Ez már volt, de Ádámtól most képet is kaptunk róla: Szeretném figyelmedbe ajánlani a mellékelt képet, amelyen a "Truffes Fantaisie" nevezetű édesség csomagolása látható. (Auchanban kapható.) Kifejezetten azért vettem meg, hogy néhány napig biztosítva legyen a…
Tolófájások
2010.02.25. 19:09 Leiter Jakab
A címet én sem értem, egyetlen tolófájás sem fog szerepelni a posztban. De valahogy mégis bele kellett erőltetni a mai szülős napba a tematikát, ha értitek, hogy mondom ((c) szleng.blog.hu).Timi küldte, brékingként muszáj kitenni, mert ha kivárja a sorát, már az első…
57 komment
Címkék: angol magyarról mást jelent
Mi tesz jót a pénztárcádnak?
2010.02.16. 19:32 Leiter Jakab
Eszter nem érti, hogyan jött össze ez a ferdítés. Mi sem. Ti?viván néztem ma reggel azt a műsort, amiben nagyon gazdag emberek esküvőjét mutogatják. gyakran kihallatszik a szinkron alól az eredeti, lehet benne kincsekre bukkanni, ma a következőt találtam:vőlegény arról beszél…
21 komment
Címkék: angol
Top Gear: esküszöm, ez a félrefordítások kifogyhatatlan tárháza
2010.02.04. 07:45 Leiter Jakab
A Top Gear-nek komoly rajongótábora van itthon is (én is imádom), így még érthetetlenebb, hogyan merték ennyire fogalmatlan fordítóra bízni. Volt már több durva darab korábban is, és áll még a sorban sok, úgyhogy most négy beküldést egyszerre teszek ki.Szigo két (összevont)…
29 komment
Címkék: top gear angol tükörfordítás mást jelent
Hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál
2010.02.03. 19:13 Leiter Jakab
Misskate ezen találatával már csak egy lépésre van az RJB címtől:A minap a Daylight című Stallone opusz volt műsoron, ebben hangzott el egy mondat, amely akár beléphetne a klasszikusok közé, akkora szöveg: "Én hat nappal vagyok idősebb a bátyámnál. Már anyám sem tudott…
41 komment
Címkék: film angol
Testvéreink
2010.02.03. 16:09 Leiter Jakab
Rénhírek (renhirek.blogspot.com) messze földről hozta nekünk ezeket az egzotikus darabokat:Az alábbi feliratok a Hanti-Manszijszki Néprajzi Múzeum tájékoztató tábláin találtam. Nem hiszem, hogy különösebb kommentárt igényelnének...Biztosra nem merem kijelenteni, de az az…
17 komment
Címkék: angol felirat oroszról
Ház rejtélye
2010.02.03. 12:58 Leiter Jakab
szamárfül egy kérdést küldött:a heti friss tv2-s rész legvégén mondott vmi ilyesmit Cuddy Háznak az ajtóban:-még jó hogy a lábfejét takarja a cipő felsőrésze...Lényegében ilyesmit...kint esett a hó, mindeketten mentek haza... és vmi enigmatikus dumát nyomtak, egymásról…
28 komment
Címkék: angol house md
Süllyesztett napozófedélzet
2010.02.02. 14:49 Leiter Jakab
Nem akarom elhinni, hogy egy magára kicsit is adó cég fordítószoftverrel készített hírlevelet küldjön ki. És persze ha fordítószoftvert gyanítanék, ki sem raknám, mert sokszor elmondtuk, hogy az így készült fordítás nem témája a blognak, és csak a legkivételesebb esetekben…
3 komment
Címkék: fordítógép
Eszik und italok van tilos!
2010.02.02. 11:15 Leiter Jakab
FikuszKukisz beküldését azért teszem ki soron kívül, hogy egy ilyen téma mégse nyáron legyen majd a blogon:Valószínűleg vagy egy tajvani szótárprogram, vagy egy szuperintelligens majom követte el ezt a bizarr mondatot, tehát nem sok helye van a blogon, de ez talán kivételt képez…
22 komment
Címkék: német felirat fordítógép
Türelmesen várunk
2010.01.26. 18:31 Leiter Jakab
Eltiron kérdése:A beszélgetés persze japánul folyik, alatta angol felirattal, rajta magyar felirattal - hogy még nyilvánvalóbb legyen a kövér leiterjakab.Vita folyik egy nagyobb összegen, amit reklámra költött el 2 szereplő. A vitatkozó cégtárs rosszul idézi a leányvállalat…
64 komment
Címkék: angol felirat
Futsal EB
2010.01.21. 09:52 Leiter Jakab
Ádám brékingje:A napokban (01.20) volt szerencsém kilátogatni a Futsal (kispályás foci) EB egyik meccsére Debrecenben. A meccs "nagy izgalmakat" hozott (9-1-re nyert Spanyolország a fehéroroszok ellen), viszont legalább kezembe került egy ingyenes, 32 oldalas "unofficial…
31 komment
Címkék: sajtó angol magyarról
Ki a fene az a Gag edző?
