Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A rákok királya, a királyok rákja

2010.05.31. 15:51 sTormy

Félértelmiségi döbbent meg egyesek beteges étkezési szokásain:

A rózsakert bécsi kávézójában bukkantam az étlapon a spicy king cancerre. Nem egy bizalomgerjesztő fogás, nem? Magyarul fűszeres királyrák volt, természetesen:)
Üdv: félértelmiségi
 

Annak a kedvéért, aki tanulni jár ide: a cancer valóban rákot jelent, de latinul, az angolban ez a megnevezés a rákbetegségre, illetve nagy kezdőbetűvel írva a Rák csillagképre használatos. Az állat neve crab, mint ahogy a királyrák is king crab. Tipikus esete a belenéztem-a-szótárba-és-az-első-angol-szót-ami-a-szócikkben-szerepel-gondolkodás-és-további-utánjárás-nélkül-beírtam szindrómának.

Képünk ezúttal csupán illusztráció.

40 komment

Címkék: angol magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr992044907

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

A rákfajták elnevezése és magyar megfelelőjük megérne egy misét, mindenesetre amit mifelénk királyráknak neveznek, az általában nem több, mint nagyobb méretű shrimp. A king crab az egészen más.
@leaping cat: Lehet, de azt is eszik. A kapott információkból nehéz lett volna eldönteni, hogy king crabet kap ott az ember, vagy shrimpet. Egyébként a királyrák a king crab (Paralithodes camchaticus) magyar neve, ha a shrimpet hívják annak, az szimpla csalás. A shrimp a Caridea alrend tagjainak, magyarul a garnélarákoknak a gyűjtőneve. Szerintem.
@sTormy: szerintem is. Viszont a magyar "gasztronómiában" - tisztelet a kivételnek - mégse ezt az elvet követik. Gondolj bele, a king crabnek nincs (ill. csökevényes) a farka, nálunk mégis királyrákfarok kerül a tányérra.
@leaping cat: Igazság szerint nem vagyok járatos a magyarországi tengeriherkentyű-felhozatalban, de nyugtass meg, hogy sem a garnélát, sem a királyrákot nem szokták angolul cancer néven emlegetni. :)
@sTormy: hiba lenne shrimpnek hívni, ha egyszer prawn az illető. ;)

(A vevő meg már akkor jól jár, ha tényleg rák van a tányéron.)
@Komavary: Olyan is van, de most már nem érdekel, amíg nem cancer. :)
@Komavary: Egyébként meg a prawnt nem feltétlenül hiba shrimpnek hívni, mert:

"The term "prawn" is also used in various contexts for other animals, especially caridean shrimp."
en.wikipedia.org/wiki/Prawn

Tehát van átfedés.
Shrimp (Caridea) typically have two pairs of claws, and the second segment of the abdomen overlaps the segments on either side.
en.wikipedia.org/wiki/File:Penaeus_kerathurus.JPG

Prawns (Dendrobanchiata), such as this Penaeus species, typically have three pairs of claws, and even-sized segments on the abdomen.
en.wikipedia.org/wiki/File:Prawn_%28PSF%29.png

recent aquaculture literature increasingly uses the term "prawn" only for the freshwater forms of palaemonids and "shrimp" for the marine penaeids.

The term “prawn” is also loosely used to describe any large shrimp, especially those that come 15 (or fewer) to the pound (such as “king prawns”, yet sometimes known as “jumbo shrimp”).
A cancer és a rák összefüggésében muszáj ide belinkelnem ezt a Bombayban lőtt képet :
picasaweb.google.com/lh/photo/xn9DTT5Moltn2HUpnIYkFA?feat=directlink

Egyébként a csillegjegy megnevezésénél is a cancert használják (mint ahogy a többinél is a latin nevet).
@Szörny: Azt beleértettem a csillagképbe.
@sTormy: Bocs, figyelmetlenül olvastam.

