Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Miből készül a zöld tea?

2010.06.28. 15:59 Leiter Jakab

Zsofia1 találata talán inkább fura, mint félrefordítás:A napokban vettünk Gunpowder nevű angol teát, és unalmamban a doboz szövegeit vizsgáltam, ekkor találtam egy kis félrefordításra. GB: Gunpowder Green tea. Ingredients: Green tea.H: Zöld tea. Szálas tea. Készült: Zöld…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

1 komment

Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent

Fecskendős éjszaka

2010.06.28. 10:59 Leiter Jakab

Hűha. Csak ennyit írok wilson beküldése elé, most ő jön:Kapcsolgatás közben 2 percre a HBO-n ragadtam, épp a Californication ment - pont ma daráltam le az évadot, szóval még bennem volt az eredeti szöveg. Beszélgetés asztalnál, a Hupikék Törpikékből szabadult Marcy a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: angol californication kaliforgia mást jelent

Zöldségek

2010.06.28. 07:58 Leiter Jakab

zölderdő szép találata:Két félrefordítást is találtam mostanság. Az egyik egy tripla a dívány egyik cikkében:http://divany.hu/Eletmod/mar-a-szl-is-veszelyes-gyuemoelcsAz eredeti listán 3. Bell pepper 4. Celery 8. Kale, azaz kaliforniai paprika, szárzeller, fodroskel, nem pedig fekete…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Még mindig parázs

2010.06.27. 15:53 Leiter Jakab

Újrajátszás is meg gépi fordítás is az alábbi, de a véleményes hétvége méltó lezárása szerintem. SW küldte:Lehet, hogy gépi fordítás, de a bal felső sarokban még sikerült megérteni azt, amit középen nem...Ez a korábbi poszt linkje a témáról.

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (1/5)

4 komment

Címkék: internet angol fordítógép mást jelent

Tökre félrefordította

2010.06.24. 14:58 sTormy

Ezúttal babónak lett tele, és nem habozott marrow gúnnyal közzétenni.Kedves Jakab!hát, már megint mese, ráadásul lehet, hogy én vagyok túl szigorú. Lackó a malackó (Preston Pig) c. gyöngyszem az m2-n (a gyöngyszem ezúttal erős iróniával). az adott rész címe angolul: Marrow,…

18 komment

Címkék: angol mást jelent

Plasztikus félrefordítás

2010.06.21. 10:52 Leiter Jakab

Fortitudini szép találata:Most megy éppen a Mandzsúriai jelölt akárhányadik ismétlése a TV2-n (03.15). Kb. a harmadik jelenet a film elején, csak egy szösszenet: Marco őrnagy egy közértben bevásárol ezt-azt, a pénztáros néni pedig felteszi a szokásos kérdést: "Papír vagy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: film angol mást jelent

Az MTI menjen vissza a balettba ugrálni!

2010.06.21. 05:52 Leiter Jakab

Az MTI remekelt már párszor, most WB harmadik beküldésében (RJB!) is ők a főszereplők:Kb. 2 hete indult útjára az osztrákoknál a pletyka, aminek az eredetijét sajnos nem olvastam, de több okból is valószínűsíthető az eredeti szöveg. Tehát, körülbelül úgy szólt, hogy a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

2 komment

Címkék: sajtó német mást jelent

A francia focistákat is félrefordították

2010.06.20. 23:43 Leiter Jakab

Áll a bál a francia válogatott körül, és persze teremnek közben a félrefordítások is - mistinguett küldte:Egy apró bréking. Itt azt olvassuk, hogy a francia válogatott által a vébén játszott szappanopera egyik epizódjában Evra ezt mondta:"A probléma nem Anelka, hanem egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: sajtó francia mást jelent

Ettél már szmórt?

2010.06.18. 05:59 Leiter Jakab

Sticky Fingers a következő beküldésével lesz RJB (korábban ő küldte a Dögös rókavadász csajokat):Ismét jelentkezem, ma épp magyarul néztem a TV6-on az Amerikai fatert (American Dad), a heti összes rész ismétlését egyben, itt jegyezném meg, hogy szerintem egy nagyon jó…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: angol mást jelent amerikai fater american dad

Két félrefordítás meg egy kicsi

2010.06.17. 07:52 Leiter Jakab

Nem találtam eddig a blogon félrefordítást a Két pasi meg egy kicsiből, de Flanker (TSR) most megnyitja a sort: Elkezdtem nézni a "2 pasi meg egy kicsi" (Two and a Half Men), című vígjáték sorozatot, nagyrészt szinkronosan. Nekem tetszik a szinkron, persze érezni hogy…

12 komment

Címkék: sorozat two and a half men két pasi meg egy kicsi tükörfordítás mást jelent

Gyerek vagyok, nem viccelek

2010.06.08. 07:58 Leiter Jakab

dp következő beküldésével RJB lesz - reméljük, tényleg megírja a poszt végén ígért válogatást:A King of Queens című amerikai sitcom nagyon jó. Így, konkrétan. Egy ideig ment a Viasat3-on, ott szerettem meg, de aztán megnéztem angolul az egész sorozatot és…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: angol mást jelent king of queens

A rákok királya, a királyok rákja

2010.05.31. 15:51 sTormy

Félértelmiségi döbbent meg egyesek beteges étkezési szokásain:A rózsakert bécsi kávézójában bukkantam az étlapon a spicy king cancerre. Nem egy bizalomgerjesztő fogás, nem? Magyarul fűszeres királyrák volt, természetesen:)Üdv: félértelmiségi Annak a kedvéért, aki…

