István rögtön három darabot is küldött:
Az elmult napokban megneztem par reszt a Fiuk a klubbol c. sorozatbol. Erdekes magyaritasokkal talalkoztam.
Az egyik karakter uj helyre koltozik. A testvere "haz melegito" ajandekot vasarol neki.
Nagyon szep szo szerinti forditas, de senkinek nem tunt fel, hogy ilyen kifejezes nincs a magyarban? Se a forditonak, se a szinkron stabnak?
Egy masik karakter beteg lesz, egyik kollegaja/baratja megtudja. A beteg ficko megkeri a kollegajat, hogy egyreszt ne szoljon errol senkinek, masreszt pedig a delutani megbeszelesen "fedezze".
Az az erzesem, hogy az eredetiben a cover for me kifejezes lehetett, amit a helyettesiteni szoval lett volna erdemes forditani. (kesobb a kollega valoban megprobalja az ugyfelet tajekoztatni az uj reklamkampanyrol. a megbeszelesen egy szo sem esik a beteg kollegarol, csak az iroda altal kitalalt kampanyrol )
A harmadik nem felreforditas, csak szerintem semmi ertelme.
Megjegyzi az egyik szereplo, hogy o legalabb tudja mi a kulonbseg a baseball, a futball es a kosarlabda kozott, mire a masik ravagja, hogy a "golyo az golyo."
Egyik sportot sem golyoval jatsszak (baseball, football & basketball), sokkal inkabb labdaval, csak hat a labdanak a magyarban nincs szexualis mellekzongeje
(mondjuk a fordito altal valasztott megoldasnak meg nincs semmi ertelme)
Tényleg nem a vitatkozás szándékával mondom, de szerintem ez az utolsó is full félrefordítás.
Az elsőhöz nem írt megoldást a beküldő, és ezt reklamálni szoktátok (jogosan, teszem hozzá), tehát: a house warming az a házavató, nem pedig (ahogy szó szerint lenne) házmelegítő.
A kis késéssel hozzáadott illusztráción Leonard Cohen éppen Hallelujah című számát énekli.