Döbbenetes, hogy nincs olyan aktuális téma, aminek kapcsán ne lehetne félrefordításra bukkanni. Itt van például a népszavazás - nem, nem elírás, nem népszámlálást akartam írni; Kumin Ferenc blogposztja óta a neten ezt népszavazásnak hívják.
Szóval, nagyon szépen köszönjük Dezsőnek, aki Facebook-oldalunkra küldte ezt a remek linket. Az idei népszámlálás (a fenébe, csak elrontottam) hivatalos oldalának a tetején ékeskedik ez a három link:
English - Magyar - For blindless
Rolótlanoknak? A redőny nélkülieknek? Ha elírásnak tekintem, és azt feltételezem, hogy blindness akart lenni, még akkor sem jó - az pont ugyanannyit érne, mintha magyarul azt írják, hogy vakságnak. A linkre kattintva egyébként az oldal nagy kontrasztú változatát lehet elolvasni (fekete háttér, fehér szöveg) - ezt a legtöbb kormányzati oldalon egy sárga körben három fekete pöttyel jelzik (például itt jobbra fent), ami eléggé magától értetődő megoldásnak tűnik. De ha ragaszkodnak a "gyengénlátóknak" fordításához, akkor legalább írták volna azt, hogy "for the visually impaired" - ami fordításnak jó, csak weboldalakon nem szokták ezt így kiírni, hanem vagy a már említett ikont használják, vagy egy nagyobb kontrasztú vagy méretű karakterre kell kattintani, lásd például itt jobbra fent.
Azért vannak még más érdekességek is a szövegben - kellemes vadászatot!