És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek minősített élien (fogalmam sem volt, hogy ezt már tényleg mondjuk így magyarul), ezután személyes kedvencem, az Idő Után 2014, ezután kilőtték a szélvédő előtt, majd pedig a nagy wtf pillanat, amikor csak a plagizálásos fénye maradt. Élvezzétek ezt az (egyelőre?) utolsó gyűjteményt is, ne csak a fehér kerítést (a plagizálásos fénye párbeszéd folytatásánal vagyunk):
Újabb fél perc múlva a srác arról kérdezi a századost (ez legalább nem lett kapitány), hogy miért ment el '47-ben, mire ő:
Eredeti:
- Don't you know what happened that year?
- (sóhaj) Aliens crashed. Humans went bonkers.Magyar változat:
- Tudja, mi történt akkor?
- (sóhaj) Élien roham. Az emberek kibuktak.Helyesebben: Ufókatasztrófa. Az emberek óvóhelyre bújtak.
Update: fordítva. A "went bonkers" itt jól lett fordítva, a javasolt fordítás a rossz.
Nos, ezután már öt percig kibírták feltűnő félrefordítás nélkül - igaz, közben volt egy főcímblokk is. Szóval 5 perc múlva a fordító a magabiztos (pontosabban: öntelt) kijelentés helyett bizonytalanságot sugallt:
Magyar változat:
- Nagyon vicces.
- Semmi sem biztos.Eredeti:
- Real funny.
- Sure is, Rich.Helyesebben: Vicces bizony.
Volt egy "nem fordította" kategória is:
Magyar változat: Remélem, élvezni fogod a fehér kerítést...
Eredeti: I hope you enjoy your white picket fences...A "white picket fences" a nyugis élet szimbóluma Amerikában, mivel ott a békés külvárosi (zöldövezeti) részeken szinte minden ház előtt fehér kerítés látható. http://en.wikipedia.org/wiki/Picket_fence
Egy másik részben a sheriff beszól rádión az őrsre, de senki sem felel. Dühösen bosszankodik, hogy az egyetlen szabadnapján máris feje tetejére áll a világ. Az eredeti ismerete nélkül azonban nem igazán tudtam hova tenni a magyarul elhangzottakat:
Magyar változat: Egy napon... Egy napon...
Eredeti: My one day off!Helyesebben: Szabira megyek, erre...
A következő inkább csak stílusbeli furcsaság, nem tudom, hogy mondanánk helyesen:
Eredeti: I consider you a friend... and an extended member of this family,
Magyar változat: Barátként tekintek rád... és a család csatolt tagja vagy.És ezzel vége is a második évadnak, amelynek nyelvi minősége - eltekintve az élijenezéstől - határozottan javult. A 8. résztől már csak elvétve akadt butaság, az utolsó 7-8 részben pedig már szinte egyáltalán nem. A harmadik évad LJ-arányára kíváncsi leszek. Ha lesz érdemleges, majd küldöm. :)