Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tehetséges táska

2011.09.05. 07:51 Leiter Jakab

Annának külön köszönjük, hogy képet is csatolt:

Táskát vettem. Leírása:

Női retikul

Anyag: Pbc anyag

Mosni nem lehet, csak ronggyal törölhető

Tehetség: maximun 2killogram

(Alacsony kövér kakaóm már van. Most már tehetséges táskám is!)

Milyen nyelvről fordíthatták vajon? Mert szoktunk nyelvi címkét is tenni a posztokra, de ehhez most segítséget kérek.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,5/5)

25 komment

Címkék: képpel mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr533203293

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A nyelvben nem vagyok biztos, de a talentumot már az ókorban is használták súly- és tehetségmérésre. Így a táskát már csak azért is érdemes megvenni, mert régiség voltához képest bizonyosan jutányos ára van :)

hu.wikipedia.org/wiki/Talentum
Vajon :)
A szöveg olyan benyomást kelt, mint amit nem annyira lefordított, hanem inkább hallás után papírra vetett egy nem túlságosan pallérozott eszű ember. Erre utal a PBC (PVC), a maximun és a killogram. A tehetség elképzelhető a "capacity" félrefordításának (a sztaki simán hozza), de lehet, hogy eredetileg te(r)he(lhe)t(ő)ség volt, csak kissé egyszerűsödött :)

Bár, ha jobban meggondolom, lehet, hogy sokkal sötétebb dolog lappang a háttérben. A PBC nem elírás, hanem a "pasta base de cocaina" rövidítése:
en.wikipedia.org/wiki/Cocaine_paste

A drogbárók ördögi ötlete: a kokain-pasztát retikül formában terítik, a mit sem sejtő hatóságok orra előtt. Már csak egy kis bevásárlás vele benzinkúthoz, építkezéshez, és máris szó szerint kéznél van az:
en.wikipedia.org/wiki/Oxi

Nem tudom, az olvasó hol vette a "táskát", de jobb lesz önként jelentkeznie és mindent töredelmesen bevallania :)
tehetséges fordítónak tehetséges táska
@Llew: ó, köszönöm! @armitage: a podmaniczky utcában. megyek, megnyalom. mármint a táskát.
@armitage: Így két tálentum értékű lesz a táska, ami akár 60 killogramm aranynak is megfelelhet. Azt én se mosnám ki, csak törölgetném NAGYON óvatosan.
@najmanna:
úgy olvastam, hogy az utcán mentedben nyalogatod a táskát:

"— 3-60 to county.
— Go ahead, 3-60.
— Spotted the suspect. She's walking down Podmaniczky Street.
— Report suspect activity.
— She's... hang on, we barely can make it out... good Lord, she's licking her handbag!
— What? Repeat, 3-60.
— I repeat, the suspect engages her oral muscular hydrostat organ in a process to gain gustatory information of her non-rigid portable container of personal items!
— Roger that. So we have a situation right there.
— I recommend to set up a spikestrip!
— Negative. Spikestrips are for vehicles with rubber tires, not for pedestrians. Just keep following the suspect. Do you copy?
— I do.
— Roger me if you copy.
— Roger."

stb :)
@semiambidextrous:
:)) na, csak összeáll a kép. Nem blőd címkéről, hanem nagyon is indokolt óvatossági rendszabályokról van itten szó.
@armitage: Igen, valakinek diktálták. "Terhelhetőség" akart az lenni... :)
Szerintem ez teljesen rendben van. Manapság egy táska is lehet tehetséges, még ha kilókban - bocs, killókban - is mérik. Ha bárki tehetséges lesz attól, hogy élőben cidázik vmi villában, egy mezei nejlonszatyesz duplán szimpatikus.

