Ma ilyen rejtvényes nap van - ezt tamatea küldte:Az eredetivel nem szolgálhatok, nem vagyok angolos, de gondolom ez nektek max. kis ujjgyakorlat lesz.A példák mind a Mentalista című sorozat különböző részeiből vannak, a teljesség igénye nélkül:1x16, 28 percnélVan Pelt: Láttad,…
Rejtvények a Mentalistából
2010.06.22. 10:52 Leiter Jakab
16 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista tükörfordítás
Előre ittak a kucsmára
2010.06.21. 12:58 pocak
A legutóbbi Babó-beküldésnél valamit elnéztem, mert ez már az ötödik a sorban, úgyhogy bőven RJB már ő is. Meg lehet, hogy valami rajzfilmes rövidítést ki kéne találni neki, mert valóban ilyesmiben utazik. úgy látszik, én már csak rajzfilmekben utazom, a…
22 komment
Címkék: sorozat angol rajzfilm a kis királylány little princess
Cél a fém!
2010.06.19. 07:57 pocak
Crazymokus március 14-i beküldésében nem volt épp optimista a várólistát illetően. Hát, némi joggal, legyünk őszinték, bár a gépek egyelőre nem vették át a hatalmat. Igaz, a blogmotor próbálkozik keményen.Március 14., 2010-ben. Csak hogy hű legyek a sorozathoz, egyúttal…
12 komment
Címkék: sorozat angol terminátor sarah connor krónikái sarah connor chronicles
Szürkület, alkonyat, twilight
2010.06.18. 10:51 Leiter Jakab
Szép Kálmán beküldése már kezd átvezetni a közeledő véleményes hétvége felé:Új olvasója vagyok a leiterjakab oldalnak. Nem tudom, hogy az alábbiakban írtakat tárgyaltátok-e?Nekem a legnagyobb félrefordítás a Twilight fordítása Alkonyatra.A twilight első fordításban…
34 komment
Címkék: sorozat angol twilight
Rövid anyagozások
2010.06.18. 07:53 Leiter Jakab
Néhány rövidebb darabot kaptok most egy posztba sűrítve, Gyuriéval kezdjük: Régi lelet, de annyira ciki. Leonard Schrader: Yakuzák c. könyvének magyar fordításában szerepel egy fiú, aki kezében nylonzacskóval tántorog, a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a…
10 komment
Címkék: sorozat könyv angol dokik
Diplomagyár
2010.06.17. 10:51 Leiter Jakab
Folytatódik semiambidextrous (TSR) sorozata a Gilmore Girls (Szívek szállodája) félrefordításaiból:Ez most egy elmaradt, még a 2. évadból, 5. rész:A szitu tehát, hogy Rory a Chilton suliújságjánál az első megírandó cikkét az oskola parkolójának újrakövezéséről…
4 komment
Címkék: sorozat gilmore girls szívek szállodája
Két félrefordítás meg egy kicsi
2010.06.17. 07:52 Leiter Jakab
Nem találtam eddig a blogon félrefordítást a Két pasi meg egy kicsiből, de Flanker (TSR) most megnyitja a sort: Elkezdtem nézni a "2 pasi meg egy kicsi" (Two and a Half Men), című vígjáték sorozatot, nagyrészt szinkronosan. Nekem tetszik a szinkron, persze érezni hogy…
12 komment
Címkék: sorozat two and a half men két pasi meg egy kicsi tükörfordítás mást jelent
Vissza Genovába
2010.06.16. 07:59 pocak
Friedmann Péterné klasszikus földrajzos félrefordítást talált egy klasszikus sorozatban.A klasszikus Angyal sorozatban - Simon Templar - Roger Moore - magyar hangja Láng József -: egy epizódban Angyal megérkezik egy repülőtérre, kiszáll a gépből, mögötte látszik a légikikötő…
3 komment
Címkék: sorozat angol the saint az angyal
Dolgoztál már Blackwaterben?
2010.06.08. 12:57 Leiter Jakab
A nevek félreértésében és ebből eredő félrefordításában ugyan felülmúlhatatlan a Firenzei Fülemüle, de azért Flanker (RJB és sok más) beküldése erős versenyben van a dobogóért:True Blood 1. évad 2. rész 14:449, szinkronos változat. Az egyik főszereplő csajra épp…
24 komment
Címkék: sorozat név angol true blood
Ujj, de korán van
2010.06.06. 07:58 pocak
Babónak, ha nem néztem el valamit, ez a második beküldése, ami kikerül a blogba, de jó pár áll még sorba tőle.mostanában ismétlik a férfi fán terem c. sorozatot, innen az alábbi két találat:esti beszélgetés a nappaliban, mikor az egyik szereplő feláll, a hálószoba felé…
20 komment
Címkék: sorozat angol véleményes men in trees a ferfi fan terem
Gilmore Girls két órakor
2010.06.01. 14:10 pocak
Egyik legrégebbi törzstagunk semiambidextrous, akinek talán már valami új rövidítést is ki kéne találni, mert az eddigieket kinőtte. Ezúttal a Gilmore Girls a téma (mint korábban oly sokszor), de ezt nekem némi utánajárással kellett kiderítenem, mert nem sikerült…
35 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája
Gyerekabúzus
2010.05.29. 10:56 Leiter Jakab
Nekem is jobban tetszik Will fordítási javaslata, de ő is elismeri, hogy létezik a filmben elhangzott szó is: Gyilkos elmék S04x03 - 1 perc 6 másodperc +- 5 másodperc."Gyerekabúzus szakértőként mutasson be minket."Háromszor kellett meghallgatnom, majd eredetiben…
21 komment
Címkék: sorozat angol gyilkos elmék criminal minds véleményes
Pálma alakú tenyér
2010.05.28. 12:50 Leiter Jakab
