Emlékeztek még a Mentalista-maratonra? Valami hasonló formálódik tigi5 beküldéseiből, csak itt nem tévésorozat, hanem könyvek az alapanyag. Lássuk az első adagot:Garwood: Az oroszlán asszonya (Hajja és Fiai Kiadó)Félrefordításnak számít-e, ha az eredeti (kb.) ez volt: Teste…
Anglia legnagyobb humanistája, Erasmus
2011.03.03. 07:52 Leiter Jakab
Takaróléc harmadik beküldése, jár az RJB titulus: A Tudorok 1. évadának 3. részében Henrik azt mondja Morus Tamásnak, hogy "gyűjtse be Luther írásainak összes fellelhető másolatát." A könyvnyomtatás persze még gyerekcipőben jár, a szövegeket többnyire másolják,…
5 komment
Címkék: sorozat ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Bronzkori ágyú
2011.02.21. 10:55 Leiter Jakab
nyos korábbi beküldése volt a főmorzsa, most ismét egy szép darabot kapunk tőle:Informatikus vagyok, szóval tudom, hogy programot néha nehéz fordítani. De van pár eset, amikor ez nem ad mentséget az általános műveltség teljes hiányára.Az Empire Earth egy 2001-ben megjelent játék…
26 komment
Címkék: szoftver angol mást jelent
Vízállóság
2011.02.03. 05:55 Leiter Jakab
Maradunk a használati utasítások csodás világában, Zs. beküldésének köszönhetően:Vettem egy LEN.NOX órát a minap. Izgalmasak a vízállósági kategóriák.Itt van a kép eredetije, de hogy ne kelljen kattintgatni, le is kicsinyítettem nektek:
13 komment
Címkék: angol használati utasítás
Megfojt
2011.01.31. 10:57 Leiter Jakab
Gyula is már jóval túl van a tizedik beküldésén, és nem ő az első, aki arra panaszkodik, hogy tönkretettük számára a felhőtlen befogadást. Ezúttal egy klasszikus mű élvezete lehetetlenült el számára:Régen írtam, azért, mert. Viszont most kezembe akadt egyik kedvencem, a…
32 komment
Címkék: könyv angol galaxis útikalauz stopposoknak
A Mentalista-maraton is véget ér egyszer
2011.01.17. 10:53 Leiter Jakab
A sorozat 11. és egyben (egyelőre) utolsó posztjában szeretnénk ismét megköszönni Péter hatalmas munkáját. Majdnem két hete kezdődött ez a maraton, és a félrefordítások mennyisége (és súlya!) láttán azóta többen felvetették, hogy akár már január elején ki lehetne…
30 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent
A tizedik Mentalista-poszt, a hatvanadik félrefordítással
2011.01.13. 12:54 Leiter Jakab
A poszt címe nem túlzás, hanem a tények pontos leírása. Talán most már érthető ez a nemrég hallott megjegyzés: "Mentalista? Ja, az a sorozat, amiben furcsán beszélnek."Arról van szó, hogy juthatott be a gyilkos a házba:- So either she let him in or--- Husband's here.- He…
40 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 9. rész)
2011.01.12. 10:51 Leiter Jakab
Péter beküldései a Mentalista félrefordításaiból csak nem érnek véget:A mentalista, második évad, 9. rész:(válaszként a "What are you talking about?" kérdésre)Showing the Dovertons to Culpepper. You wanted to see if he recognized one of them.Megmutatni Culpeppert…
8 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 8. rész)
2011.01.12. 07:53 Leiter Jakab
58. Ennyi félrefordítást tettünk ki eddig a Mentalistából, Péter beküldéseinek köszönhetően. Összesen négy epizódból, de a negyediknek még a mostani kilenc félrefordítással sem érünk a végére, tehát átlagban 15-nél is több hiba van egy részben. A mentalista, második…
18 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 7. rész)
2011.01.10. 15:51 Leiter Jakab
Péter sorozata a Mentalista félrefordításaiból csak nem tud a végére érni, pedig nem is az összes részt nézte végig, csak párat. Ezt a szériát egy vallomással kell kezdenem: nem tudtam, mi az a strip mall. Ez van, lehet cikizni, de valahogy elkerült eddig ez a kifejezés. Viszont…
43 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 6.rész)
2011.01.08. 10:51 Leiter Jakab
Vasárnapra már tényleg megérkeznek majd a véleményes hétvége véleményes félrefordításai, de addig élvezzük még Péter maratoni sorozatának következő részét a Mentalista félrefordításaiból. Rögtön ütősen kezd:A mentalista, második évad, 8. rész:Swell spot.Nyomasztó…
14 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 5. rész)
2011.01.08. 07:57 Leiter Jakab
Péter Mentalista-hibagyűjtése miatt még a véleményes hétvége is késik, de remélem, nem bánjátok. Nem könnyű a korábbiakban olvasott félrefordításokat alulmúlni, de szerintem ebben a mostaniban van egy-két ilyen:A mentalista, második évad, 4. rész:- Screw you, pig.- No, screw…
16 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 2. rész)
2011.01.05. 10:59 Leiter Jakab
