Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:Kriszti kérdése:A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?Mindkettő.flegmané talán már volt:annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de…
Mennyi egy köbnégyzetméter?
2009.12.09. 15:30 Leiter Jakab
106 komment
Címkék: sorozat film cím angol csi lv véleményes
Anyámnak Porschéja van a Holdon
2009.11.27. 07:32 Leiter Jakab
Anton nem sokat cifrázza:Futurama, szinkronos verzió, s01e02, kb. a 8. percnél a holdon vannak és egy szuvenírboltnál mondja a narrátor a pólókon lévő szöveget:"I'm with stupid - on the moon" -> "hülyékkel vagyok a holdon", ez ok, a következő már…
38 komment
Címkék: sorozat angol
Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el
2009.11.24. 05:52 Leiter Jakab
Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy…
140 komment
Címkék: könyv név angol szerkezet félreértése mást jelent
A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)
2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab
Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált…
23 komment
Címkék: film angol mást jelent
Arcrendszer
2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab
Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja…
42 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Az első nő (Az elnök emberei fordításcsúcsa)
2009.11.16. 13:24 Leiter Jakab
Tényleg nem azért mondom, de erős napunk van ma. Nézzétek például Llew beküldését: A csatolt képek egy ideje a gépemen vannak, hogy beküldjem őket, de csak most jutottam idáig. Még mindig (http://leiterjakab.blog.hu/2009/04/22/menni_vagy_nem_menni_13) Az elnök embereit nézem, a…
53 komment
Címkék: sorozat angol az elnök emberei tükörfordítás szerkezet félreértése
"The beginning of a beautiful friendship" fordítása?
2009.11.16. 06:18 Leiter Jakab
A címbéli mondat fordítása számomra régi rejtély. Amikor elhíresült a "disz isz dö biginning off a bjútiful frencsip" (vagy hogy mondta...) a Macskajajból, én nem igazán értettem, hogy mi ez (nem láttam a filmet, csak idézgették sokszor). Amikor megmagyarázták, hogy de…
93 komment
Címkék: film angol
J-nap
2009.11.03. 08:09 Leiter Jakab
Végre egy nem angol félrefordítás. De aztán kiderül, hogy mégis angol. FikuszKukisznak köszönjük:Pár nappal ezelőtt szerencsém volt(?) megtekinteni egy unalmas sémára épített második világháborús kémfilmet (Les Femmes de l'ombre - Kémnők), s két popcorn között…
17 komment
Címkék: film francia angol
Pókerarcok
2009.11.02. 20:00 Leiter Jakab
Arms küldte:Gondoltam megnézem a Pókerarcokat angolul és figyelmes lettem a film első felében két apróságra. Az egyik: az egyik főhős éppen kártyázik a börtönben mikor megtudja, hogy kiengedik és magával vinné a megnyert cigit, szóváteszi az egyik rab, hogy na ne már. Itt jön…
28 komment
Címkék: film angol szerkezet félreértése
Foreman esküdt - Helyszínelők, még mindig
2009.10.19. 12:27 Leiter Jakab
A Helyszínelők félrefordításai már eddig is rengeteg posztot töltöttek meg, és csak jönnek újabb darabok.Blackman:Nem tudom, hogy volt-e már, mert annyi CSI félrefordítás van, lehet hogy szerepelt már a blogon és elkerülte a figyelmem. CSI Las Vegas 3. évad, 18. rész, 39. perc,…
48 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv mást jelent
Hegyesorrúak
2009.09.30. 11:56 Leiter Jakab
neomatsek dupla beküldése következik. Naná, hogy CSI az egyik - jut eszembe, nem kellene a Helyszínelők fordítóját vagy fordítóit meghívnunk valamire? Szalacsi Sanyi bácsinak is rendeztek gyűjtést a fórumozók, és vittek neki gyógyszert.Szóval, nézzük:Nemrég néztük meg egy…
30 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi ny miami ink
Polanski-ügyben is van ám félrefordítás
2009.09.29. 12:14 Leiter Jakab
Ezt a brékinget herbivore-nak köszönhetjük (RJB, JEKK, TK):Tegnap (szept. 28-án) volt egy cikk a Klubrádió honlapján a Polanski-féle megrontási ügyről. MTI hírnek írják, de az MTI honlapján felületes kereséssel nem találtam meg.http://klubradio.hu/cikk.php?id=16&cid=95639Az…
5 komment
Címkék: sajtó angol
Máshol írták
2009.09.26. 12:27 Leiter Jakab
