Zsofia1 találata talán inkább fura, mint félrefordítás:A napokban vettünk Gunpowder nevű angol teát, és unalmamban a doboz szövegeit vizsgáltam, ekkor találtam egy kis félrefordításra. GB: Gunpowder Green tea. Ingredients: Green tea.H: Zöld tea. Szálas tea. Készült: Zöld…
Miből készül a zöld tea?
2010.06.28. 15:59 Leiter Jakab
1 komment
Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent
Fecskendős éjszaka
2010.06.28. 10:59 Leiter Jakab
Hűha. Csak ennyit írok wilson beküldése elé, most ő jön:Kapcsolgatás közben 2 percre a HBO-n ragadtam, épp a Californication ment - pont ma daráltam le az évadot, szóval még bennem volt az eredeti szöveg. Beszélgetés asztalnál, a Hupikék Törpikékből szabadult Marcy a…
Szólj hozzá!
Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent
Zöldségek
2010.06.28. 07:58 Leiter Jakab
zölderdő szép találata:Két félrefordítást is találtam mostanság. Az egyik egy tripla a dívány egyik cikkében:http://divany.hu/Eletmod/mar-a-szl-is-veszelyes-gyuemoelcsAz eredeti listán 3. Bell pepper 4. Celery 8. Kale, azaz kaliforniai paprika, szárzeller, fodroskel, nem pedig fekete…
5 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Még mindig parázs
2010.06.27. 15:53 Leiter Jakab
Újrajátszás is meg gépi fordítás is az alábbi, de a véleményes hétvége méltó lezárása szerintem. SW küldte:Lehet, hogy gépi fordítás, de a bal felső sarokban még sikerült megérteni azt, amit középen nem...Ez a korábbi poszt linkje a témáról.
4 komment
Címkék: internet angol fordítógép mást jelent
Tökre félrefordította
2010.06.24. 14:58 sTormy
Ezúttal babónak lett tele, és nem habozott marrow gúnnyal közzétenni.Kedves Jakab!hát, már megint mese, ráadásul lehet, hogy én vagyok túl szigorú. Lackó a malackó (Preston Pig) c. gyöngyszem az m2-n (a gyöngyszem ezúttal erős iróniával). az adott rész címe angolul: Marrow,…
18 komment
Címkék: angol mást jelent
Plasztikus félrefordítás
2010.06.21. 10:52 Leiter Jakab
Fortitudini szép találata:Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy…
32 komment
Címkék: film angol mást jelent
Az MTI menjen vissza a balettba ugrálni!
2010.06.21. 05:52 Leiter Jakab
Az MTI remekelt már párszor, most WB harmadik beküldésében (RJB!) is ők a főszereplők:Kb. 2 hete indult útjára az osztrákoknál a pletyka, aminek az eredetijét sajnos nem olvastam, de több okból is valószínűsíthető az eredeti szöveg. Tehát, körülbelül úgy szólt, hogy a…
2 komment
Címkék: sajtó német mást jelent
A francia focistákat is félrefordították
2010.06.20. 23:43 Leiter Jakab
Áll a bál a francia válogatott körül, és persze teremnek közben a félrefordítások is - mistinguett küldte:Egy apró bréking. Itt azt olvassuk, hogy a francia válogatott által a vébén játszott szappanopera egyik epizódjában Evra ezt mondta:"A probléma nem Anelka, hanem egy…
18 komment
Címkék: sajtó francia mást jelent
Ettél már szmórt?
2010.06.18. 05:59 Leiter Jakab
Sticky Fingers a következő beküldésével lesz RJB (korábban ő küldte a Dögös rókavadász csajokat):Ismét jelentkezem, ma épp magyarul néztem a TV6-on az Amerikai fatert (American Dad), a heti összes rész ismétlését egyben, itt jegyezném meg, hogy szerintem egy nagyon jó…
16 komment
Címkék: angol mást jelent amerikai fater american dad
Két félrefordítás meg egy kicsi
2010.06.17. 07:52 Leiter Jakab
Nem találtam eddig a blogon félrefordítást a Két pasi meg egy kicsiből, de Flanker (TSR) most megnyitja a sort: Elkezdtem nézni a "2 pasi meg egy kicsi" (Two and a Half Men), című vígjáték sorozatot, nagyrészt szinkronosan. Nekem tetszik a szinkron, persze érezni hogy…
12 komment
Címkék: sorozat two and a half men két pasi meg egy kicsi tükörfordítás mást jelent
Gyerek vagyok, nem viccelek
2010.06.08. 07:58 Leiter Jakab
dp következő beküldésével RJB lesz - reméljük, tényleg megírja a poszt végén ígért válogatást:A King of Queens című amerikai sitcom nagyon jó. Így, konkrétan. Egy ideig ment a Viasat3-on, ott szerettem meg, de aztán megnéztem angolul az egész sorozatot és…
16 komment
Címkék: angol mást jelent king of queens
A rákok királya, a királyok rákja
2010.05.31. 15:51 sTormy
Félértelmiségi döbbent meg egyesek beteges étkezési szokásain:A rózsakert bécsi kávézójában bukkantam az étlapon a spicy king cancerre. Nem egy bizalomgerjesztő fogás, nem? Magyarul fűszeres királyrák volt, természetesen:)Üdv: félértelmiségi Annak a kedvéért, aki…
40 komment
Címkék: angol magyarról mást jelent
949 meccsen 103-szor állították ki a hokikapust
2010.05.31. 05:54 Leiter Jakab
A cím egy Guinness-rekordra utal. Persze nem törünk a kiváló hokiblog babérjaira (az egyik legviccesebb blog-alcím is az övék), ez valójában egy félrefordítás, nem pedig hokihír. seth_greven küldte (nem fér ki az összes rövidítése):Az 1999-es (ha jól emlékszem, ez volt)…
12 komment
Címkék: angol mást jelent
Pálma alakú tenyér
2010.05.28. 12:50 Leiter Jakab
Hihetetlen méretű benézést talált mentolosmacska:Múltkor egy régebbi Star Trek-sorozattal kapcsolatban írtam, most az X-Akták miatt. Sok hülyeség van benne, de amit nemrég találtam, az végképp kiborított. Felirattal és eredeti hanggal néztem és nem is értettem a történteket,…
18 komment
Címkék: sorozat x akták the x files mást jelent
Klasszikus: "A bíborvörös dolgozószoba" is félrefordítás
2010.05.26. 07:51 Leiter Jakab
Szép, nagy, klasszikus darab Kovácsné jóvoltából (ha valamelyik rövidítést még nem osztottuk ki neki, az csak félreértés lehet):
Szerepelt már itt, hogy az egyik Sherlock Holmes történet magyar címe voltaképp félrefordítás?
