Nekem is jobban tetszik Will fordítási javaslata, de ő is elismeri, hogy létezik a filmben elhangzott szó is:
Gyilkos elmék S04x03 - 1 perc 6 másodperc +- 5 másodperc.
"Gyerekabúzus szakértőként mutasson be minket."
Háromszor kellett meghallgatnom, majd eredetiben is:
"introduce us as child victim interview experts."
Google sajnos ismeri a szót, hivatali nyelvezetben használják. Csak nekem zavarja a fülem a child abuse nem-fordítása? Gyerekbántalmazás... tudom, nem teljesen fedi, de mennyivel jobb már...
Gondolom, a gyerekabúzus-szakértő hivatalosabban hangzik, mint a gyerekbántalmazás-szakértő (aki gyermeket ír a gyerek helyett, az megy a Modoros blogra!). Ezek a profilozók mindig nagyon professzionális benyomást akarnak kelteni a filmben, szóval akár még jellemzésnek is jó lehet ez a szóhasználat.