Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Leszel a múmia?

2010.04.26. 12:52 Leiter Jakab

murci a port.hu-ról továbbított egy hozzászólást:

vki érdekes hülyeséget fedezett fel egy Jodie Foster filmben, lásd itt: http://port.hu/a_masik_en_the_brave_one/pls/fi/films.film_page?i_where=2&i_film_id=83740&i_city_id=3372&i_county_id=-1

pakard4 írta:

Mit keres a múmia a magyar szinkronban?

Ugyanaz a mondat kétszer is elhangzik a filmben, először az egyik szereplő szájából így (64. perc környékén):

-Leszel a mamija?

Majd tíz perc múlva amikor a főhős visszaemlékszik rá már így:

-Leszel a múmia?

Vagy olyan nagy sokk érte a főszereplőt, hogy már összekuszálódnak az emlékei, vagy egy brutális szinkron bakival állunk szemben. Tudom, hogy 'mommy' (anyu, mami) és 'mummy' (múmia) szavakat az angolban ugyanúgy ejtik, de ugyanaz a mondat két fordításban egy filmen belül 10 perc eltéréssel?

felelősséget nem vállalok érte, meg kéne nézni a filmet :)

L beküldése úgy kapcsolódik ide, hogy ő is a port.hu-n talált valamit:

Ma néztem a porton a tévéműsort, egy cím nagyon szúrta a szemem. Veszélyes kanyarok volt a film címe, mellette egy kép illusztráció, egy szexi bikinis bige. Rögtön eszembe jutottál.

http://port.hu/veszelyes_kanyarok_dangerous_curves/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=11814414&i_where=1&i_where_tv=1

ez a link, a curve nyilván vonatkozhat a női test vonalaira, vagy a szép kocsi vonalaira, ok, lehet talán kanyar is. De sztem nem azon van a lényeg....

Ez akár véleményes is lehet, mert nem ismerjük a filmet (és hát címet úgyis kicsit necces kritizálni). Az imdb.com leírása alapján nekem úgy tűnik, akármi is lehet: "Two college student [s? hm? - LJ] decide to go spend some quality time at a beauty pageant with the help of their Porsche." - viszont meg ne nézzétek, 3.3-at kapott ott összesen...

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

8 komment

Címkék: film cím angol véleményes mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr601952409

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez a múmiás dolog annyiból még keményebb, mondom ezt ugye a beküldőnek elsősorban, hogy nem egyszerűen homonímák ezek a kedves kis szócskák, hanem még az írott alakjuk is képes teljes átfedésre: Mummy, mint anyu.
www.answers.com/topic/mummy
A titok: biztosnak lenni abban a forgatókönyvi csavarban, hogy mikor is mumifikálódik ez az adott családtag.

A második (véleményes) ügyről: ha csak egy kicsit is elrugaszkodik a film az alfüldi szemlélettől, vagyis nem csak 2 dimenziós dolgokra utal, mely esetben szimplán suta a dolog kettős jelentés elmélete, a domborzati viszonyokkal is lehetett volna operálnia a fordítónak.
Ez a gézesfejű karatekid most illusztráció vagy rejtevény-e?
@gitáros: Jól kiszúrtam veled, mi? :) Ezen egyszerűen nincs mit megfejteni, bocs... ;)
Ez a múmia-poén már az Indián János és elveszett frigyládában is volt, a magyar szöveg szerint valahogy így:
- A régészek keresik a sivatagban a mamájukat?
- A múmijákat.
@Leiter Jakab: bezzeg ha egy anyuka lett volna befáslizva :)
@Leiter Jakab:
PEDIG NEKEM VAN MEGFEJTÉSEM!
:))
"...illusztráció, egy szexi bikinis bige. Rögtön eszembe jutottál." - Úgy tűnik, a beküldőnek *khm* bennfentes *khm* információi vannak Jakabról...
Dangerous curves - Veszélyes qrvák.
Ez választ ad a bikinis bigékre. Talán. És nézzük el a profán nyelvhasználatot.
süti beállítások módosítása