tigi5 tovább emeli az egy beküldésre eső félrefordítások átlagát ezzel a gyűjteménnyel. A félrefordított szöveg után olvashatjátok az eredetit, majd pedig tigi5 fordítását:
Garwood: Kastély (Hajja) – Kastélyok (GABO)
A sorozat negyedik része (itt már az angolt is kiírtam, nehogy az a vád érjen, hogy csak én találom ki a dolgokat).
Így is elég nehéz lesz az új környezetbe beilleszkednie, és megfelelnie a szigorú elvárásoknak.
The two duties she was about to undertake were going to be difficult, and having a safe haven at the end of each day was really quite imperative.
Az előtte álló két feladat így is elég bonyolult. Elengedhetetlenül fontos lenne, hogy biztonságos menedék várja, ahol nap végén megpihenhet.
Bal lába, ami egy tengeri balesetben sérült meg néhány hónappal ezelőtt, most fájdalmasan lüktetett.
His left leg, injured in a sea mishap several years ago, was throbbing painfully now.
Bal lába, amely egy tengeri balesetben sérült meg néhány évvel korábban, most fájdalmasan lüktetett.
Van brandy a dolgozószobámban.
I'll have a brandy in the study.
Majd a dolgozószobában iszom egy konyakot.
Atyja most nagyon jól választott, nem úgy, mint máskor. Legutóbb Colin elfelejtett megköszönni apja figyelmességét, miután elzavarta a kiszemelt hölgyet.
His father had certainly outdone himself this time. Colin would have to remember to compliment him on his latest choice-after he'd sent her packing, of course.
Apja ezúttal felülmúlta önmagát. El ne felejtsen gratulálni neki legújabb választottjához... persze, csak miután csomagolni küldte a lányt.
Colin észrevétlenül a korlátra hajolt
Colin leaned against the banister
Colin a korlátnak dőlt
– Mikor is találkoztunk?
– Atyjának vidéki házában.
"Where did we meet?"
"At your father's home in the country."
– Hol találkoztunk?
– Az atyja vidéki otthonában.
A kérdések naivan nevetségesek voltak.
She'd sounded incredulous.
A lány hangja hitetlenkedő volt.
Colin tiszta szívből felkacagott.
He almost laughed then and there.
Colin erre majdnem felkacagott.
– Nem volt az olyan kényes ügy.
"It did get sticky," he reminded the director.
– Kínossá is vált – emlékeztette az igazgatót.
– Szimpatikusnak tűnik. Ennyi. Nathan ugyan nem szereti, de hát talán ő a kivétel.
– Szóval a társa nem kedveli Morgant?
He seems likeable enough. Nathan doesn't particularly like him, though. I do remember him making that remark."
The director smiled. "Your partner doesn't like anyone."
– Rokonszenves fickónak tűnik, bár Nathan nem különösebben kedveli. Emlékszem, egyszer mondta.
– A társad senkit sem kedvel – mosolyodott el az igazgató.
A ház ura mindössze néhány perccel tíz előtt jelent meg.
Colin didn't join her until a few minutes after ten.
Colin csak néhány perccel tíz után csatlakozott hozzá.
Raymond kitüntetett kedvességgel nézett a lányra, amikor az elhaladt mellette.
Raymond gave her a sympathetic look when she walked past him.
Raymond megértő pillantást vetett rá, amikor elhaladt mellette.
Örült, hogy Colin tette fel ezt a kérdést.
How like Colin to be the one to ask that question.
Mennyire jellemző, hogy Colin tette fel ezt a kérdést.
A búcsúzkodást néhány perc alatt elintézték.
It took twenty minutes to say thank you and farewell.
Húsz percükbe telt, mire köszönetet mondtak, és mindenkitől elbúcsúztak.
– Azt mondta, hogy nekem való a zárdai lét, mert eléggé alázatos vagyok.
"Mother Superior said I wasn't suited for the holy order." She blurted that thought aloud, then let out a sigh. "I'm not humble enough."
– Azt mondta, nem nekem való az apácaélet – bökte ki hirtelen hangosan, aztán felsóhajtott. – Nem vagyok elég alázatos.
– Úriemberhez méltó dolog.
"Revenge is always a nice motive."
– A bosszú mindig jó indíték.
A levelemnek viszont legalább három hétbe fog telni, hogy a rendfőnöknő kezébe kerüljön
my letter to the mother superior will take at least three months to reach her
legalább három hónapba telik, míg a levelem eljut a főtisztelendő anyához
– Miket hord ez itt össze?
"Who is Uncle Albert?"
– Ki az az Albert bácsi?
– Hát nem is csodálkozol?
– Nem, kedves.
– Miért? Tudtad?
– Hát persze.
– Mióta?
"You already knew I loved you, didn't you?"
