Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

wtf


Alacsony kövér kakaó újra

2010.02.28. 12:07 Leiter Jakab

Ez már volt, de Ádámtól most képet is kaptunk róla: Szeretném figyelmedbe ajánlani a mellékelt képet, amelyen a "Truffes Fantaisie" nevezetű édesség csomagolása látható. (Auchanban kapható.) Kifejezetten azért vettem meg, hogy néhány napig biztosítva legyen a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

11 komment

Címkék: francia fordítógép

Tolófájások

2010.02.25. 19:09 Leiter Jakab

A címet én sem értem, egyetlen tolófájás sem fog szerepelni a posztban. De valahogy mégis bele kellett erőltetni a mai szülős napba a tematikát, ha értitek, hogy mondom ((c) szleng.blog.hu).Timi küldte, brékingként muszáj kitenni, mert ha kivárja a sorát, már az első…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,5/5)

57 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent

Mi tesz jót a pénztárcádnak?

2010.02.16. 19:32 Leiter Jakab

Eszter nem érti, hogyan jött össze ez a ferdítés. Mi sem. Ti?viván néztem ma reggel azt a műsort, amiben nagyon gazdag emberek esküvőjét mutogatják. gyakran kihallatszik a szinkron alól az eredeti, lehet benne kincsekre bukkanni, ma a következőt találtam:vőlegény arról beszél…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol

Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza

2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab

A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.Szigo két (összevont)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent

Hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál

2010.02.03. 19:13 Leiter Jakab

Misskate ezen találatával már csak egy lépésre van az RJB címtől:A minap a Daylight című Stallone opusz volt műsoron, ebben hangzott el egy mondat, amely akár beléphetne a klasszikusok közé, akkora szöveg: "Én hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál. Már anyám sem tudott…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

41 komment

Címkék: film angol

Testvéreink

2010.02.03. 16:09 Leiter Jakab

Rénhírek (renhirek.blogspot.com) messze földről hozta nekünk ezeket az egzotikus darabokat:Az alábbi feliratok a Hanti-Manszijszki Néprajzi Múzeum tájékoztató tábláin találtam. Nem hiszem, hogy különösebb kommentárt igényelnének...Biztosra nem merem kijelenteni, de az az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: angol felirat oroszról

Ház rejtélye

2010.02.03. 12:58 Leiter Jakab

szamárfül egy kérdést küldött:a heti friss tv2-s rész legvégén mondott vmi ilyesmit Cuddy Háznak az ajtóban:-még jó hogy a lábfejét takarja a cipő felsőrésze...Lényegében ilyesmit...kint esett a hó, mindeketten mentek haza... és vmi enigmatikus dumát nyomtak, egymásról…

28 komment

Címkék: angol house md

Süllyesztett napozófedélzet

2010.02.02. 14:49 Leiter Jakab

Nem akarom elhinni, hogy egy magára kicsit is adó cég fordítószoftverrel készített hírlevelet küldjön ki. És persze ha fordítószoftvert gyanítanék, ki sem raknám, mert sokszor elmondtuk, hogy az így készült fordítás nem témája a blognak, és csak a legkivételesebb esetekben…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

3 komment

Címkék: fordítógép

Eszik und italok van tilos!

2010.02.02. 11:15 Leiter Jakab

FikuszKukisz beküldését azért teszem ki soron kívül, hogy egy ilyen téma mégse nyáron legyen majd a blogon:Valószínűleg vagy egy tajvani szótárprogram, vagy egy szuperintelligens majom követte el ezt a bizarr mondatot, tehát nem sok helye van a blogon, de ez talán kivételt képez…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

22 komment

Címkék: német felirat fordítógép

Türelmesen várunk

2010.01.26. 18:31 Leiter Jakab

Eltiron kérdése:A beszélgetés persze japánul folyik, alatta angol felirattal, rajta magyar felirattal - hogy még nyilvánvalóbb legyen a kövér leiterjakab.Vita folyik egy nagyobb összegen, amit reklámra költött el 2 szereplő. A vitatkozó cégtárs rosszul idézi a leányvállalat…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

64 komment

Címkék: angol felirat

Futsal EB

2010.01.21. 09:52 Leiter Jakab

Ádám brékingje:A napokban (01.20) volt szerencsém kilátogatni a Futsal (kispályás foci) EB egyik meccsére Debrecenben. A meccs "nagy izgalmakat" hozott (9-1-re nyert Spanyolország a fehéroroszok ellen), viszont legalább kezembe került egy ingyenes, 32 oldalas "unofficial…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: sajtó angol magyarról

Ki a fene az a Gag edző?

