolni, de nem is kell.
@mistinguett:
Tévedhetek ám, lehet, hogy köze nincs hozzá a szlávnak. Kár, hogy nincs online magyar etimológiai szótár.
@bioLarzen: Így jár, aki dolgozik? (: (: (:
Az a bajom ezzel a blogosdival, hogy sokkal szórakoztatóbb, mint minőségbiztosítás témakörben fordítani... (Bár annál a spanyolcsizmás gátfutás is jobb)
@bioLarzen: És a sphincter-rel lehet bezárni szegényt (: (: (: (Mármint a sphinxet)
@Kovácsné: Ó, minőségbiztosítás, micsoda aranyélet! Csak egyszer adna nekem valaki egy jó kis minőségbiztosításos szöveget, csak egyszer!

Mellékesen. Emberek, az, hogy itt pofázok, árt a fordítás minőségének, amin épp dolgozom, vagy használ neki? Jakab, szerintem te csináltál egy öngerjesztő blogot.
ne dolgozzatok!!!!
úgysem éri meg!!!!!!!!
Németül a Datei egyszerűen fájlt jelent.
Nekem pedig kedvenc többesszámom a sarcofagus-sarcofagi.:-) Ezt még anyanyelviek se mindig tudják, mert ugye hülye kihalt latin ez is.:-)
az én kedvenc többesszámom
pénz-->vagyon:))))
bocs
@mistinguett:

"Franciában a "matrice" öntőformát is jelent, meg mindenféle présizékhez a cuccokat. Ha jól értettem. Könyvnyomtatásnál meg a betűanyagot. Gondolom, innen jön a matrica is, a préselésből meg a nyomtatásból. Sőt szerintem a mátrix eredete is ide nyúlik vissza."

Igen, a MATrica a negatív, "női" öntőforma-fél. Ennek megfelelően van a másik, "pozitív" fél, amit ezért PATricának hínak.

bio
@bioLarzen: Na ezt nem tudtam. Az anya úgy jön a képbe egyébként, hogy a "matrice" anyaméhet jelentett régebben. Én úgy képzelem, ez olyasmi analógia, mint az anyacsavaré.
Többeszszám -> többesszájaim :D

bio
Sztem az anya és apacsavar is az az analógia, hogy az anyacsavat a "befogadó" az apacsavar meg a "behatoló". Az öntőminták esetén is, a matrica a homnorú, amelyik mintegy befogadja a domború patricát.

bio
Ja, és azt, gondolom, tudjátok, mi a kenguru többesszáma?

"Kendtek gurúnak".

bio
@Leonard Zelig: @Olman:
a török kajszi= barack, avagy gyümölcs megnevezés mellett szerintem érdemes megfontolni a kajszi név kialakulássában azt is, hogy maga a szó a kajla, szabályos gömbtől/testformától eltérő alakú jelentésű (magyar) 'kajsza' szóból ered(het).

Lásd például a 'kajsza lisztgomba' nevet, mely egy igencsak girbegurba, szabályosnak egyáltalán nem nevezhető kalapú fehéres szürkés gomba hivatalos neve.
bocsánat, a 'kialakulásában' természetesen csak egyetlen 's' betű.
sajnos kajszulok az elfogyasztott tetemes mennyiségű görbebaracktól.
egyébként tényleg szabálytalan a kajszi, szinte sosem gömb alakú, általában a két fele nem egyforma.
@Franci1969: Ehhez most akkor meg kellene nevezni a teljesen szabályos gombát, illetve gyümölcsöt is (: (Tudom, villanykörte...)
@bioLarzen: Ez tök jó, megint okosabb lettem, érdemes ide járni. Viszont ez az apa-anya analógia, ami csatlakozóknál is megvan (angolok simán male-female csatinak hívják ezeket) icipicit zavar, abban, hogy miért kell ebbe is a szexet belevonni? így is gondolok rá éppen eleget ...:)
@Kovácsné: Villanykörtéről jut eszembe, hogy igaz az, vagy urban legend, hogy a törökök a 'Tungsram' szót használják a villanykörtére? mert akkor ennyi erővel nyugodtan hívhatják a barackot kajszinak is...
@Franci1969:

Érdekes, hogy a többi török nyelven a sárgabarackot nem kajszinak (kayısı) hívják.

ujgur: ئۆرۈك
azeri: Ərik
kazak: Өрік

Viszont a csagatájban az örük ﺍﻭﺭﻭﻚ szó szilvát is, gyümölcsöt is jelent.
@Andras /البكري: De minden szilvát, vagy a ringlónak van külön neve?
@Gyula_80:
" igaz az, vagy urban legend, hogy a törökök a 'Tungsram' szót használják a villanykörtére?"

