Eje (RJB!) beküldése azért pont péntekre került, mert ez már átmenet a véleményes hétvégébe. Fordítógép, ugye, elvileg nem játszik. Viszont ha a fordítógéppel készített fordítást utána nyomtatásba is adják, akkor azért ott már vastagon felmerül a kiadó felelőssége:
Míg várok, hogy második beküldésem (júliusi, khmm) kikerüljön [ironizálunk, ironizálunk? már január közepén megjelent - bocs, LJ], küldök még szépeket:
Interneten rendeltem, ajándéknak szánva, egy falinaptárat: Moon 2011 - Spektrum Grafik Stúdió. Képek mellett mindenféle holdfázisokkal kapcsolatos tudni- és tennivalók szerepelnek benne. Itthon derült ki, hogy a naptár szöveges részét nyilvánvalóan fordítógép fordította, borzalmas, értelemzavaró magyartalanságokkal van tele:
csillagjegyek: "bárány", "szűzlány", "lövész", "kecske"
a kertben: "vagdalás: növény vagdalás és szabás" "trágya felrakás"
holdfázisok: "holdszaporodás"
háztartás: "rend a házba gyorsan kész lesz", "szerencsés keze a változásoknál a lakásba"
test és egészség: "építőanyagok: vitaminok"
koszt: "zsír és olajokbevétel elsőbbsége", "szénhidrátokbevétel elsőbbsége"
mindenféle: "kultúra: fokozott műveltségi élmény"
Ez csak néhány példa volt, gyakorlatilag egy sora nincs, ami helyesen lenne, ajándék nyilván nem lesz belőle. Csak azt nem értem, hogy ezt tényleg senki nem nézte meg, mielőtt nyomdába került?