Ghaabor beküldését a véleményesek közé tenni megint egy kicsit necces, de utána leírom, hogy miért gondoltam így:Mióta olvasom a blogot egyre jobban a fülembe ötlenek a félrefordítások. A mai volt az első, ami szerintem megéri a beküldést:Comedy Central, Én kis családom.…
Véleményesek még mindig
2009.07.22. 07:51 Leiter Jakab
133 komment
Címkék: sorozat sajtó angol my family tükörfordítás
"A-csapat" típusú kocsi
2009.07.20. 16:54 Leiter Jakab
A cím félrevezető lehet, itt az eredetiben szerintem nem az A-class Merci szerepelt, amit pedig szintén benéztek már. Peti küldte:Tegnap este (05. 24) néztem a Lúzer Zsaruk c. műsort a Coolon. Egy autós üldözést mutattak, amikor a következő kommentár hangzott el: "A…
3 komment
Címkék: sorozat cím angol
Egy visszatérő probléma: chief
2009.07.20. 11:54 Leiter Jakab
Ez is egy olyan szó, aminek a fordítása gyakran félresikerül - volt már rá több példa. Most boribakter küldte be egy újabb felbukkanását:Mostanában sokat nézem a Star Trek szériákat, és iszonyatosan idegesít a folyamatos "főnök"-özés (valahol már írtatok róla, de…
52 komment
Címkék: sorozat star trek angol
Azt a büdös mindenit!
2009.07.19. 23:32 Leiter Jakab
Nem azért káromkodok, mert a nyaralásból megérkezve vagy egy hétig nem írtam új posztot, hanem a kalamajka1 által beküldött posztot vezettem be vele:A tegnapi [május 21., bocs - LJ] Dr. House-ban ütötte meg a fülemet egy zavaró mondat:A szituáció: Dr. House és főnöke, Cuddy…
22 komment
Címkék: sorozat angol doktor house house md
A Waverly hely
2009.07.06. 05:24 Leiter Jakab
rutzky egy tipikus "kár volt" kategóriájú fordítást talált:
A Jetix nevű gyerekcsatornán fut egy sorozat, a 'Wizards of Waverly Place', aminek magyarul azt a címet sikerült adni, hogy 'Varázslók a Waverly helyről'. Ennyi erővel a 'Melrose Place' is lehetne 'Melrose hely',…
8 komment
Címkék: sorozat angol
Irritáló voltam
2009.07.03. 05:16 Leiter Jakab
Gizit irritálta egy félrefordítás:
Ez a mai (06.05) Bones (Dr. Csont) epizódban volt az RTL-en: a nyomozó kilőtte egy vinnyogó bohócos autóról a bohócot, mert idegesítette. Aztán pszichológushoz kellett mennie, aki persze megkérdezte, miért csinálta, és a nyomozó így felelt:…
10 komment
Címkék: sorozat angol hamis barát
Szabad kiskorúak
2009.07.02. 05:11 Leiter Jakab
Köszönjük Alexandra beküldését, akinek ezúton gratulálunk az RJB státusz elnyeréséhez:
A Veronica Mars Blast from the Past cimu epizodjaban ez hangzott el Duncan es Logan parbeszedeben: "Szabad kiskoruak vagyunk." (We're emancipated minors.) Vagy inkabb nagykoruva nyilvanitott…
5 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
Golfütő vagy golfklub, nem mindegy?
2009.06.22. 11:46 Leiter Jakab
Jó, persze, szerintem sem mindegy, mint ahogy gLes szerint sem:
Az imént néztem a TV6-on a King of the Hill (Texas királyai) hétfői részének ismétlését és villámként sújtott le rám egy félrefordítás, ami miatt már hétfőn is éreztem némi zavart az erőben, csak akkor…
79 komment
Címkék: sorozat angol
Belkikötő
2009.06.17. 07:30 Leiter Jakab
TF beküldésében szerepel néhány ismert darab, de remek újak is:Valami ügyvédes sorozatban hallottam egyszer, hogy valakit másodfokon gyilkossággal vádolták meg. Kicsit néztem bután, de utána leesett, hogy second degree murderről volt valószínűleg szó. És láss csodát, kis…
19 komment
Címkék: sorozat angol
Barn bagoly
2009.06.16. 12:01 Leiter Jakab
Ghanima beküldése a mai barn-témába illik:A Hallmark egyik kitűnő sorozata a Kisvárosi gyilkosságok. Ennek általam ma végignézett részében az egyik szereplő madarakat fényképez előszeretettel. Amikor valaki meglátja őt, valami ilyesmi párbeszéd folyik, hogy ott egy barna bagoly!…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Hosszú lábviaszolás
2009.06.15. 12:53 Leiter Jakab
Alexandra küldte:
2009.05.12-en A mentalista cimu sorozatbol volt szerencsem egy rovid epizodhoz.
A rendorok a szepsegszalon szolgaltatasairol beszelgetnek, mikozben mar tul regen varnak a megfigyelt nore. Az egyik igy nyugtatja a masikat: "Nem csak masszazs van, hanem kozmetika,…
9 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Ereszd le a hajad!