Folytatjuk Péter gyűjteményét (előzmény itt): A mentalista, második évad, 1. rész: I mean, she's more troubled than conniving, I'm sure. And, you know, it's not the money, it's more the loss of trust. Küzdött bőven gondokkal, ezt állíthatom. De nem is a pénz lehetett a baj, ...…
11 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
A hibalista (A mentalista félrefordításai, 1. rész)
2011.01.05. 07:58 Leiter Jakab
Péter specialitása az egy sorozatra koncentráló, hosszú és precíz beküldés - szeretjük az ilyet! Korábban Everwood-gyűjteményével aratott megérdemelt sikert, most pedig (izé, még augusztusban, bocs) a Mentalista öt epizódjából küldött kb. 70 félrefordítást - a végén majd…
27 komment
Címkék: sorozat angol the mentalist a mentalista szerkezet félreértése mást jelent
Tetova
2010.12.20. 10:56 Leiter Jakab
Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen…
18 komment
Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent nincs ilyen szó
A magyar csapat hátát nem törte fel a háló
2010.12.20. 07:52 Leiter Jakab
Péter még a nyári angol-magyarról olvasott egy tudósítást (elnézést, a várólista, ugye...):a goal.com-ot most nem bányásztam ki, de gyöngyszemhttp://www.pepsifoci.hu/node/70379goal.com:Az első félidőben előrefelé nem volt túl hatékony a magyar csapat, egy Dzsudzsák-lövés…
7 komment
Címkék: sajtó angol nem félrefordítás
Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban
2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab
Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az…
20 komment
Címkék: top gear angol szerkezet félreértése
Fogós kérdés
2010.11.30. 07:59 Leiter Jakab
Az amerikai foci kifejezéseinek fordítása már volt téma néhányszor; a hátvéd többször is előjött, de volt már Power egyes meg góldobás is, hogy csak a legszörnyűbbeket említsem. dr. Pongrácz Zoltán küldte:"nem tudtam, hova írjam, de elég durvaMalcolm Gladwell - A…
50 komment
Címkék: könyv angol amerikai foci
Ne!
2010.11.20. 15:57 Leiter Jakab
Unclecooper beküldése megint más alkategóriája a hétvégi véleményeseknek: egyrészt nem nekünk küldték be ezt a képet, másrészt gyaníthatóan nem profi nyelvhasználó művéről van szó, tehát nem érvényes célpont számunkra:Ma éjjel kaptam. Ha kreált geg, akkor is jó,…
13 komment
Címkék: angol képpel magyarról máshol írják
Oh, Enrico!
2010.11.06. 15:51 Leiter Jakab
Gav Duncan kellemes pillanatokat szerzett nekünk beküldésével, amiért hálásak vagyunk. Úgy háláljuk meg, hogy megosztjuk veletek: Dear James,I saw this stunning example of "translation" this afternoon, and thought you might appreciate it.All the best,Gav Duncan Azért…
16 komment
Címkék: angol képpel magyarról james verseny
Will be punished extra 5000 Ft
2010.11.05. 07:57 Leiter Jakab
Attila nem sokat cifrázta: közölte, hogy a csatolt fotó Szántódrév kompállomáson készült, majd elköszönt. De igaza van, mert ehhez tényleg nehéz mit hozzáfűzni. Ugyan a James-versenynek az angol nyelvű félrefordítások a témája, azért az itt megjelenő többi nyelven is…
37 komment
Címkék: francia olasz német spanyol angol holland képpel james verseny
Ovum upholstered vice-aj bread
2010.11.05. 05:54 Leiter Jakab
Kár, hogy András nem küldött több (és élesebb) képet erről a csodaétlapról, mert ahol egy ilyen fordítás van, ott van több is:Itt egy kép a James-versenyre, egy étteremben fotóztam Aggteleken, a szöveg pedig (remélem azért olvasható): Bundás kenyér = ovum upholstered vice-aj…
27 komment
Címkék: angol étlap képpel james verseny
Belefér-e egy cipő a cipőre applikálható táskába?
2010.11.04. 07:52 Leiter Jakab
Rénhírek (nyest.hu/renhirek) ezzel nevezett a James-versenyre:Nekem már ez a szerkezet is kissé sántít, de úgy gondolnám, a "táska X részére" azt jelenti, hogy X-et tartsunk benne, legalábbis ha X élettelen.A forrás: http://www.decathlon.co.hu/Én tényleg nem értem, hogy…
4 komment
Címkék: internet angol képpel james verseny
Itt, mihasznán...
2010.11.03. 15:51 Leiter Jakab
Ismét egy beküldés a James-versenyre, most Dávidtól:Ezt a csodát Hajdúszoboszlón fényképeztem egy bazárban, ahol mindenféle elektromos játékkal lehetett játszani. Száz forintba került minden játék, bár nem tudom, erre hány külföldi jött rá... :-)Ezt milyen címkével kellene…
14 komment
Címkék: német angol román james verseny
Swich out (James-verseny, 1. és 2. beküldés)
2010.10.29. 13:36 Leiter Jakab
Persze rögtön az első beérkező kép(ek)nél kiderült, hogy a verseny egyik kérdése szabályozatlan maradt, de ezt most tisztázzuk: ha valaki több képet küld be, akkor az mindegyik külön beküldésként indul, tehát Csaba (eddig) két eséllyel rendelkezik a szótár…