Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált…
A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)
2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab
23 komment
Címkék: film angol mást jelent
Gibson gitárja
2009.11.17. 06:36 Leiter Jakab
Sanya játékra hív:Azt hiszem, érdekes játék utánagondolni, hogyan születhetett meg a következő párbeszéd a Pletykafészek nevű sorozatban:(egy együttes koncertje előtt)-Vanessa, nem találom a számlistát. Hová tetted?-Ráragasztottam Gibson gitárjára.Nos, nem vagyok nézője a…
27 komment
Címkék: zene sorozat angol
A Tamara név magyarul Bernie?
2009.11.10. 07:49 Leiter Jakab
Ez most félrefordítás? Lalee küldte ezt a két linket:http://www.vezess.hu/forma1/ecclestone_button_nem_erdemelte_meg/21375/ - itt a Forma-1 atyaúristene, Bernie Ecclestone mondta, hogy Button nem érdemelte meg a vb-címet. Deviszontezzelszembenazonban ezen az eredetinek kinéző linken:…
30 komment
Címkék: sajtó angol
Johnny Depp nem nyom Berettát a fejébe (Letterman újra)
2009.10.28. 08:05 Leiter Jakab
Nem először jönnek elő durva Letterman-félrefordítások; most Kékmacska méretes darabjait élvezhetitek:David Letterman vendége ezúttal Johnny Depp volt. Az AXN-en néztem, feliratozva. Már párszor szóba került, hogy két fordító munkálkodik a show szövegén, azt hiszem, ezt a…
41 komment
Címkék: angol letterman tévéműsor mást jelent
Úgy nézel ki, mint dézi gyúk
2009.10.22. 06:26 Leiter Jakab
S@ti (név javítva, bocs) bizonytalannak tűnik, hogy ez mennyire jó, de szerintem nagyon:Most volt előbb egy jó fogás a Viasaton a Topmodell leszek című műsorban. Az egyik lánynak azt mondták: "Úgy nézel ki, mint [Dézi Gyúk]" Namost egy darabig gondolkodtam, hogy ki lehet az…
26 komment
Címkék: angol saját hiba
Máj kell?
2009.10.18. 09:24 Leiter Jakab
A borzasztó címmel arra próbálok utalni, hogy Michael Jackson váratlan halála és az ebből következő hírözön helyenként igencsak próbára tette a fordítókat; itt most nem a megrendelő volt szemét, hogy kevés időt hagyott a fordításra, hanem a szituációból következett. Az…
Szólj hozzá!
Címkék: angol véleményes
Most jön a csikágó a topketben - a Top Gear félrefordításai, 3. rész
2009.10.15. 11:06 Leiter Jakab
Cloud Rider beküldésével folytatjuk Top Gear-sorozatunkat:Nem tudom volt-e már szó a Top Gear-ről a Viasaton, de első keresésre nem találtam ilyen post-ot. Én most vasárnap (szept 20) láttam először magyarul, és mint a program eredetijének nagy rajongója,…
13 komment
Címkék: top gear angol
Haszorígo
2009.10.12. 12:10 Leiter Jakab
Na jó, így elsőre nyilván nem mindenkinek ugrik be, hogy mi a címben a félrefordítás. Lelövöm a poént, helyesen Hangarígo lett volna. Még mindig nincs meg? Japán még úgysem volt, Komaváry beküldésében a magyarázat:Az ungarianról jutott eszembe, bár ez is elírás: van egy…
12 komment
Címkék: japán szótár
Ez milyen fecske? (plusz tűz a lyukban, helyesen!)
2009.10.07. 16:20 Leiter Jakab
Hétfőn ebéd közben persze megint tévét néztem - ez eddig már többször is jó alkalomnak bizonyult félrefordítások gyűjtésére. Kapcsolgatás közben egy rövid időre egy állatos műsoron maradtam, ahol egy kismadarat próbáltak megmenteni. Madarakban nem vagyok erős, ezért amikor…
10 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Megint egy majom
2009.10.01. 14:34 Leiter Jakab
Mi az olyan rohadt nehéz a donkey szóban? Kétszer is volt már (itt és itt), hogy majomnak fordították, most megint.Kalamajka1 ezzel a beküldésével lett RJB:Tegnap [július 3-án - bocs, LJ] a National Geographic adón láttam az alábbi félrefordítást.A szituáció: Egy angol…
9 komment
Címkék: sorozat angol
Hegyesorrúak
2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab
neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.Szóval, nézzük:Nemrég néztük meg egy…
30 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink
Az Ikea párnahuzata gyúlé
2009.09.17. 09:50 Leiter Jakab
Laci az Ikeában járt, és ezt a címkét találta a megvásárolt párnahuzaton:Esetleg ha valaki tud a címkén felsorolt egyéb nyelveken, megoszthatná velünk, hogy azok rendben vannak-e.