40 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent

949 meccsen 103-szor állították ki a hokikapust

2010.05.31. 05:54 Leiter Jakab

A cím egy Guinness-rekordra utal. Persze nem törünk a kiváló hokiblog babérjaira (az egyik legviccesebb blog-alcím is az övék), ez valójában egy félrefordítás, nem pedig hokihír. seth_greven küldte (nem fér ki az összes rövidítése):Az 1999-es (ha jól emlékszem, ez volt)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: angol mást jelent

Pálma alakú tenyér

2010.05.28. 12:50 Leiter Jakab

Hihetetlen méretű benézést talált mentolosmacska:Múltkor egy régebbi Star Trek-sorozattal kapcsolatban írtam, most az X-Akták miatt. Sok hülyeség van benne, de amit nemrég találtam, az végképp kiborított. Felirattal és eredeti hanggal néztem és nem is értettem a történteket,…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (4/5)

18 komment

Címkék: sorozat x akták the x files mást jelent

Klasszikus: "A bíborvörös dolgozószoba" is félrefordítás

2010.05.26. 07:51 Leiter Jakab

Szép, nagy, klasszikus darab Kovácsné jóvoltából (ha valamelyik rövidítést még nem osztottuk ki neki, az csak félreértés lehet): Szerepelt már itt, hogy az egyik Sherlock Holmes történet magyar címe voltaképp félrefordítás? Az eredeti cím: "A Study in Scarlet". A magyar…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: könyv mást jelent

DNR, DNS, BRRR...

2010.05.25. 11:05 Leiter Jakab

FredYoong talán csak viccelt, hogy a májusi megjelenést várja, de tényleg csak most került sorra:A január 28-ai DNS-es bejegyzés eszembe juttatta, hogy a House MD-ben hallottam egyszer egy annál is jobbat. Az első évad 18. részében a kórház egyik fejese, Vogler, House távozásáért…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (1/5)

26 komment

Címkék: angol doktor house house md mást jelent

Pipavíz

2010.05.25. 07:55 sTormy

Ági beküldésének fordítója talán a pipától nem látott, hogy konkuráljak egy kicsit a Napi Borzasztó Szóvicc bloggal.Kedves Jakab! Oda s vissza átnéztem az oldalt és lehet, hogy ezt még tényleg nem küdte be senki? Szex és New York nem tudom hanyadik rész. Carry éppen…

31 komment

Címkék: szex és new york angol mást jelent

Jóbarátok-apróság

2010.05.15. 12:52 Leiter Jakab

Annyi durva félrefordítás volt már a Jóbarátokból, hogy egy kisebb hiba igazán üdítő változatosságot jelent. Lalee találta:Tegnap Jóbarátok nézéshez támadt kedvem, ezért elő is vettem a 4. évad 12. részét (The One with the Embryos). Ez az, amiben a lakásért játszanak,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok mást jelent

Új tárgyilagosság

2010.05.15. 09:55 Leiter Jakab

Artúr egy új területre visz el bennünket - legalábbis nem emlékszem félrefordításra a képzőművészet területéről. Bár hogy ez tényleg félrefordítás-e, annak kérdéses voltát már a hétvégi megjelenés is jelzi:Egy olyan félrefordításra szeretném felhívni a figyelmeteket…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: német véleményes mást jelent

Gázkilövellés vagy porlavina?

2010.05.13. 12:51 Leiter Jakab

Még mindig a január közepi beküldéseknél tartunk, ezúttal bio következik:Miután tegnap volt egy találatom a pepsifoci.hu-ról, ma meg küldtem neked egyet az nso.hu-ról, most back vagyok, ezúttal hamis barátunk, az Index.hu-ról hozok egy szépséget.A cikk…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Spongyabob sem úszta meg

2010.05.10. 12:56 sTormy

Az év elején elég felelőtlenül küldözgettem a leveleket, mert nem tudtam, hogy Jakab majd velem fog velőlük posztot íratni. Van egy sanda gyanúm, hogy valójában kizárólag ebből a megfontolásból lettem szerkesztő. Következzék tehát a gyászhír: Spongyabob is áldozatul…

7 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent

Tűz a lyukban, lőjetek a lyukra, lőj a lukba...

2010.05.01. 09:56 Leiter Jakab

Garantáltan a "fire in the hole" kifejezést fordítják félre a leggyakrabban. Eddig is már vagy háromszor kitettük (és vagy hatszor visszautasítottuk - tőlük elnézést kérünk), most a hétvége alkalmából ismét egy kisebb csokrot nyújtunk át belőle, a változatosság…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

82 komment

Címkék: sorozat film angol tévéműsor tükörfordítás mást jelent

Szabálysértés?

2010.04.27. 11:48 Leiter Jakab

Mármint azt a szabályt sértem meg, hogy ma képes tematikus nap van, de Archie ezt találta az Indexen:http://index.hu/belfold/2010/04/27/forditasi_hiba_miatt_usszak_meg_a_gyorshajtok/Azért a pontosság kedvéért tegyük hozzá, hogy a fenti cikkben az Index a Népszabadság cikkét…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

3 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Leszel a múmia?

2010.04.26. 12:52 Leiter Jakab

murci a port.hu-ról továbbított egy hozzászólást:vki érdekes hülyeséget fedezett fel egy Jodie Foster filmben, lásd itt: http://port.hu/a_masik_en_the_brave_one/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=83740&i_city_id=3372&i_county_id=-1pakard4 írta:Mit keres a múmia a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: film cím angol véleményes mást jelent

Tökös matrózok

2010.04.26. 10:59 Leiter Jakab

Máté beküldését akkor kellett volna kitennünk, amikor aktuális volt, de mivel a félrefordítás még mindig benne van, talán most sem érdektelen:Az Indexről ajánlották a figyelmembe a cikket, a következő gyöngyszemmel:"...A haditengerészeti tisztségviselő elmondása szerint…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

2 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

süti beállítások módosítása