De a kép attól még idevág. :-)
@Szörny: Idevág, miközben viszont odabasz. :)
A crab az a rákfajta, ami meg tud ragadni (v.ö. grab), vagyis van ollója. Se a prawnnak, se a shrimpnek nincs ollója, csak karma.
@Olman: mármint az a claw is olló, de nem túl méretes a crab ollójához képest.
Egy kávéházban ki kérne rákot?
Ez nyilván valamilyen kávéspecialitás lesz, ami (mármint a kávé) egyesek szerint okozhat rákot (cancer), de legalább a király fajtából, ami név alapján lehet, hogy nem is olyan rossz.
Szerintem.
német -magyar gyöngyszemek: Zungelehrerin-nyelvtanárnő / aki az étlapkészítőt angolul tanította/
Zahnhaus: fogház, és sorolhatnám, gyártottuk az ilyen képződményeket halomra
@Szörny: micsoda rohadt diszkrimináció
egy vagonba tenni a mozgássérülteket és a rákosokat
Na most tanultam valamit, mert eddig azt hittem, hogy a csillagjegyre is hibás a cancer.
@világoszöld: Egy kerítésen láttam:
Haus Verkäufer, vagyis ház eladó.
a királyrák angol neve king prawn, ha valaki még nem találkozott vele... a crab inkább tarisznyarák, mindenesetre king crab NINCS!
@mîkæl: Legyél szíves, ne ordíts. Pláne, ha nincs igazad.
en.wikipedia.org/wiki/King_crab
Nálam az állat, amit megeszek, az minimum kettő, de maximum négy végtaggal rendelkezik, így nem lehetek áldozata a nagyzabású crab-shrimp-prawn összeesküvésnek :)
Családi történet egy ismerősről, aki egy nemzetközi társaságban emígyen népszerűsítette kishazánkat:
"Just like tomatoe" Persze, a paradise helyett..
Én is úgy ismerem a rák szót angolul, hogy crab. Egyébként nem jó példa, de a google fordítója is azt írta ki, hogy king crab. Legalább ott írták volna be...
@Irsai Oliver: Mármint Gegenmeergross, nemde? :)
@Irsai Oliver: merh helyett persze meer.
Rákok terén szegényes a nyelvünk. A királyrák (legalábbis az alaszkai) geci nagy, amíg a tányéromra nem került nem is értettem hogy miért csak a lábát akarják kihozni (egy íz kb 20cm hosszú).
Inkább azt mondjátok magdianyus van-e az étlapon?
@sTormy, @mîkæl:
a king csak a meretre utal - minden king, ami nagy, mint peldaul a king size bed, aminel mar csak a super king size nagyobb.
A crab az a tarisznyarak, a shrimp az magyarul kiralyrak, a prawn es a shrimp kozott eleg nagy az atmenet, de prawn neven csak az igazan nagy kiralyrakot emlegetik.
@Aggie: Mindazonáltal én találtam "királyrák" elnevezést az angolul king crabnek hívott állatra is.
@sTormy:
nos, en foallasban kozgazdasz vagyok, mellekallasban fobevasarlo, ugyhogy csak ilyen szinten szakertenem a temat :) a Tesco, Sainsbury's, Waitrose-ban a crab az biztosan nem kiralyrak.
@Aggie: Ezt nem is állítottam. Csak a king crabet.
@leaping cat: ami a tanyerba kerul kiraly rak farok kent az a "homar"
a kiralyraknak a labait tartjak nagyra es az kerul felszolgalasra.
A rák az nekem a hosszúkás "homár" alakú, csak rákban, míg a crab az a tarisznyarák. De akkor mi a sima rák angolul? Vagy olyan nincs, csak a tarinyszarák meg a homár?
Na, utánanéztem, és a mi rákunk az..minő borzalom....crayfish! Ez rettenet, én ezt nem fogadom el!
Szeretném visszaidézni az első kommentem kezdetét:

A rákfajták elnevezése és magyar megfelelőjük megérne egy misét"

Nagyszerű bizonyítás volt.
@világoszöld: És akkor a Zahnsteuer meg a fogadó?
süti beállítások módosítása