Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság kedvéért videóval.
Kezdjük bauxit beküldésével:
Már régóta nyomonkövetem blogod - most küldök neked először üzenetet.
A Discovery Channel "Tuti cuccok" című műsorában egy klasszikus félrefordítás található:
"Fire in the hole!" (TŰZ!) angol mondatot, amit gépfegyverrel való tüzeléskor kiáltanak a "Lőj a lyukba!" mondatra fordították...Az eset önmagában nem kirívó, de lefilmeztem, és tartozik hozzá egy videó is (vicces micsoda beleéléssel mondja a szinkronhang):
Wile E. Coyote szintén találkozott vele:
Viasat3, tegnap esti, 105. rész: a tűzszerészek felrobbantani készülnek egy gyanús csomagot. A csaj kikiabál mindenkinek: "Lőj a lukba!"
Azaz, eredetiben "fire in the hole!"
Vagyis: "robbantás!"
Szabolcs két helyen is találkozott vele:
Legutóbb a Miami helyszínelőkben láttam a "Fire in the hole"-t úgy fordítani, hogy "Lőjetek a lyukra". Ha jól emlékszem, a Túszharc című Russel Crowe filmben is úgy tették át magyarra, hogy "Tűz a lyukban!" A kifejezés az angolban egyfajta figyelmeztető kiáltás robbantás előtt, leghívebben talán az egyszerű "Robbantás!" adná vissza.
Többször már tényleg nem szeretnénk kitenni, viszont ehhez kérjük a kedves fordítók közreműködését is - ne tessenek nevetséges marhaságokat írni, főleg ne egyszerűen kideríthető dolgokra, és akkor nem lesz szükség ilyen újrajátszós posztokra. Köszönjük.