21 komment
Címkék: képpel
Kutya a tóból
2009.09.08. 12:21 Leiter Jakab
herbivore, régi kedves beküldőnk és kommentelőnk újra jelentkezik:Megnéztem a Nász-ajánlat című filmet, és volt benne egy (kettő?) vicces dolog.A sztori lényege, hogy a kanadai nő vízum-okokból elveteti magát az USA állampolgár beosztottjával, aki cserébe előléptetést kér.…
46 komment
Címkék: film angol
Titkosan kemény
2009.09.07. 14:14 Leiter Jakab
Thom Yerk talán már maga sem tudja, hány posztot küldött be eddig; mindenképpen itt a helye az ezredik poszt napján:nem tudom mennyire félrefordítás, de a dokikban (scrubs) hallottam, hogy a sorozatbeli kórházat (sacred heart) sikerült "szikret hárd"-nak mondani, legalábbis…
16 komment
Címkék: sorozat angol
"Véreb? Veréb? Nem érdekel"
2009.09.07. 11:24 Leiter Jakab
sTormy érdemei is elévülhetetlenek:Jó, ez nem félrefordítás, hanem csak elírás, de basszus, egy szótárban...http://nemetmagyar.dicfor.com/hun/spatz/both/any/0/1Mivel kértétek korábban, hogy ne kelljen kattintgatni, hanem rögtön derüljön ki a lényeg: a spatz német szót veréb…
7 komment
Címkék: német szótár
A barbár
2009.09.05. 11:29 Leiter Jakab
Krisztián beküldése következik:Nem tudom, meg lett-e említve már, de Eddie Murphy Coming to America c. filmjében vannak kemény dolgok ;)A jelenetben, ahol összegyűlnek a vendégek a hercegi hitves bemutatására, az egyik vendég italt tölt és azt mondja:- It's a real vintage. Magyarul:…
61 komment
Címkék: film angol
Személyre szabott tálak
2009.09.05. 06:31 Leiter Jakab
kaamarko a Simpsons 8. évadából (23. vagy 24. rész) küldött be egy méretes darabot:Sajnos, nem tudom, - mert nem figyeltem maximális intenzitással - hogy a két rész közül melyikben volt, de benne volt...:"Personal LICENCE PLATES" ti. "Névre szóló…
13 komment
Címkék: angol rajzfilm simpson család
A Monkot is jól elszúrják időnként
2009.08.25. 16:01 Leiter Jakab
Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak…
15 komment
Címkék: sorozat angol monk
Hozzád érnek?
2009.08.25. 11:57 Leiter Jakab
Nyersferdítő kérdése:Amiről írok, inkább valószínű félrefordítás A Gyűrűk Ura filmtrilógia második (?) részéből. (Remélem, más még nem szúrta ki.)Frodo és Samu épp igyekszik bejutni a Fekete Kapun. Már nekilendülnek, mikor Gollam visszarántja őket:"Hozzád érnek!…
7 komment
Címkék: film angol lord of the rings
Füles, a majom
2009.07.07. 05:28 Leiter Jakab
Mielőtt valaki rávágná, hogy miért ne lehetne Fülesnek keresztelni egy majmot is akár, olvassa el viC beküldését. Egyértelmű, hogy itt tényleg a szamarat fordították félre:Christopher Milne (a Micimackó írójának fia) írt egy könyvet The Enchanted Places (Róbert Gida emlékei)…
18 komment
Címkék: könyv angol
A nagy Gatsby
2009.06.30. 05:47 Leiter Jakab
Több szempontból is érdekes mr.vandk beküldése; a végén kifejtem:Újfent találtam néhány félrefordítást F. Scott Fitzgerald egyik művében, A nagy Gatsby-ben. Épp esszét írok belőle, és a rend kedvéért elolvastam magyarul is... megérte.Lényeg a lényeg, hogy kétféle…
34 komment
Címkék: könyv angol véleményes
Egérrel belőtt haj
2009.06.29. 05:58 Leiter Jakab
Arlene bónuszpontot kap azért, mert egy szójátékra is megpróbál magyarítást adni:Ma délután, Animal Planet, a Föld legviccesebb állatai. A képen egy kisfiú, és az ő fejét/haját nyalogató macska.Narrátor: Béla nem tudta, Micike miért nyalogatja annyira a fejét. Mire rájött,…
11 komment
Címkék: angol
Fehér hamu a Helyszínelőkben
2009.06.22. 05:26 Leiter Jakab
Az ember nem hinné, hogy a korábban megjelentetett 4285 félrefordítás után még maradt a Helyszínelők különböző változataiban új hülyeség, de persze maradt - ráadásul Archie beküldésében van még a Jóbarátokból is, ami szintén a "usual suspects" kategóriája,…
18 komment
Címkék: friends angol helyszínelők jóbarátok csi lv
A főszakács
2009.06.18. 08:13 Leiter Jakab
A Gabi által beküldött félrefordításra még azt is mondanám, hogy ezt be lehet nézni (jóindulatúan a félreolvasás rovatba tettem), de egy film esetében azért észre lehetne venni, hogy miről is van szó valójában:Feliratosan néztem nemrég a The Curious Case of Benjamin Button c.…
4 komment
Címkék: film angol felirat
Ungarian dictionary
2009.06.03. 15:59 Leiter Jakab
deschamps24-nek köszönhetjük ezt a korábbi remek darabot. Úgy tűnik, ő a képes beküldések specialistájáva növi ki magát lassan, mert most is két remek képpel illusztrálta beküldését:Már régóta kikívánkozik belőlem pár, az előbbihez hasonló sikoly. Szeretem az angol…