2010.01.20. 11:45 Leiter Jakab
Időrendben még nem következne ez a félrefordítás, csak mivel most már negyedszer is megkaptam, nem akartam, hogy amikor kiteszem az elsőt, megfeledkezem a többiről. Súlyos darab következik, tessék vigyázni!Blun7man küldte be elsőként:Az egyik örök kedvencem a Simpson család.…
62 komment
Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons mást jelent
Kerouac: (Egy másik) Úton
2010.01.19. 12:02 Leiter Jakab
Pseudobombast beküldése a blog történetének eddigi leghosszabb darabja:Félrefordításnak minősül-e az, ha a fordító stilárisan durván nem megfelelően fordítja a szöveget? Ha erőltetett szlenget, népies kifejezéseket használ a teljesen sztenderd angol szavak helyén? Illetve:…
150 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol
PPO
2010.01.14. 20:42 Leiter Jakab
Tamás kérdése soron kívül, mert most aktuális:Ha már az Index és a hazai média többi része ennyire foglalkozik a PPO körüli botránnyal, akkor gondoltam én is benézek a weboldalukra, hogy megismerkedhessem ezzel a szélhámos bandával.Aztán látom ám, hogy van nekik angol nyelvű…
24 komment
Címkék: internet angol magyarról
Jobbasket
2010.01.10. 13:26 Leiter Jakab
Nyersferdítő továbbította nekünk ezt a levelet:A mellékelt levél szerintem érdemes egy posztra; egy ismerősöm továbbította (de nem a levélben foglaltak miatt...) Persze elképzelhető, hogy ez is fordítóprogrammal készült, bár annál egy fokkal jobb(nak tűnik).Tisztelt Uram,…
5 komment
Melyik arc nő?
2010.01.09. 12:36 Leiter Jakab
Ismét néhány online banner-reklám, folytatandó egy korábbi posztot. Tudom, persze, hogy ezek némelyike már máshol is megjelent, meg itt is a kommentekben említettetek néhányat, de azért hátha valaki még nem látta őket. Egyébként is, hétvége van, két napja nem volt időm posztot…
28 komment
Címkék: reklám angol
Pension
2010.01.05. 10:20 Leiter Jakab
Juli is képet küldött:Már jó pár hónapja, hogy ráleltem a blogodra, és azóta is szívesen olvasgatom a beküldéseket kikapcsódásként. Sikerült tanulnom is belőle, így biztos, hogy bizonyos félrefordításokat én már sosoem fogok elkövetni!Nemrég (2009.09.19.) Nyíregyházán…
18 komment
Címkék: angol képpel magyarról mást jelent
Elfogadhatatlan, hogy meghaljon a vödör
2009.12.28. 07:53 Leiter Jakab
Akkora a lemaradásunk, hogy FK nyári képe is csak most kerül sorra (most már tényleg megpróbálok belehúzni, de az ünnepek nagyon betettek):Olaszul tudókat kérdezném, hogy vajon az a változat is fordítógéppel készült-e.
48 komment
Címkék: horvát képpel
Ülő nyúl
2009.12.26. 05:27 Leiter Jakab
Llew (TK, RJB, JEKK) karácsonyi aktualitása: Nem igazi - sőt semmilyen - félrefordítás, de vicces, és most még aktuális is. Mobillal fotóztam, igyekeztem, de ez sikerült, így azért a csatolt képek mellett le is írom. A gyártó megjelölése alapján német eredetű csokimikulás…
8 komment
Címkék: német
Fényes forgalom a kávészegmensben Advent idején
2009.12.24. 16:13 Leiter Jakab
mrgarris0n dilemmája:Vettem 2 tasak kávét ma, de a magyar címkét egyszerűen nem bírom megfejteni... fotó csatolva. Mi a túró az a fényes forgalom? Mondd, hogy nem traffic light... de ha igen, mit keres a kávé csomagolásán?
12 komment
Címkék: angol képpel
Helpless
2009.12.23. 16:09 Leiter Jakab
Van az úgy, hogy egy hirdetés rosszul sül el. Othello legalább nem adott fel olyan szöveggel apróhirdetést, hogy mondjuk "Önhibáján kívül megözvegyült katonatiszt keresi hűséges második feleségét - jelige: Nem is vagyok féltékeny". Azon gondolkodom, hogy Archie (TK,…
82 komment
Címkék: hirdetés angol képpel tükörfordítás mást jelent
Gálafordítás
2009.12.16. 08:08 Leiter Jakab
István nem is írt kommentárt a beküldött képhez, csak annyit, hogy a Budapesti Operettszínház egyik előadására vett jegyet a neten. Az eredeti méret itt tekinthető meg, mert túl nagy lett volna ide beszúrni.Kiemeltem a lényeget a fenti képből, itt jobban olvasható.
80 komment
Címkék: angol képpel magyarról tükörfordítás mást jelent
Csont és bőr vagyok (az Annie Hall félrefordításai, 2. rész)
2009.12.15. 08:43 Leiter Jakab
Nem olyan régen volt az Annie Hall félrefordításaiból egy emlékezetes poszt. Akkor a beküldő, MB említette, hogy van még a tarsolyában ugyanebből a filmből több darab - ezek következnek most. Akiket egyben érdekel az egész, azok számára MB egy pdf-be összeszedte mindet, itt…
108 komment
Címkék: film angol annie hall tükörfordítás szerkezet félreértése mást jelent
Piszkos út
2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab
Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…
123 komment
Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes
Creation electron cutting edge
2009.12.10. 06:16 Leiter Jakab
Péter képet küldött:Szeretek éjszaka horgászni, s mivel a régi elromlott, egy horgászboltban vettem új fejlámpát. Tökéletesen működik, nem túl nehéz, tehát jó választás volt. Persze a gyártási hely a szokásos: Kína. A lényeg, a gyártás mindenképpen jó munkát végzett,…