Majke képes beküldése a Született feleségekből szerintem a 2010 Leiterje Szavazás áprilisi trófeájának egyik esélyese. Át is adom neki a klaviatúrát:
Egy újság szalagcíméről van szó, ami az "Alapítók Báljáról" számol be,
az előző rész nagyjából erről szólt, ahol végig ezt a nevet kapta az
esemény. Nem így a szalagcím fordítása, mert itt sikerült a "The
Founders Ball" címet "Az Alapítók Labda" címre fordítani.
Hát ez azért nem semmi. Próbálom elképzelni, ahogy agyam megszüli ezt a megoldást, és utána NEM érzem, hogy itt valami nagyon, de nagyon nem stimmel. Egyelőre nem megy... Mert az még persze OK (?), hogy egy fordító nem ismeri a founders ball intézményét (mely, ugyebár, egy intézmény alapítói tiszteletére tartanak, a beküldő által is használt "alapítók bálja" kifejezésre majd' 7 ezer találatot ad a gugli), de manapság, az internet, a Wiki és a Google korában azért egy ilyennek illik utánanézni - pláne, ha ennél a labdás megoldásnál jobb nem jut a jószakmunkásembör eszébe...
A beküldőnek kérdése is van, melyet virtuálisan továbbítok is vesének, akinek, velem ellentétben, igencsak van rálátása a dologra:
Amúgy tudsz arról, hogy egy-egy sorozat hivatalos fordítása hogy
történik? Egyáltalán nézi valaki a filmet, vagy csak a leiratot kapják
meg? 1 fordító viszi végig a teljes sorozatot, vagy többen kapnak 1-1
részt? Egyszerűen nem tudok olyan szituációt elképzelni, ahol egy
ilyen hiba becsúszhat.
Erről volt már szó a blogon párszor, de szerintem megérdemel egy illetékes választ.