Nagyon hálásak vagyunk Komavárynak, egyik törzstagunknak, mert egy ritka csemegével örvendeztet meg minket: még a holnapi megjelenés előtt megismerkedhetünk egy könyv félrefordításaival, nem is akármilyen hosszban: Hamarosan megjelenik a legfrissebb Murakami-regényszenzáció, az…
Klasszikus zene az FM adón - Murakami: 1Q84
2011.10.24. 20:37 Leiter Jakab
28 komment
Címkék: könyv japán angol szerkezet félreértése mást jelent
Vaktalan népszavazás
2011.10.04. 07:51 Leiter Jakab
Döbbenetes, hogy nincs olyan aktuális téma, aminek kapcsán ne lehetne félrefordításra bukkanni. Itt van például a népszavazás - nem, nem elírás, nem népszámlálást akartam írni; Kumin Ferenc blogposztja óta a neten ezt népszavazásnak hívják.Szóval, nagyon szépen köszönjük…
11 komment
Címkék: népszámlálás nincs ilyen szó
Isten útjai végtelenek
2011.09.21. 05:59 Leiter Jakab
Ha ezt a tempót tartja Aldyr, három év múlva RJB lesz - viszont ha mi is tartjuk a tempónkat, lassan egy évnél is hosszabb lesz a várólista. Az Ördög jobb és bal keze című filmből való a lenti kis aranyos darab:Nos, mostani találatom (három éve a második... :b) nem egy…
14 komment
Címkék: film olasz mást jelent
Tehetséges táska
2011.09.05. 07:51 Leiter Jakab
Annának külön köszönjük, hogy képet is csatolt: Táskát vettem. Leírása: Női retikul Anyag: Pbc anyag Mosni nem lehet, csak ronggyal törölhető Tehetség: maximun 2killogram (Alacsony kövér kakaóm már van. Most már tehetséges táskám is!) Milyen nyelvről fordíthatták…
25 komment
Címkék: képpel mást jelent
Házmelegítés, fedezés, golyók
2011.08.30. 10:51 Leiter Jakab
István rögtön három darabot is küldött: Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam. Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki. Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek…
13 komment
Címkék: angol fiúk a klubból tükörfordítás
Agyhalottak a vasüzemből
2011.08.29. 07:54 Leiter Jakab
BA beküldése azért soron kívül következik, mert Brad Pitt zombifilmje most aktuális:Leendő munkanélküliként, gondoltam bebiztosítom magamat egy pár ezresre október hónapra: Brad Pitt zombifilmjéhez statisztálás, legyen, egyszer élünk.Sorban állás, fotózás, adatlap-kitöltés.…
30 komment · 1 trackback
Címkék: angol tükörfordítás
Sörényezés a Playboy-villában
2011.08.17. 10:58 Leiter Jakab
Egyik legrégebbi és legkitartóbb beküldőnk, blaen breakingje tinédzserkoromat juttatta eszembe. Mennyire szerettünk volna mi annak idején sörényezni! De hát nem csak sörényezés nem jutott, még Playboy-t is külföldről kellett behozni. Aztán persze azt kellett látnunk, hogy a…
13 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Uborka vagy slag?
2011.08.03. 05:59 Leiter Jakab
Myke küldte, köszönjük: Épp most nézem a Discoveryn a Man, Woman, Wild című műsort (már elfelejtettem a magyar címét) és Myke a feleségének egy tengeriuborkát mutat, amiről a felesége a következőképpen vélekedik: "This isn't a cucumber, it's a slug" azaz "Ez nem…
7 komment
Címkék: angol
Büntetés szósz
2011.07.18. 05:56 Leiter Jakab
Itt a turistaszezon, sokan utaznak Horvátországba. Türkménbasi még tavaly járt ott, és ezeket lőtte: Én a blogodban azokat a bejegyzéseket szeretem, amiken jót lehet röhögni. Szerintem a csatolt étlapok ételnév félrefordításai ilyenek, a horvát tengerpart éttermeiben bukkantam…
34 komment
Címkék: horvát képpel
GYIK
2011.07.04. 08:25 Leiter Jakab
Uchi no Doragon az előző beküldésénél nem kapta meg az RJB-t, pedig járt volna neki - most pótoljuk. Mostani beküldése hatalmas darab, és nem csak a kép mérete miatt:A képet 2006. februárjában készítettem Gran Canaria szigetén, egy étterem mellett. Az angol és az olasz…
15 komment
Címkék: francia olasz német angol képpel
Egy újabb félrefordított vendéglátós honlap
2011.06.22. 05:57 Leiter Jakab
Akkor sem fogynánk ki a posztalapanyagból, ha esetleg valami csoda folytán gyorsan kiszórnánk a várólistán álló 300 beküldést, és közben egy új sem érkezne. El kell csak látogatni szinte bármelyik étterem vagy szálloda honlapjára, és máris előttünk a terített asztal, hogy…
13 komment
Címkék: internet angol
Budapest a 6. legnagyobb város Európában
2011.06.20. 10:56 Leiter Jakab
Erről van szó: http://ceasinst.co.uk/ (Central-European Institute of English and American Studies)Tulajdonképpen az egész egy nagy WTF???. Egy angol főiskola kínálja budapesti képzését, de olyan angolsággal, mintha a szomszédunk unokaöccse fordította volna. A…
12 komment
Címkék: internet angol
Se merkúr, se égetett bróm késleltető nincs az iPodban
2011.06.16. 07:54 Leiter Jakab
Attila lőtte nekünk ezt a gyöngyszemet. A Merkúrt kihagyták az iPod Touch-ból!De a legjobb, hogy nincs benne égetett bróm, vagy lehet, hogy van benne, de nincs benne késleltető. Vagy nincs benne égetett brómból készült késleltető. És stainless steel-ből van, ami…
15 komment
Címkék: internet angol
Fent is vagyok, lent is vagyok...