Hát, hem tudom, mindenesetre a török miki nem ismeri a szót - ez azért gyanús:

tr.wikipedia.org/w/index.php?title=%C3%96zel%3AAra&search=Tungsram&go=Git

bio
miki =wiki

felborult a w :D

bio
@Super Chango: Kösz a kiegészítést, elém is gyakran kerül német szoftver. A vége felé azonban szerintem talán tévedtél, mert a Datei jelentése fájl (adatállomány), ugyanakkor tudom, hogy a németben megvan az angol data-nak megfelelő Daten. Ennek is Datum volna az egyesszáma, de a német így fejezi ki a magyar "dátum"-ot is - tehát teljes a zűrzavar.

Hátha még hozzávesszük, hogy az angolban - szeintem helyesen - nincsen többesszáma az "information" szónak, a német viszont, és a magyar is, úgy tesz, mintha volna.
@Lobra: No persze nem "Hátha még", hanem "Hát még ha"... :((
@mistinguett:

Jó kérdés, sajnos erre nem tért ki a szótár, én meg nem tudok csagatájul :(
@Lobra:

szted miért helyes, hogy nem rakható többesszámba az information? Magyarul sztem pölö teljesen okés az "ezek az információk helytállóak" megoldás. Neked nem?

bio
@Andras /البكري:

vazze, még csatagájul se tudsz??? :D

bio
@bioLarzen: Azért vannak itt arcok, nem? Csagatájból sehol nincs a csóka, de jön kommentelni. Képzelem, az urdut mennyire nyomja. Nem bloggerigazolvány kellene ide, hanem egy kommentelő-engedélyezési folyamat: tagalog megy? Nem? Akkor szevasz!
@Leiter Jakab: Egy mentsége van a srácnak, a blogja egészen érdekes. Bár a dzsürcsi szótárról írott bejegyzésében találtam egy elírást.
@Leiter Jakab:

Milyen elírás?

"Csagatájból sehol nincs a csóka"

Egyelőre :)
@bioLarzen: Anno az oskolában (Bem apó alattam járt) úgy magyarázták, hogy az "információ" ugyanúgy anyagnév, mint a víz, tej, föld (amikor anyagként gondolunk rájuk).

Én is mondtam, hogy a németben és magyarban nem így gondolnak a fogalomra. Az orosz ingadozik, egyéb nyelveken nem tudom.
információmorzsák?
Lobra,
OK, azt értem, miért nem teszi többesszámba a zángyélus az information szót, de azt hittem, hogy neked ez valamiért nagyon tetszik és nem szereted, ha többesszámban áll :)

bio
@Leiter Jakab:

"tagalog megy? Nem? Akkor szevasz!"

Ez kész :D :D :D

(A Belmondo-féle Kellemes karácsonyi ünnepeket-ben van egy rész, mikor Belmondo májerkedni akar Sophie Marcaunak, és elviszi egy indiai étterembe. Ott valami indiai nyelven veszekszik a pincérrel. Mikor az elmegy, Sophie megkérdi: maga beszli a nyelvüket? Mire Belmondo nagggggyon lazán: "Pötyögök pár dialektust" - sztem az a jelenet is kész :D)

bio
Andras,
nem kell a melléduma, majd, ha bírod a csatagájt, akkor legyél nagy, addig inkább húzd meg magad :D :D :D

bio
Ismerek egy csávót, aki tud pundzsábiul, hinduul, pastuul meg urduul (plusz néhány európai nyelv), de ő indiai, úgy meg nem ér.

