Ismét egy vegyes típusú poszt.
Nem tudom a választ murci kérdésére, úgyhogy ti jöttök:
Egy tegnapi Jack Nicholson filmben volt egy dramaturgiailag teljesen felesleges párbeszéd - a lakókocsis részben:
-Ég valami?
-Csak elégettem pár gyufát.Nem lehet h ez vmi súlyos félrefordítás?
(a másik pasi épp a mobil retyóból (lakóbusz) jön...)
A következővel lehet, hogy beégek, de szerintem nem félrefordítás. Írtam Andrásnak (ő küldte), hogy magyarázza meg, de még nem válaszolt.
Azt gondoltam, hogy soha nem fogok neked írni, csak mosolygok a félrefordításokon, de ma egy olyan jött velem szembe a http://www.watchmenmovie.co.uk/intl/hu/ oldalon, amit el se akartam hinni.
A film hivatalos oldalán, a film hivatalos trailerének hivatalos magyar feliratában állt a következő:
From the visionary director of "300"
Fordítás: A 300 látnoki erejű rendezőjétől.
No comment.
Szerintem az angol szöveg készítője valami ilyesmi jelentést akart megfogalmazni, mint amit a magyar fordítás sugall - persze tévedhetek. De akkor hogyan fordítanátok ezt a visionary-t?
A következőn vitatkoztunk vesével. Szerintem nem vészes ez a fordítás sem, szerinte meg nem jó. Zsófi küldte (ő se válaszolt egyébként...):
"In the Middle Ages the Jews were frequently accused of desecrating the host..."
a forditas pedig a kovetkezokepp hangzott:
"a kozepkorban a zsidokat gyakran vadoltak azzal, hogy profanizaljak az ostyat"
Jó, talán pontosabb lett volna a megszentségtelenít - és igen, tudom, hogy a profanizál nem ugyanezt jelenti, de akkor ez most teljesen rossz?