Eszter nem érti, hogyan jött össze ez a ferdítés. Mi sem. Ti?
viván néztem ma reggel azt a műsort, amiben nagyon gazdag emberek esküvőjét mutogatják. gyakran kihallatszik a szinkron alól az eredeti, lehet benne kincsekre bukkanni, ma a következőt találtam:
vőlegény arról beszél éppen, hogy milyen hatalmas lesz az esküvő, milyen sokba fog kerülni. az utolsó mondat ami elhangzott tőle, ez volt: "jót tesz a pénztárcámnak" itt felkaptam a fejem és már vártam, hogy halljam, mit mondott angolul. és akkor kiderült, hogy tényleg nem az a helyzet, hogy a csávónak nehéz már a pénztárcája a sok pénztől, és örül, hogy megszabadul több millió dollártól, ugyanis az angol szöveg így hangzott: "we're helping the economy". hogy hogy lett ebből a pénztárcás mondat...
Egy dolog azért eszembe jutott közben, persze jó erőltetett: lefogyasztja a pénztárcáját az esküvő, és ez némi képzettársítással jónak vehető (mint súlyfeleslegtől megszabadulás).