Különben malajalamul ő se tud, aszonta, az nehéz. Malajalam nélkül meg mit ér az ember...
@pocak: Levonó nálunk is volt, amit be kellett vizezni, rárakni a felületre, óvatosan levenni a hordóréteget, és a képecske száradás után ottmaradt. Öntapadó 0.1 verzió
@bioLarzen:

na jó. :)

Kíváncsi vagyok, hogy Jakab milyen elírást talált.
Várom az építő kritikákat (lehet kommentelni is hozzám).
Sztem azt pojjjjénnak szánta.

bio
leaping cat,
nagyjából tökéletesen vázoltad a műanyag repülő/autó/stb. maketteknél alkalmazott "decal" cuccok felviteli módját - hogy én mennyit anyáztam anno a helyes technikák megtanulásáig :D

bio
@bioLarzen: Nálam berögződött "az információ (egy) speciális anyag" állítás. Úgy szemlélem, hogy bármennyi helyről bármennyiféle ADAT érkezik be valahová, ott az információ mennyisége (jó esetben) nő, de annyira nem, hogy többesszámúvá válik. Ezért tehát igazad van, én magam szerzőként egyáltalán nem, fordítóként meg nagyon nem szívesen írom le többesszámban. Még egyszer hangsúlyozom: én magam.
Lobra,

akkor te hogy írod le azt, amit én pölö úgy, hogy "az adatok hamisnak bizonyultak"?

bio
Jaja, emléxem, hogy a fish többes számú használata előfordult anno az egyetemi felvételi tesztemben is.

Egyébként NAGYON kevés olyan főnév van az angolban, amit valahogy nem használnak többesszámban - úgy értem, hogy nyelvileg indokoltan :)

bio
@bioLarzen: Ugyanígy írom le, bio, ahogy te. Az adatok szerintem is jogosan lehetnek többesszámban, én csak az információ többesítését nem kedvelem (persze a létét kénytelen vagyok tudomásul venni).
@Lobra:
hopp, bocs, elszúrtam. A mátrix áldozata vagyok :)

bio
@Sir Drinkalot:
Nekem úgy tanították régen (de gyakorlati tapasztalatom egyáltalán nincs ez ügyben), hogy a többesszám 'fish' ha darabra vannak a halak, de 'fishes', ha halfajtákról van szó.

Különben meg 'Luca Brasi sleeps with the fishes'.
@pocak: "Ismerek egy csávót, aki tud pundzsábiul, hinduul, pastuul meg urduul (plusz néhány európai nyelv)" Az semmi, én olyat ismerek, aki magyarul tanult meg.
@mistinguett:
jé, ismerjük egymást??? :D

bio
@mistinguett:
Ő is megtanult, bár velem mindenáron angolul akart beszélgetni, merthogy nem tud rendesen magyarul, de aztán hallottam, és teljesen frankón tolta, csak úgy látszik, az önbizalom hiányzott valamiért.

Főiskolás koromban meg szerencsém volt, mert nagyon jó fej anyanyelvi tanárok jutottak nekünk, és több is volt köztük, aki nagyon faszán megtanult magyarul. Volt, amelyik tanárkimittudot nyert magyar népdalok meg Illés-számok éneklésével.
@pocak:
Jut eszembe, ő állt elő a klasszikus mondattal, amikor megkérdeztük, miért írunk zh-t:
"Otherwise, how could there be any szívatás?"
@pocak: Nem vagyok tájékozott felőle, ezért kérdezem: az állatövi "Pisces" csilagképre mit mondanak az angolok? Változatlanul latinosan használják?
@Lobra:
Kevéssé vagyok járatos az asztrológiában (leginkább kiröhögöm az egészet), de szerintem a csillagjegyeket csak latinosan mondják.

(A fish-pisces páron meg ritka szépen látszik az indoeurópai atyafiság.)
@pocak: Gyakorlati tapasztalataim alkapján valóban így van, mikor az EU küldöttség angol anyanyelvű tagja rákérdezett a Dunában élő "fishes"-re, eszembe nem jutott volna kijavítani (: (Persze elegántosan "fish species"-t is kérdezhetett volna)
@mistinguett: Nálunk az egyetemen a lengyelekről nem mondtam volna meg, hogy lengyelek, ha a nevükben lett volna magánhangzó. HIhetetlenül jól, akcentus nélkül, tízezres szókinccsel beszéltek magyarul.
@bioLarzen: Warhammer fantasy modelleknél inkább megtanultam szabad kézzel megfesteni azokat a k. rúnákat, annyit kellett vacakolni a matricákkal...
Ifjak (mert öreg ember nincs),

azért egyre gyakrabban történik meg itt, hogy olyan dologra kérdez rá vki, amit a google, vagy a wiki köbö 40 másodperc alatt elárul - és általában elég megbízható módon. Pölö, lemértem, a csillagjegyek angol megfelelőit a wikin keresztül egy percen belül megtaláltam (ami idő nagy része maga a wiki betültésére kellett, a konkrét keresés/találás tán 10 másodperc sem volt), a guggolóban még fél perc se kellett hozzá.