2010.01.20. 11:45 Leiter Jakab

Időrendben még nem következne ez a félrefordítás, csak mivel most már negyedszer is megkaptam, nem akartam, hogy amikor kiteszem az elsőt, megfeledkezem a többiről. Súlyos darab következik, tessék vigyázni!Blun7man küldte be elsőként:Az egyik örök kedvencem a Simpson család.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

62 komment

Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons mást jelent

Kerouac: (Egy másik) Úton

2010.01.19. 12:02 Leiter Jakab

Pseudobombast beküldése a blog történetének eddigi leghosszabb darabja:Félrefordításnak minősül-e az, ha a fordító stilárisan durván nem megfelelően fordítja a szöveget? Ha erőltetett szlenget, népies kifejezéseket használ a teljesen sztenderd angol szavak helyén? Illetve:…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

150 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol

PPO

2010.01.14. 20:42 Leiter Jakab

Tamás kérdése soron kívül, mert most aktuális:Ha már az Index és a hazai média többi része ennyire foglalkozik a PPO körüli botránnyal, akkor gondoltam én is benézek a weboldalukra, hogy megismerkedhessem ezzel a szélhámos bandával.Aztán látom ám, hogy van nekik angol nyelvű…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: internet angol magyarról

Jobbasket

2010.01.10. 13:26 Leiter Jakab

Nyersferdítő továbbította nekünk ezt a levelet:A mellékelt levél szerintem érdemes egy posztra; egy ismerősöm továbbította (de nem a levélben foglaltak miatt...) Persze elképzelhető, hogy ez is fordítóprogrammal készült, bár annál egy fokkal jobb(nak tűnik).Tisztelt Uram,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Melyik arc nő?

2010.01.09. 12:36 Leiter Jakab

Ismét néhány online banner-reklám, folytatandó egy korábbi posztot. Tudom, persze, hogy ezek némelyike már máshol is megjelent, meg itt is a kommentekben említettetek néhányat, de azért hátha valaki még nem látta őket. Egyébként is, hétvége van, két napja nem volt időm posztot…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

28 komment

Címkék: reklám angol

Pension

2010.01.05. 10:20 Leiter Jakab

Juli is képet küldött:Már jó pár hónapja, hogy ráleltem a blogodra, és azóta is szívesen olvasgatom a beküldéseket kikapcsódásként. Sikerült tanulnom is belőle, így biztos, hogy bizonyos félrefordításokat én már sosoem fogok elkövetni!Nemrég (2009.09.19.) Nyíregyházán…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3,7/5)

18 komment

Címkék: angol képpel magyarról mást jelent

Elfogadhatatlan, hogy meghaljon a vödör

2009.12.28. 07:53 Leiter Jakab

Akkora a lemaradásunk, hogy FK nyári képe is csak most kerül sorra (most már tényleg megpróbálok belehúzni, de az ünnepek nagyon betettek):Olaszul tudókat kérdezném, hogy vajon az a változat is fordítógéppel készült-e.

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

48 komment

Címkék: horvát képpel

Ülő nyúl

2009.12.26. 05:27 Leiter Jakab

Llew (TK, RJB, JEKK) karácsonyi aktualitása: Nem igazi - sőt semmilyen - félrefordítás, de vicces, és most még aktuális is. Mobillal fotóztam, igyekeztem, de ez sikerült, így azért a csatolt képek mellett le is írom. A gyártó megjelölése alapján német eredetű csokimikulás…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: német

Fényes forgalom a kávészegmensben Advent idején

2009.12.24. 16:13 Leiter Jakab

mrgarris0n dilemmája:Vettem 2 tasak kávét ma, de a magyar címkét egyszerűen nem bírom megfejteni... fotó csatolva. Mi a túró az a fényes forgalom? Mondd, hogy nem traffic light... de ha igen, mit keres a kávé csomagolásán?

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol képpel

Helpless

2009.12.23. 16:09 Leiter Jakab

Van az úgy, hogy egy hirdetés rosszul sül el. Othello legalább nem adott fel olyan szöveggel apróhirdetést, hogy mondjuk "Önhibáján kívül megözvegyült katonatiszt keresi hűséges második feleségét - jelige: Nem is vagyok féltékeny". Azon gondolkodom, hogy Archie (TK,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

82 komment

Címkék: hirdetés angol képpel tükörfordítás mást jelent

Gálafordítás

2009.12.16. 08:08 Leiter Jakab

István nem is írt kommentárt a beküldött képhez, csak annyit, hogy a Budapesti Operettszínház egyik előadására vett jegyet a neten. Az eredeti méret itt tekinthető meg, mert túl nagy lett volna ide beszúrni.Kiemeltem a lényeget a fenti képből, itt jobban olvasható.

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent

Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)

2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab

Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

108 komment

Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent

Piszkos út

2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab

Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

123 komment

Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes

Creation electron cutting edge

2009.12.10. 06:16 Leiter Jakab

Péter képet küldött:Szeretek éjszaka horgászni, s mivel a régi elromlott, egy horgászboltban vettem új fejlámpát. Tökéletesen működik, nem túl nehéz, tehát jó választás volt. Persze a gyártási hely a szokásos: Kína. A lényeg, a gyártás mindenképpen jó munkát végzett,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: angol képpel

süti beállítások módosítása