Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Mi tesz jót a pénztárcádnak?

2010.02.16. 19:32 Leiter Jakab

Eszter nem érti, hogyan jött össze ez a ferdítés. Mi sem. Ti?

viván néztem ma reggel azt a műsort, amiben nagyon gazdag emberek esküvőjét mutogatják. gyakran kihallatszik a szinkron alól az eredeti, lehet benne kincsekre bukkanni, ma a következőt találtam:

vőlegény arról beszél éppen, hogy milyen hatalmas lesz az esküvő, milyen sokba fog kerülni. az utolsó mondat ami elhangzott tőle, ez volt: "jót tesz a pénztárcámnak" itt felkaptam a fejem és már vártam, hogy halljam, mit mondott angolul. és akkor kiderült, hogy tényleg nem az a helyzet, hogy a csávónak nehéz már a pénztárcája a sok pénztől, és örül, hogy megszabadul több millió dollártól, ugyanis az angol szöveg így hangzott: "we're helping the economy". hogy hogy lett ebből a pénztárcás mondat...

Egy dolog azért eszembe jutott közben, persze jó erőltetett: lefogyasztja a pénztárcáját az esküvő, és ez némi képzettársítással jónak vehető (mint súlyfeleslegtől megszabadulás).

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (4/5)

21 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr51763278

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

én az eredetit úgy érteném, hogy a vőlegény legalább a gazdaságon segít (a nagy költekezéssel), esetleg ott csúszhatott félre a fordító, hogy ki kinek segít, és onnan már csak egy lépés
szerintem az economy-t úgy értette, hogy a saját gazdálkodásuknak (nem gazdaságnak)
mert az economy lehet takarékosság is
Szerintem nem a szavakat fordította, hanem az eredeti kifejezés vicces élét akarta visszaadni valami frappáns magyar beszólással. Erre futotta...
Ilyen az, amikor egy fordító alkotónak képzeli magát.
@radiris: Nagyon lényeges meglátás. Az igazi fordító bizony nem kreátor, hanem reproduktor. Amelyik kreátor (már ha ...), az a mű-.
@Lobra: Azért disztingváljunk (:
A reklámszövegek, szlogenek fordítása többnyire a kreátori vénát igényli (nem véletlenül szoktak pl. pályázatot kiírni egy-egy komplikáltabb szlogen fordítására, ha csak a szavakat kellene visszaadni, azt bárki meg tudná csinálni)
Még a műszaki fordítás esetében is szükség lehet kreativitásra (pl. mikor a magyar fél azt hiszi, hogy a dokumentum angol nyelvű olvasója belelát az ő fejébe. Ilyenkor egy-egy betoldott szó is nagyot lendíthet az ügymeneten).
De a kreativitás is olyan, mint a torta, kell is, meg jó is, de ha túl sok van belőle, vagy dobálódzni kezdesz vele, abból csak a baj van. Vagy ha géplakatos létedre indulsz a cukrászolimpián (: (: (:
@Kovácsné: Á-há! Maga is visszatért, a paktum ellenére. (Nem mintha én nem kommenttel kezdtemvolna a napot...) :D
@Kovácsné: A reklámszövegek, szlogenek fordítása szerintem határeset a műfordítás és a fordítás területe között. Ráadásul, ha egyszer egy szöveget elfogadtak, azon túl már nulla kreativitás javallt.

Azt viszont készséggel elismerem, hogy vannak bizonyos, a kreativitásra emlékeztető pontok a műszaki fordításban is: a Te példád is gyakori, vagy ilyen lehet még (magyarra fordítás esetén) a szenvedő szerkezetek alanyának megadása.
@lizocska: Nekem is ez jutott eszembe. Úgy értette a fordító, hogy a mókus aszongya, "Takarékoskodunk egy kicsit", vagy ilyesmi.
hehe, hát, eljött ez a pillanat is.
bevallom töredelmesen, hogy ezt én követtem el :)

védelmemre annyival próbálnék meg előrukkolni, amit lizocska mondott, hogy a takarékoskodásra gondoltam akkor...

és egyébként közrejátszott a dologban az is, amit tundrazuzmo írt; poénos akartam lenni, és hát erre futotta.
@seth_greven: Aaaargh! Pont befejezem a 12,500 karakteres értekezés begépelését arról, hogy ki vette a bátorságot ezt előállítani, + rendőri feljelentés 3 példányban tanúkkal, stb, mire itten be tetszel konfesszálni a sürüjébe...
:D
Jómagam nem is írtam ide érdemi posztot (arról amúgy is kezdek leszokni,vagy mi), mert érteni akartam a kissé kifacsart poént. :)
@semiambidextrous: hát figyi, ennek örülök, hogy te érteni akartad. nem néztem vissza az egészet, hogy hogyan hangzik, de közben eszembe jutott az is, hogy egy poén(nak szánt dolgo)t akár megölhet az is, hogy a hangot kölcsönző színész hogyan adja elő. márpedig hangalámondásban sokszor nem foglalkoznak vele.
volt már olyan, hogy egy rövid cheerleader-rigmust írtam, de a lány/nő csak simán ráolvasta kijelentő mondatos hanglejtéssel, és kész, nem foglalkozott vele.

és itt, ha nem ironikusabb hanglejtéssel hangzik el, hogy "na, az aztán pont jót fog tenni a pénztárcámnak", akkor meg is értem, hogy miért kapta fel a fejét poszt beküldője, mert úgy tényleg inkább hülyén hangzik, és nem fogja senki azt mondani, hogy "bár mást mondanak angolul, de legalább poénos lett a magyar".
@Lobra: reklámszöveg... a legkevésbé fordításról van szó szerintem. A legteljeskörűbb kultúra- és jelentésháló-ismeretet ez igényli.
fel kell fogni az eredeti üzenetet, amennyire lehet az összes hangulati elemével, asszosziációjával, célközönségismeret, stb, és ki kell helyette találni valamit, ami vagy hasonlít az eredetire, vagy nem.
szerintem imkább a műfordítás és az önálló szövegalkotás között határterület.
@seth_greven: ha a gondolatolvasók beszélni tudnának!
@lizocska: Igen, a Te besorolásod az igazi. Valóban, helyette kell kitalálni valamit.
@lizocska: Azt meséltem már, amikor a Borsodiról fordítottam? "Az élet habos oldala" - á, nem izzadtam le, amikor megláttam...
@Leiter Jakab: Pedig: ...Always look on the Beer side of life...
süti beállítások módosítása