Értem én, hogy az internet a lusták vára (én tudom csak igazán :D), de akkor is, move your arses around and use yer recources people :D :D :D

bio
@bioLarzen: De akkor mi viszi előre a beszélgetést?
@bioLarzen: Tisztelt Házelnök Asszony, érintettség címén kérek szót. Tökéletesen igaz, amit tanult barátom állít, de konzervatív lényemnek jobban tetszik élő vitát gerjeszteni, mint holt tekercsek között turkálni. Az első három véleményalkotó között úgyis mindig lesz egy, aki az említett eszközökkel él (jogosan). :)
@pocak:
'Cause we're the fishes and all we do
the move about is all we do
well, oh baby, my hairs on end about you...


Syd Barrett
@bioLarzen: Nekem pl. valahogy szórakoztatóbb közösen összerakni valamit az itteniekkel, mint gyorsasági keresőversenyt indítani.
De mint Lobra is rávilágított, elfér a kettő egymás mellett.
@Kovácsné: @pocak: Jó, jó, tudom, én is több magyarul nagyon jól tudó külföldivel találkoztam, csak próbáltam vicces lenni. Hogy milyen sikerrel, az látható.

Egyébként egyszer találkoztam egy francia pasival, aki beszélt vagy tíz finnugor nyelvet, a magyar is benne volt. Volt akcentusa, viszont olyan választékosan beszélt, mintha könyvből olvasna fel.
@mistinguett:
Nehogy félreértsd, nem letorkollásnak szántuk. Csak én például nem tudtam ellenállni jópofa emlékek felidézésének. Különben az énekes tanár pont olyan volt, mint a te franciád. Hihetetlen magyar szókincset szedett össze, és néha körmondatokban fogalmazott hibátlanul.

Viszont volt egy másik csávó, aki annyit tanult meg, hogy "a kocsma mellett lakom". És tényleg ott lakott.
@pocak: Dehogy értettem félre.

Én meg egy olyan svéd emberrel találkoztam egyszer, aki több nyelven (magyarul is) tudta tökéletes kiejtéssel azt a mondatot, hogy "Gyere este bugyi nélkül".
Nekem volt egy tagalog barátom, aki akcentus nélkül ordította, hogy "ne fürggyé le!"
Tagok,
érdekes, én azóta is királyul tudok - és szoktam - beszélgetni és vitatkozni másokkal, mióta wikit és guglit használok :P

Biztos superman vagyok és re lettem inkarnálódva :D

bio
Leonard,
az kutyafüle - csatagájul beszélt-e a jóember? :D

bio
@cho: A talkum (magyarabbul talk, meg magyarabbul zsírkő) nem hintopor, hanem egy asvany, Mohs-féle keménységi skála legpuhabb eleme.
@Kovácsné: Testvérem földrajzfüzetében olvastam a következő mondatot (a tanár diktálta le!): "Az Alpok 4000 m magasak voltak."

Hát gondolkodóba estem, és még most is ott vagyok. Mert magyar nyelvi tudatom szerint az Alpok egy egyes számú szó (egy hegység megnevezése), de más nyelvekben többes számú (pl. francia: les Alpes). Ti hogy érzitek?

És mi a helyzet a Kárpátokkal? Egyes vagy többes számot használunk utána?
@kalamajka1: egyes szám. Nyilván több hegyből áll egy hegység, azért van soknak többes számú neve, de (remélem) körberöhögnék azt az illetőt, aki kijelentené, hogy a Mont Blanc a legmagasabb Alp. Mert hát egybefüggőnek tekintjük őket, az AlpokBA megyünk síelni, nem az Alpok KÖZÉ.
süti beállítások módosítása