Eltiron kérdése:
A beszélgetés persze japánul folyik, alatta angol felirattal, rajta magyar felirattal - hogy még nyilvánvalóbb legyen a kövér leiterjakab.
Vita folyik egy nagyobb összegen, amit reklámra költött el 2 szereplő. A vitatkozó cégtárs rosszul idézi a leányvállalat nevét és ekkor...
"It's name is: >dial a hero!<"
"A neve >hívjon hőst!<"
"Patent pending!"
"Türelmesen várunk!"B---meg, kedves fordító, nem láttál még Coca-Colás üveget?
Pat. pend. - Ezt írják úgy magyarul, h "törv. védve"...
Hogy ez a "türelmesen várunk" honnan jött???
A türelmes a patent/patient benézése lehetett; a pending meg akár lehet is várakozás (jó, tudom...), szóval összejön ez, ha igyekszik egy kicsit a ferdítő.
Azért remélem, a feliratban valójában nem "it's" volt, hanem "its", bár lassan ez a forma a gyakoribb.