He slowly nodded. She shook her head. "How could you know when I didn't?"
– Már tudtad, hogy szeretlek, igaz?
Colin lassan biccentett. Az asszony a fejét rázta.
– Honnan tudtad, mikor én magam sem voltam vele tisztában?
– Catherine? Mi köze ehhez az én kislányomnak?
"Catherine? What does my sister have to do with this?"
– Catherine? Mi köze ehhez a húgomnak?
– Hazudtál. Hát ezért gondolom, amit gondolok.
"You made him up, and I think I know why."
– Albert bácsit te találtad ki, és azt hiszem, tudom, miért.
– Colin, hogy lehetsz ilyen érzéketlen? – kérdezte mosolyogva a hitvese.
She smiled. "I thought you would be pleased."
– Gondoltam, hogy örülni fogsz neki – mosolygott Alesandra.
Nathan szinte felugrott a meglepetéstől, és csúnyán elkáromkodta magát.
His roar almost knocked her gift off the seat.
A férfi üvöltésének ereje majdnem leverte az ajándékot az ülésről.
Higgye el, ezen a világon csak két nőt nem tudok megfélemlíteni: a feleségem és a lányom.
There are only two women in this world I can't intimidate. My sister and my wife.
Csak két nő van a világon, akit nem tudok megfélemlíteni: a húgom és a feleségem.
– Mit mondjak, Caine valóban kocogott egy kicsit...
"I will admit Caine did run around a bit..."
– Elismerem, Caine egy kicsit elvesztette a fejét...
– Szóval akkor nem téged láttalak akkorát ugrani, mint egy szöcske, hogy még időben a kocsihoz érj.
"Then I didn't see you leap over the side of their carriage so you wouldn't be left behind?"
– Szóval akkor nem téged láttalak felugrani a hintó lépcsőjére, nehogy lemaradj?
Aztán golyót röpít a férj fejébe.
Then he would kill him with one shot through his heart.
Aztán golyót röpít a szívébe.
és még:
> duke of Williamshire – Williamshire grófja (duke = herceg)
> ócska kenőcs – mondja egy apácarend főnökasszonya (vile paste – undorító vagy gusztustalan kenőcs - talán jobban illik ide)
> Egészen pici gyermek volt még akkor, alig múlt tizenkettő… (egy 12 éves gyereket nem neveznék „egészen pici”-nek)
> Mégis, amikor a makrancos hercegnő elhagyta a szobát, könnyek szöktek a szemébe. (kinek? a hercegnőnek? vagy a zárda főnökasszonyának?)
> … és arra gondolt, hogy komornyikjának milyen igaza volt. A férfi a lány felé magasodott… (talán fölé magasodott – amúgy tényleg igaza volt Flannaghannek, kár, hogy akkor és ott, azaz pár oldallal előrébb a kollega elfelejtette lefordítani azt a mondatot, amire most utalt)
> 121. oldal: Caine, Colin bátyja...
122. oldal: Caine a bátyja mögött állt...
ugyanitt nyolc sorral lejjebb: Caine felé dobta a kabátot, és bátyja a levegőben elkapta.
- akkor most ki kinek a bátyja?
> a duke-ot (herceg) végig grófnak (earl) titulálja a fordító, aztán a 138.-139. oldalon Williamshire-ből hirtelen herceg lesz, majd a 140. oldalon már újra gróf…
> …és becsatolnia az övet a derekán. (köntösben van, annak az övét inkább megkötni szokták, nem becsatolni)
> 185. oldal: – Örömmel – lehelte a szájába a választ Colin, azzal egy határozott lépést tett előre a lány felé… (hogy a manóba tudta a szájába lehelni a választ, ha utána még lépnie kellett?)
> 202. oldal: - Az ezredesnek nincs jogköre a saját országán kívül. (ez az ezredes eddig tábornok volt a könyvben)
> a 255. oldalon még tudja a fordító, hogy a Cook a szakács (- Azonnal küldd el a szakácsunkat! Ha kell, kocsival.) – a 263-265. oldalra már elfelejti (- Cook visszajött.; - Beszélnem kell Cookkal.; - Elküldtem Cookot, hogy csevegjen el…)
> A könyv elején még Szent Kereszt (Holy Cross) a zárda neve, a 272. oldalon Szent Feszület.
> 309. oldal: Frenchman’s sister > a francia ügynök lányaként vagyon fordítva, de néhány sorral lejjebb már: a lány bátyja hamarabb tért vissza… (the brother returned…)
Az illusztrációval visszatértem a korábban követett elvhez, vagyis többszörös, elborult asszociációk után lehet megfejteni. Annyi könnyítést azért adok, hogy a legelső félrefordításhoz kapcsolódik, illetve annak egyik szavához. A kép nevét direkt hagytam benne, az is segítség.