Egyébként a gimis nyelvtankönyvben voltak hasonló példák, pl. bátor kerítés. Nekem az is tetszett.
@Droidfigyelő: Nem értem a problémát. Manapság az intelligencs mosóporok világában, miért ne lehetne egy táska tehetséges?
@Droidfigyelő: Bátor kerítés tudod mi? Damu Rolandnak barátnőt szerezni.
(Hirtelen másik nőverőt akartam írni, csak aztán arra gondoltam, hogy ő viszont mégis népszerű, meg elég befolyásos barátai is vannak, úgyhogy tökös módon azt írtam, akibe könnyebb volt belerúgni, pedig a másik is ugyanúgy megérdemli.)
capacity lesz az, főleg, hogy a használt nyelv és szókincs alapján gyanakodhatunk egy távol-keleti kereskedő-szállítmányozó cégre...

Egyébként nekem ez a felirat kínai
Szerintem ezt vmelyik automata fordító program fordította.
@ANOka: Azt azért nem gondolom, mert azok legalább ilyen helyesírási hibákat nem követnek el, mint killogram meg maximun.
@armitage: ez megér egy gugli trenszlétet :D
@ChPh:
vox populi, vox dei:
a szöveg gúgölül (helyenként egész jó):

"- 30-60 a megyében.
- Rajta, 30-60.
- Foltos a gyanúsított. Ő sétálva Podmaniczky utcában.
- Jelentés gyanús tevékenységet.
- Ő ... tarts ki, akkor alig lehet, hogy ki ... Jó Uram, ő nyalta a táskáját!
- Mi az? Ismételje meg, 30-60.
- Ismétlem, a gyanúsított végez vele orális izmos hidrosztatikus szerve folyamat szerezni ízlelési információkat róla nem merev hordozható tartályban a személyes tárgyak!
- Vettem. Tehát a helyzet ott.
- Azt javaslom, hogy hozzanak létre egy spikestrip!
- Negatív. Spikestrips a járművek gumiabroncs, sem a gyalogosok. Csak kövesd a gyanúsított. Hallasz?
- Én nem.
- Roger nekem, ha másolatot.
- Roger. "
A használt betűtípus legalábbis gyanúsan olyan, mint ami kínai termékeken szokott lenni. Ezek sokszor nem is proporcionálisak, tehát egy i betű ugyanakkora téglalapba van beleírva, mint egy M,

Szerintem sem gépi fordítás, elhallások vagy elírások vannak benne: maximun, pbc, stb.
Érdekes, hogy úgy tűnik, keveri a b-t és a v-t, ami mondjuk európai nyelveket beszélőknél is előfordul (pl. spanyol)
@Droidfigyelő: @Leiter Jakab: Húú ezzel a bátor kerítéssel kapcsolatban homályosítson föl valaki pls. Biztos valami legendary dolog, de a brave fencen nem jutok túl :(
@armitage: ja, bemásoltam, és csak azután ajánlottam :D

Viszont kérlek a tudatlanságomat orvosold, mi az a spikepstrip?
@ChPh:
spikestrip, helyesebben spike strip, hivatalosan tire deflation device, az útra keresztben kifektetett tüskés fémszalag, amit ámokfutó autósok megállítására szoktak használni:
en.wikipedia.org/wiki/Spike_strip

A fenti rendőrségi rádiózást a Need for Speed: High Stakes című régi autós játék
en.wikipedia.org/wiki/Need_for_Speed:_High_Stakes
ihlette, amelyben üldözőt és üldözöttet egyaránt lehetett játszani, és a rendőrségi rádió mindig hallatszott. A hangulathoz itt egy videó:
www.youtube.com/watch?v=HeSXfOZsy98&feature=player_detailpage#t=158s
na, nem egészen pontosan idéztem, mert a járőr úgy mondta, hogy "recommend we use a spikestrip", de ennyi év után ennyi belefér :)
@armitage:
És milyen jó félrefordítási lehetőségeket is rejt a játék ("Metamfetamin-igény: Magas sülthúsok") és a rádiózás ("Tíz-négy", "Menj előre, 25-ös", "Roger az", "a gyanúsított rádöbbent" stb.), bár ezek már az elődjében, a NFS Hot Pursuitban ("Forró tiszta öltöny") is benne voltak asszem.
@armitage: Oh, tényleg ezért (is) volt ismerős, köszönöm :)
süti beállítások módosítása