A Jóbarátok félrefordításaiból nem tudunk kifogyni. semiambidextrous mentegeti magát beküldése elején, de szerintem ez ugyanúgy totális félrefordítás, mint bármelyik klasszikus:
Tudom, hogy első ránézésre nem nagy dolog, de ez annyira bosszantó, hogy nem boldogulnak az angol igeidők üzenetével a fordítók.
Form and function - a nyelvoktatás a mai napig a form szintjén van leragadva, ahogy azt az alábbi példa is pont úgy támasztja alá, mint a legutóbbi minisztériumi kolléga látogatása, aki "már úton is van Budapest felé". A function egy olyan terület, amit nem igazán érdemes könyvből gyakorolni.
Tehát a szitu: 3 évvel korábban vagyunk, abban a részben, amikor Phoebe kiköltözik Monica-tól. Éppen az ajtóban kapja el, amikor Phoebe próbálja kicsempészni az állólámpáját.
Monica:
"Don't take it where you took the stereo they've had that over a week."
A felirat:
"Ne oda vidd, ahova a videót (ez nálam magnó)! Több mint egy hete csinálták. (OK, ennek még értelme sincs)"
A magyar hang: "De ne oda vidd, ahova a videót (ragaszkodnak a videóhoz), mert azt is több, mint egy hétig csinálták."
Tehát a lényeg: nem sikerült az igeidő értelmezése, miszerint a magnó már több, mint egy hete a szerelőnél van. Ez azért fontos, mert Monica tudomása szerint még mindig ott van. Ez nyilván Phoebe füllentése, hogy fedezze a kis dolgai kilopkodását a lakásból. Vagyis a magnó-videó NEM tért vissza még, és nem is fog.
Ismétlem korábbi önmagam egy hasonló alapú vita kapcsán: aki x igeidőt képes fejtegetni csodaszép, laminált táblázatok alapján mondjuk 25 bamba 11 évesnek, de egyet, jó esetben kettőt tud csak kinyögni élő beszédben, az véleményem szerint a rendszer és a gyakorlás hiányának hibája. Mi pedig élvezzük a gyümölcseit.
Itt megint a poén vész el, ráadásul magyarul félreérthetővé válik a szituáció.