Itt a hétvége, és gondoltam, jól jönne egy kis változatosság, úgyhogy most más helyeken megjelent félrefordításokból válogatunk, aztán vasárnap lesz néhány véleményes, hogy legyen min vitatkozni :). Kezdjük Rénhírek (renhirek.blogspot.com, RJB meg minden) beküldésével, aki…
11 komment · 1 trackback
Címkék: sajtó angol fordítógép offi
The beater chinned in me
2009.09.23. 17:30 Leiter Jakab
Ezt a hibát azóta már javították, de Dirky (ex-Trambó) megőrizte az örökkévalóságnak (a cím is tőle van):Azt hiszem, nem nagyon kell hozzá komment:A princesspek.hu főoldalán áll a következő szöveg:A HONLAP TOVÁBBFEJLESZTÉS ALATT ÁLLTHE WEBSITE CONTINUING TO IMPROVE…
29 komment
Címkék: internet angol
Honkot megcsalták
2009.09.23. 12:50 Leiter Jakab
A cím természetesen nem igaz, Honkot nem csalták meg. Mert Honk nincs is (vö.: "nincs is kanál"). Van viszont egy újabb csúcsteljesítmény az MTI-től. Én így a 2500. félrefordítás környékén már ritkán mondom, hogy ez aztán mindent visz, de ez most tényleg. Még illik…
28 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Náncsi néni says
2009.09.23. 07:56 Leiter Jakab
Úgy döntöttem, ma képes napot tartunk. Nem mind lesz klasszikus félrefordítás, de remélem, szórakoztatónak találjátok őket így is.Kezdjük zsonya beküldésével (lejjebb megláthatjátok majd nagyítva is a lényeget):A Budapest Menu magazinban találtam a mellékelt -- nem is…
58 komment
Címkék: reklám angol képpel magyarról tükörfordítás
Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét
2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab
Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.angol: The value of the kip is 10 right now.magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton…
22 komment
Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent
Egy kicsit feljavítottuk Örkényt
2009.09.17. 15:02 Leiter Jakab
Esküszöm, ezt akár Örkény is írhatta volna. Illetve hát ő írta, mármint az eredetiket, de az is az ő tollára való lett volna, hogy egy író művét a fordításban jóindulatúan feljavítják, mert hát segíteni kell szegénynek. Nekem az dereng, Örkény tudott franciául, és mivel…
17 komment
Címkék: francia
Az Ikea párnahuzata gyúlé
2009.09.17. 09:50 Leiter Jakab
Laci az Ikeában járt, és ezt a címkét találta a megvásárolt párnahuzaton:Esetleg ha valaki tud a címkén felsorolt egyéb nyelveken, megoszthatná velünk, hogy azok rendben vannak-e.
21 komment
Címkék: képpel
Csak a plagizálásos fénye marad
2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab
És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:- És mi változott meg a városban azóta?- Nem tudom, 47 éve nem…
9 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése
Kilőtték a szélvédők előtt
2009.09.16. 07:19 Leiter Jakab
Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:Aztán:Eredeti: ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.Magyar…
14 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Idő Után 2014: a szövik
2009.09.15. 20:15 Leiter Jakab
Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az…
23 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Szellőzőnyílás a semmiből
2009.09.15. 14:19 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, folytatódnak Olman beküldései a Roswell félrefordításaiból:Újabb Rosewelli félrefordítás két résszel később:A főhősök épp elbújnak a közeledő őr elől, majd az egyikük már sietne tovább, de társa visszahúzza:- Várj, a szellőzőnyílást mindig…
22 komment
Címkék: angol roswell
Debreceni stopping point
2009.09.14. 15:10 Leiter Jakab
Nem tudom, Zoli az előző posztból kapott-e ihletet, de itt is közpénzen készült fordítást csodálhatunk meg, küldöm a Debrecen Blognak is szeretettel, esetleg ők majd kiderítik, hogyan sikerült ezt a remeket alkotni, de reméljük, igaza van Fue-nak az előző posztban, hogy…
14 komment
Címkék: angol debrecen hunglish mást jelent
A bombázó kozmetikus
2009.09.08. 06:04 Leiter Jakab
Archie Anderson ismét:Ez nem félrefordítás, nem magyartalanság, igazából nem is rossz (egy apró részlettől eltekintve), egyszerűen csak azt nem értem, miért kellett átírni a szöveget.A film: Charlie Angyalai. A jelenet: Matt LeBlanc épp a szövegét próbálja Lucy Liuval a…