Egyik legrégebbi törzstagunk semiambidextrous, akinek talán már valami új rövidítést is ki kéne találni, mert az eddigieket kinőtte.
Ezúttal a Gilmore Girls a téma (mint korábban oly sokszor), de ezt nekem némi utánajárással kellett kiderítenem, mert nem sikerült egyből dekódolnom, a semi mailjének subjectjében (nyelvművelők, ide lőjetek!) található GG rövidítést. :)
2. évad, 4. rész, Kocsiút a Harvardra:
RORY: A cool B&B?
LORELAI: Yes.
RORY: That's like saying an understated Nicholas Cage movie.
LORELAI: Listen, I myself am not usually a fan of the B&B, but Donald's place is different.
RORY: Captain Corelli's Mandolin.
LORELAI: I'm serious.
RORY: 'Bella bambina at 2 o'clock.'
Itt a végén Rory szép hangosan, artikulálva utánozza az megszálló katonákat, mondván: "Belle bambina, 2 órakor!" (Komolyan, még mintha meg is nyomná, hogy 2 óraKOR)
OK, a magyarázat (bár annak, aki látta a múvit, talán nem is kell):
Mivel egy filmből idéztünk (hacsak annak a magyar verziója önmagában nem LJ :) ), célszerű megnézni, hogy ott ez mi volt.
Katonák, akik állandóan stírölik a szép csajokat, és természetesen a katonai szlenget használják arra, hogy melyik hölgyeményre gondolnak, vagy éppen honnan közeledik.
A Corelli kapitány mandolinja c. filmben ez hangzik el: "Bella bambina, 2 óránál". Ezt itt mindenki érti.
A félrefordítás oka és tanulsága tehát az, hogy egy ilyen esetben nem elegendő pusztán az adott szavak ismerete a fordításhoz, hiszen a szöveg nem az eredeti környezetében hangzik el, így minden ilyen támpont megszűnik.
Utána kell nézni.
Maradtam tisztelettel:
semiambidextrous
Jó lett volna, ha két órakor kerül ki a poszt (ami nem szokványos kikerülős időpont, de a hecc kedvéért legalább, ha ma úgyis ilyen kevés posztos nap van, mert ebben a kellemes napfényes nyárban mind kirándulunk a pitypangok között), de picit késtem sajnos.