2011.06.04. 12:52 Leiter Jakab
Zsuzska lenti beküldését csak azután láttam, hogy megírtam ezt a témát a Facebook-oldalunkon (tessék csatlakozni!), de mivel beküldőnk sokkal precízebben járta körül az ügyet, olvassátok el: Ezt lőttem ma: Június 2-i cikk a Velvetről:…
16 komment
Címkék: sajtó angol
Tűz, égés
2011.05.26. 07:52 Leiter Jakab
Egyetértünk beküldőnkkel, aki csak ennyit fűzött hozzá: "no comment" - illetve a tárgysorban megosztotta velünk, hogy ezt a koleszban fotózta. Bár ahogy jobban megnézem a szövegbe kézírással belejavító ismeretlen kolléga szövegét, azért ott is van ám több hiba.
21 komment
Címkék: angol magyarról
MTI, most franciából
2011.05.09. 07:51 Leiter Jakab
Aki azt hitte, hogy az MTI-ben csak angolul nem tudnak, tévedett. Mistinguett (mistinguett.blog.hu) sokadik beküldése, köszönjük:Majd nemsoká küldök egy nembrékinget, ráadásul még csak nem is franciából, hanem oroszból, de most ezt gyorsan.Talán hallottatok róla, hogy botrány van…
4 komment
Címkék: sajtó francia
Milyen kellemes érintése van a könnyeknek!
2011.04.27. 07:57 Leiter Jakab
Folytatódik tigi romantikus maratonja, ezúttal Garwood Az őrangyal című művéből, a Hajja & Fiai Kiadó jóvoltából szégyeneként. Csak emlékeztetőül a korábbi darabok: Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt, Olyan,…
9 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Akár 5000 Ft-ot is kaphatsz, ha ebben az étteremben eszel
2011.04.15. 07:56 Leiter Jakab
Gav harmadszor jelentkezik, tehát jár az RJB (Régi Jó Beküldő) cím (korábban tőle volt a Palazzo Dorottya használati utasítása és a magát a "Can deal the price!" reklámszlogennel ajánló fordító). Ez a mostani beküldése szerintem felülmúlja még ezeket is: I'm unable…
27 komment
Címkék: angol étlap magyarról
Error reason
2011.04.14. 07:52 Leiter Jakab
LeprechaunR (tizedik beküldése felé halad, köszönjük!) küldte: Azt hallottam, hogy lesz magyar E-bay oldal, ennek néztem utána, és találtam rá a mellékelt hibaüzenetre.Ugyan nem vagyok tökéletes angolos, de számomra a fordítás több sebből vérzik. Az elkövetett hibákból…
4 komment
Címkék: internet angol magyarról
Az út közepe felé lendülve maga elé bámult, miközben szétterpesztett lábakkal állt
2011.04.11. 07:53 Leiter Jakab
Némi kihagyás után folytatjuk tigi sorozatát. Korábban volt már az Olyan, mintha kaviáros lenne a Saint Laurened, Ötven fokot süllyedt a hőmérséklet, A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére, valamint a csúcs, a Hozzon egy adaggal azokból a…
4 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése mást jelent
Jósági üszögmenntes Acél
2011.04.10. 12:59 Leiter Jakab
Nyos küldte, a véleményes hétvégére ideális: HUP-on találtam rá, azt hiszem, nem kell hozzá sok kommentár.http://hup.hu/node/94543
11 komment
Címkék: angol fordítógép képpel máshol írják
Az Maró Tettek útja
2011.03.28. 07:52 Leiter Jakab
"Bushy package" subjecttel küldte kuangeleven:A Tesco-ban bukkantam rá a Watchmen-Az őrzők című film alapján készült számítógépes játékra.Alant a borítóról készült kép, ahol teljes pompájában élvezhető a brilliáns…
7 komment
Címkék: szoftver angol
Univerzális láb
2011.03.17. 07:51 Leiter Jakab
Rénhírek (nyest.hu/renhirek) már annyi remek darabot küldött, hogy lassan a TSR kategóriát is kinövi. Nehezen tudom elképzelni, mi az, amit így lehet félrefordítani, de nagyon remélem, hogy tényleg félrefordításról van szó, és nem eredetiben született meg így a mondat.
9 komment
Címkék: angol termékcímke
Bárány, szűzlány, lövész, kecske
2011.03.11. 05:54 Leiter Jakab
Eje (RJB!) beküldése azért pont péntekre került, mert ez már átmenet a véleményes hétvégébe. Fordítógép, ugye, elvileg nem játszik. Viszont ha a fordítógéppel készített fordítást utána nyomtatásba is adják, akkor azért ott már vastagon felmerül a kiadó…
30 komment
Címkék: fordítógép véleményes
A herceg öccsének a bátyja a gróf, akinek a lánya a nővére
2011.03.09. 10:53 Leiter Jakab
tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam,…