Amint a cím is sugallja, rövid, de jó beküldések gyűjteménye következik.
KL küldte (következő beküldésével RJB lesz!):
Tegnap este volt a Bones-ban egy érdekes mondat: "heti 24 órában", amivel azt akarta kifejezni az úriember, hogy éjjel-nappal.
Nos, gondolom, sikerült a 24/7-et remekül értelmezni.
Elvileg persze nem kizárt heti 24 órában csinálni valamit, de gyanús, hogy a beküldőnek igaza van.
Péter találata talán tényleg nem félrefordítás, de hogy nem szerencsés megoldás, az biztos:
A minap a Természettudományi Múzeumban jártam, és az ásványokról szóló sarokban említik a kiskakast és a gyémánt félkrajcárt. Külföldi vendégek kedvéért persze kétnyelvű a tábla, így ők is megismerkedhetnek a "Small cock's diamond halfpenny" című történtettel.
Nem állítom, hogy félrefordítás, de lehet, hogy én inkább a cockerel vagy rooster szavakat használtam volna.
Esthof beküldése akár véleményes is lehetne, mert minden bizonnyal fordítógép:
Épp a blogot olvastam, miközben feltöltöttem egy dokumentumot egyik Google csoportom fájljai közé. (Ha nem vagyok épp a félrefordításokba merülve, szerintem eszembe sem jut beküldeni ezt.) Valamiért magyarul jött be az oldal. Az észrevétel nem nagy dolog, mindössze annyi, hogy amint feltöltődött, kiírta szépen a Feltöltés időpontja oszlopba: "Csak most" ... kösszépen... Tudom, hogy kicsit késve tettem fel, de hogy még ez is itt felvágjon nekem?! :) Picit furcsa, nem értem miért nem épp most-nak fordították azt a just now-t. Az kedvesebb (és szerintem korrektebb) lenne :)
Azt gyanítom, nem egyben fordította a kifejezést a Google, hanem a szavakat egymás után, és a "just" akár lehet "csak" is egy csomó kontextusban. Itt most pont nem - pech. De lehet, hogy tévedek, mert a "just like this" a Google szerint "mint ez a", a "just like that" pedig "csak úgy".
KaPe 11. beküldése (ha jól számolom):
Jan10, nem tudom melyik tévé, mythbusters: tesztelni akarnak valamit, amihez csinálnak egy emberi felsőtestet formáló bábut. Ezt a fordító "torzónak" hívta. A torso angolul felsőtestet jelent, helyes magyar fordítása bábu vagy szimplán test lehetett volna.
Ráadásul ha voltak hozzá karok is, akkor semmiképpen sem torzó. Viszont ha nem voltak, akkor talán annyira nem volt vészes ez a fordítás, mert a torzó a végtagok nélküli törzs, bár inkább csak műalkotások esetében.