Az eredeti cím: "A Study in Scarlet". A magyar…
33 komment
Címkék: könyv mást jelent
DNR, DNS, BRRR...
2010.05.25. 11:05 Leiter Jakab
FredYoong talán csak viccelt, hogy a májusi megjelenést várja, de tényleg csak most került sorra:A január 28-ai DNS-es bejegyzés eszembe juttatta, hogy a House MD-ben hallottam egyszer egy annál is jobbat. Az első évad 18. részében a kórház egyik fejese, Vogler, House távozásáért…
26 komment
Címkék: angol doktor house house md mást jelent
Pipavíz
2010.05.25. 07:55 sTormy
Ági beküldésének fordítója talán a pipától nem látott, hogy konkuráljak egy kicsit a Napi Borzasztó Szóvicc bloggal.Kedves Jakab! Oda s vissza átnéztem az oldalt és lehet, hogy ezt még tényleg nem küdte be senki? Szex és New York nem tudom hanyadik rész. Carry éppen…
31 komment
Címkék: szex és new york angol mást jelent
Jóbarátok-apróság
2010.05.15. 12:52 Leiter Jakab
Annyi durva félrefordítás volt már a Jóbarátokból, hogy egy kisebb hiba igazán üdítő változatosságot jelent. Lalee találta:Tegnap Jóbarátok nézéshez támadt kedvem, ezért elő is vettem a 4. évad 12. részét (The One with the Embryos). Ez az, amiben a lakásért játszanak,…
11 komment
Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent
Új tárgyilagosság
2010.05.15. 09:55 Leiter Jakab
Artúr egy új területre visz el bennünket - legalábbis nem emlékszem félrefordításra a képzőművészet területéről. Bár hogy ez tényleg félrefordítás-e, annak kérdéses voltát már a hétvégi megjelenés is jelzi:Egy olyan félrefordításra szeretném felhívni a figyelmeteket…
7 komment
Címkék: német véleményes mást jelent
Gázkilövellés vagy porlavina?
2010.05.13. 12:51 Leiter Jakab
Még mindig a január közepi beküldéseknél tartunk, ezúttal bio következik:Miután tegnap volt egy találatom a pepsifoci.hu-ról, ma meg küldtem neked egyet az nso.hu-ról, most back vagyok, ezúttal hamis barátunk, az Index.hu-ról hozok egy szépséget.A cikk…
46 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Spongyabob sem úszta meg
2010.05.10. 12:56 sTormy
Az év elején elég felelőtlenül küldözgettem a leveleket, mert nem tudtam, hogy Jakab majd velem fog velőlük posztot íratni. Van egy sanda gyanúm, hogy valójában kizárólag ebből a megfontolásból lettem szerkesztő. Következzék tehát a gyászhír: Spongyabob is áldozatul…
7 komment
Címkék: angol rajzfilm mást jelent
Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...
2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab
Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság…
82 komment
Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent
Szabálysértés?
2010.04.27. 11:48 Leiter Jakab
Mármint azt a szabályt sértem meg, hogy ma képes tematikus nap van, de Archie ezt találta az Indexen:http://index.hu/belfold/2010/04/27/forditasi_hiba_miatt_usszak_meg_a_gyorshajtok/Azért a pontosság kedvéért tegyük hozzá, hogy a fenti cikkben az Index a Népszabadság cikkét…
3 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Leszel a múmia?
2010.04.26. 12:52 Leiter Jakab
murci a port.hu-ról továbbított egy hozzászólást:vki érdekes hülyeséget fedezett fel egy Jodie Foster filmben, lásd itt: http://port.hu/a_masik_en_the_brave_one/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=83740&i_city_id=3372&i_county_id=-1pakard4 írta:Mit keres a múmia a…
8 komment
Címkék: film cím angol véleményes mást jelent
Tökös matrózok
2010.04.26. 10:59 Leiter Jakab
Máté beküldését akkor kellett volna kitennünk, amikor aktuális volt, de mivel a félrefordítás még mindig benne van, talán most sem érdektelen:Az Indexről ajánlották a figyelmembe a cikket, a következő gyöngyszemmel:"...A haditengerészeti tisztségviselő elmondása szerint…