Hihetetlen méretű benézést talált mentolosmacska:Múltkor egy régebbi Star Trek-sorozattal kapcsolatban írtam, most az X-Akták miatt. Sok hülyeség van benne, de amit nemrég találtam, az végképp kiborított. Felirattal és eredeti hanggal néztem és nem is értettem a történteket,…
18 komment
Címkék: sorozat x akták the x files mást jelent
Jóbarátok-apróság
2010.05.15. 12:52 Leiter Jakab
Annyi durva félrefordítás volt már a Jóbarátokból, hogy egy kisebb hiba igazán üdítő változatosságot jelent. Lalee találta:Tegnap Jóbarátok nézéshez támadt kedvem, ezért elő is vettem a 4. évad 12. részét (The One with the Embryos). Ez az, amiben a lakásért játszanak,…
11 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent
Válóperes meditáció, töltényfoglalat, Dan oroszlánketrece
2010.05.11. 07:22 Leiter Jakab
Három igazán minőségi darabot tálalok reggelire.Ismeritek a szabályt, nincsen gyűjteményes poszt CSI nélkül. Joe bácsi küldte:Most (01.08) nézem a CSI: New York-i helyszínelőket. Gary Sinise a gyilkosság helyszínén "töltényfoglalatot" talált.Elég sűrűn olvasom a…
24 komment
Címkék: sorozat desperate housewives angol született feleségek szóvicc one tree hill csi ny nincs ilyen szó
Túlkönyvelték a járatot
2010.05.09. 17:54 Leiter Jakab
A péntek esti Gyilkos elmékben az egyik szereplő sms-t kapott: "Flight overbooked" - ami magyarul "a járatot túlkönyvelték" lett. Szóval, több jegyet adtak el, mint ahány hely van a gépen - bevett gyakorlat egyébként, nem csak a légitársaságoknál. Én ezt eddig…
7 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás véleményes
Rövidek, de jók (small cock)
2010.05.05. 10:54 Leiter Jakab
Amint a cím is sugallja, rövid, de jó beküldések gyűjteménye következik.KL küldte (következő beküldésével RJB lesz!):Tegnap este volt a Bones-ban egy érdekes mondat: "heti 24 órában", amivel azt akarta kifejezni az úriember, hogy éjjel-nappal.Nos, gondolom, sikerült a…
6 komment
Címkék: sorozat angol bones
Vészhelyzetben a MOB
2010.05.03. 15:59 Leiter Jakab
Vico87-től származik a poszt címe is. Felháborítónak tartom, hogy Schmitt Pál maffiózókat alkalmazzon.Most én is küldenék egy érdekes félrefordítást, amely a Vészhelyzet című sorozatban hangzott el, az RTL Klubon vetített utolsó epizódban. Az alaphelyzet, hogy van egy beteg,…
25 komment
Címkék: sorozat angol vészhelyzet er
Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...
2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab
Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság…
82 komment
Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent
Shaft rossz anya
2010.04.29. 05:53 Leiter Jakab
Krumplicukor szép találata:Tegnap, december 27-én ment a viasaton a két pasi meg egy kicsi (two and a half men), és az epizód végén énekeltek a "Shaft" című film zenéjét, persze ezt nem szinkronizálták le, hanem alul feliratozták.Volt valami ilyen sor benne:"I"ve…
18 komment
Címkék: sorozat angol dalszöveg
Magnó vagy videó, itt van vagy nincs itt... Jóbarátok!
2010.04.22. 10:58 Leiter Jakab
A Jóbarátok félrefordításaiból nem tudunk kifogyni. semiambidextrous mentegeti magát beküldése elején, de szerintem ez ugyanúgy totális félrefordítás, mint bármelyik klasszikus:Tudom, hogy első ránézésre nem nagy dolog, de ez annyira bosszantó, hogy nem boldogulnak az angol…
52 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok szerkezet félreértése mást jelent
Elveszíti
2010.04.21. 10:56 Leiter Jakab
Lalee talán tizedik beküldése, köszönjük szépen: Nemrég újra megnéztem a The Lost Room (Az elveszett szoba) című minisorozatot. A félrefordítások az eredeti DVD-ről vannak (képeken is csatoltam őket). Mindkettő a 4. részben (The Box), de mivel nem egyedül néztem, nem akartam…
24 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
A megtalált végzet a metró körzetben
2010.04.10. 12:54 Leiter Jakab
Véleményes hétvége, a szokások szerint.Az AXN-en megy a Lost promója, amiben Locke "destiny found" mondatát így feliratozták: a végzet megtalál.Annyiban nem véleményes, hogy a jelentése biztosan nem ez (kb. "a megtalált végzet" lenne helyesen, ugyebár). Az…
8 komment
Címkék: sorozat lost angol tükörfordítás véleményes szerkezet félreértése
Magas bál
2010.04.08. 13:56 bioLarzen
Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,az előző rész nagyjából…
37 komment
Címkék: sorozat angol született feleségek tévéműsor képpel szerkezet félreértése
Tanulásfüggő
2010.04.08. 07:59 bioLarzen
Egyik legszorgosabb beszállítónk, Rénhírek tanulásellenes attitűdjét :) nem igazán értem - de inkább olvassátokDr. House, 1/11:-- Tanultál valamit?-- Igen, függő vagyok.A kérdés kb. így hangozhatott az eredetiben: Have you learnt anything?Helyes fordítása pedig:…