2009.06.15. 07:32 Leiter Jakab
Jadre klasszikus példát küldött egy kifejezés szó szerinti fordítására:Nem tudom, mennyire csinos a félrefordítás, tessék eldönteni: a minap adta a Viasat Fő Félrefordító Csatorna a Dadus c. műsort. A műsorban szereplő nő sokat görcsölt a gyerekei miatt, a dadus azt…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Kis fegyverek
2009.06.10. 06:14 Leiter Jakab
Zoli szép találata:A Battlestar Galactica című sorozat valamelyik epizódjában az egyik szereplő belép egy fegyverraktárba, amelynek ajtaján világosan olvasható a "Small arms" felirat. A narrátor készségesen segít a fordítással: "kis fegyverek". Namost, mik azok…
78 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Dugó megye
2009.06.09. 04:50 Leiter Jakab
Nekünk semmi sem elég jó. Ha szegény fordító nem fordítja le, hanem azt írja, hogy "Csivalri nem halt meg", az a bajunk; ha meg lefordít valamit, kíméletlenül betesszük a "kár volt" kategóriába, mint sTormy legújabb beküldését:Ez most (05.13) volt a Family…
7 komment
Címkék: sorozat angol
Hugh Laurie mint ornitológus
2009.06.08. 15:25 Leiter Jakab
Pocaknak annyi titulusa van, hogy mindet nem is tudom már felsorolni (persze nem az ő hibája, én aggattam rá mindet), így aztán jöjjön inkább csak bevezető nélkül a beküldés:Fenntartom, amit korábban mondtam, miszerint az A Bit of Fry&Laurie szerintem tök jól van fordítva a…
21 komment · 1 trackback
Címkék: sorozat angol
Ki halt meg?
2009.06.08. 07:29 Leiter Jakab
László beküldése a "nem fordította" kategória egyik legszebb darabja:Az örök klasszikus félfordítás :) JAG valamelyik epizódja, magyar szinkronban: Csivalri nem halt meg.Azt most hagyjuk, hogy a színész sem figyelt nagyon az eredeti hangra, ahol ez a szó nem [cs], hanem [s]…
8 komment
Címkék: sorozat angol
Apróságok ismét a hétvégére
2009.06.06. 11:39 Leiter Jakab
Az "apróság" itt a beküldés hosszára próbál utalni, nem a félrefordítás mértékére. Kezdjük pocakkal (leginkább azért, mert vagy bő egy hete került volna sorra a beküldés időpontja alapján, csak elcsúszott, bocs):A Simpsonban fél perccel ezelőtt azt mondták, hogy…
48 komment · 1 trackback
Címkék: sorozat név angol mást jelent
Szilikonmaffia
2009.06.04. 08:39 Leiter Jakab
leprechaunR régi jó barátunkkal találkozott:Ugyan régesrég lerágott csont, de azért mégsem ásta elég mélyre a kutya és felbukkan újra...Ma (május 5.) délután itthon lábadoztam, és persze szólt a TV a háttérben, ahol is a Viasat 3-on a Veronica Mars nevű sorozat…
30 komment
Címkék: sorozat angol mást jelent
Kaucsuktej vagy latexfétis?
2009.06.03. 08:52 Leiter Jakab
Tob hosszú idő után jelentkezik újra, és a Jóbarátok vs. CSI deathmatch eldöntéséhez küld anyagot:Már a blog kezdetén is küldtem Nektek Jóbarátok félrefordítást, de ezen könnyesre nevettük magunkat ma este. (2009. május 5. Viasat3)Röviden: Ross meg akar győzni egy…
13 komment
Címkék: sorozat friends jóbarátok
Min jár a fejed?
2009.06.02. 13:59 Leiter Jakab
djkaty beküldése nem az a klasszikus félrefordítás, de arra jó példa, hogy mi történik, ha a fordító nem gondol bele, mit írt le:Mostanában sokat nézem a Gyilkos elmék című sorozatot, gondolom, már megjegyezte itt valaki, hogy az első évad kezdetben Kriminális elmék címen…
11 komment
Címkék: sorozat angol
Belső kereskedelem a Jóbarátokban, darazsak a Szex és New York-ban
2009.06.01. 19:48 Leiter Jakab
A Jóbarátok erős versenyben van a CSI különböző változataival a legpocsékabbul fordított sorozat címéért - Imrck most ehhez a versenyhez szolgál adalékkal (plusz egy bónusz a Szex és New Yorkból a végére):Ezt mondjuk már egyszer beküldtem az index fórumos Leiter Jakab…
8 komment
Címkék: sorozat friends jóbarátok
A-kategóriás autó
2009.06.01. 16:41 Leiter Jakab
Vityaz küldte:2009. 04. 26.: Cobra 11: Gonosztevők túszul ejtenek egy családot, Mercedes Benz A-osztállyal közlekednek. Látja őket egy járókelő, mi jut el a rendőrséghez?"A-kategóriás autóval közlekednek."Szeretem az idegen nyelveket! :)És most látom csak, hogy…
14 komment
Címkék: sorozat német általános hiba
Helyszínelők: a 2874. félrefordításos poszt
2009.05.30. 07:54 Leiter Jakab
Lehet, hogy nem pontos a cím, és valójában ez még csak a 2873. poszt a sorozat(ok) különböző félrefordításaiból. Kris küldte:Rövidre fogom. Láttam, hogy mennek ezerrel a CSI postok, úgyhogy ezzel a sorozattal kapcsolatban írnék most én is. Lehet, hogy "vótmá"…
32 komment
Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi miami
Ne! Ne! Ne!
2009.05.28. 16:05 Leiter Jakab
Gábor beküldése szerintem a Vicar of Dibley-ből van::Biztos szoktad nézni a BBC Prime-ot, ahol számtalan jópofa angol humorú műsort adnak - feliratozva, főleg az ínyenceknek.A következő szöveg/felirat párost is ott kaptam el ma este.Csajszi a következőt mondja: "In the name of…
6 komment
Címkék: sorozat angol
Bázisvédő?
2009.05.27. 13:24 Leiter Jakab
Az amerikai sportok szakkifejezéseinek fordítása már többször téma volt; azt már többször tisztáztuk, hogy a quarterback nagyon nem hátvéd, de most Ambrus beküldésében egy újabb próbálkozást élvezhetünk:Most kedden a Mentalista című sorozatban forradalmasították a sportot.…