Rodiel a megfelelő rövidítésekkel együtt (ahogy ennen magát aposztrofálja) úgy fest, befolyásolható. Magára vessen hát.Akárhányszor megfogadom, hogy a jegyzetboltos pasi nem beszél rá újabb könyvek megvételére, mindig sikerül felhúznia annyira, hogy mégis veszek, és mindig…
A rendhagyó többesekkel csak a baj van
2010.09.08. 05:58 pocak
26 komment
Címkék: könyv angol nem fordította generation p
Nénó, nénó, mondta a tengeri tehén
2010.08.31. 05:57 pocak
Kiváló beküldő/kommentelőnk, a rövidítésekkel sokszorosan kitüntetett seth greven már egy gyerekkönyvbe sem tud békésen belepillantani anélkül, hogy kiszúrna egy félrefordítást.Egyik ismerősömnél voltam ma, akinek a kisifa lelkesen mutogatott nekem mindenféle zsebkönyveket.…
16 komment
Címkék: könyv angol
the west went west
2010.08.03. 08:54 nyolc_mini_vese
Az a jó, hogy ez a lassan 2 éves blog annyira része a minden napoknak, hogy engem meg sem lepett amikor nyaralás közben az egyik kedves nyaralótársam azon zúgolódott, hogy micsoda félrefordításokkal találkozott a minap. Mondom neki, hogy hát ezen könnyen segíthetünk, mert van…
33 komment
Címkék: könyv tükörfordítás
Hallom a halom halam
2010.06.25. 07:58 Leiter Jakab
Nincs értelme a poszt címének? Hát nincs. A fordító által alább produkált mondatnak sincs. Aquila küldte:Stephen King "Minden haláli" című novelláskötetében van egy "A halálszoba" című történet. Ebben a az egyik szereplőről azt írja: "Úgy…
13 komment
Címkék: könyv angol
Ilyen tényleg van?
2010.06.23. 07:59 Leiter Jakab
Engem mostanra már nehéz meglepni félrefordítással, mert bármilyen marhaságot el tudok képzelni. Eje azonban mégis új mélységeket tudott mutatni - mert ugyan olyat is láttam már, hogy egy szövegben sok legyen a félrefordítás, de hogy ennyi és ilyen súlyú, ráadásul könyvben,…
25 komment
Címkék: könyv tükörfordítás
Rövid anyagozások
2010.06.18. 07:53 Leiter Jakab
Néhány rövidebb darabot kaptok most egy posztba sűrítve, Gyuriéval kezdjük: Régi lelet, de annyira ciki. Leonard Schrader: Yakuzák c. könyvének magyar fordításában szerepel egy fiú, aki kezében nylonzacskóval tántorog, a fordító szerint a zacskóban enyv van. Csak ugye a…
10 komment
Címkék: sorozat könyv angol dokik
Leibowitz és a filiszteusok
2010.05.27. 15:52 sTormy
Simon Péternek nagyon megköszönöm, hogy gyűjtés nélkül tudok gyűjteményes posztot kirakni. Üdv!Most olvastam ki a Hozsánna Néked Leibowitz (A Canticle for Leibowitz) című regényt, akadt benne egy-két érdekesség. Első volt egy tükörfordítás, a történetben fontos…
35 komment
Címkék: könyv bones
A nagypapa órája
2010.05.26. 15:50 Leiter Jakab
Az elveszett jelkép már volt, de most pedestrian egy újabb félrefordítást küldött belőle:A kereső szerint nem volt még a blogon a "grandfather clock" kifejezés. Ez ugye az álló ingaóra magyarul.Azt már megszoktam, hogy a fansubokban rendszeresen "nagypapa óra",…
92 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Klasszikus: "A bíborvörös dolgozószoba" is félrefordítás
2010.05.26. 07:51 Leiter Jakab
Szép, nagy, klasszikus darab Kovácsné jóvoltából (ha valamelyik rövidítést még nem osztottuk ki neki, az csak félreértés lehet): Szerepelt már itt, hogy az egyik Sherlock Holmes történet magyar címe voltaképp félrefordítás? Az eredeti cím: "A Study in Scarlet". A magyar…
33 komment
Címkék: könyv mást jelent
Ácsi!
2010.05.17. 10:55 pocak
Máté egy klassz túlfordítást küldött egy szerinte amúgy igazán jól fordított könyvből. Ez nem is annyira félre, hanem inkább túlfordítás. Álmatlansággal küszködve Carl Sagan Az éden sárkányai című remek könyvét vettem sokadszor kézbe, és a gördülékeny, élvezetes…
4 komment
Címkék: könyv angol az eden sarkanyai
Te hülye!
2010.05.14. 10:52 Leiter Jakab
Emese első beküldése szép, méretes találat, a "nem fordította" típusúak közül:Én még sosem küldtem be félrefordítást, kissé szégyenlős vagyok, hátha én tudom rosszul... a fordító meg jól, vagy legalábbis jobban... gondoltam, most ez itt nem menekül, és…
24 komment
Címkék: könyv angol
Mutatvány
2010.05.11. 10:53 pocak
Rodiel sokadik beküldése egy amúgy általa igényesnek ítélt fordítás hibáiból szemezget, és még egy bónusz is jár hozzá.Megint Dawkins, ezúttal A Legnagyobb Mutatvány (The Greatest Show On Earth), amit úgy vártunk, mint egyesek a Harry Potter utolsó részét :-P Megvettem…
19 komment
Címkék: könyv angol a legnagyobb mutatvány the greatest show on earth
Véleményes bréking
2010.05.02. 12:55 Leiter Jakab
Tamás beküldése szerintem a véleményes hétvégébe illik:http://www.origo.hu/nagyvilag/20100501-john-arpaio-arizona-maricopa-megye-seriffje-a-legkemenyebb-vagy-legrosszabb.htmlEbben a cikkben olvasom egy konyvcim forditasat."Az arizonai republikánusok egyik vezet elemzo központja 2008…
6 komment
Címkék: könyv sajtó cím angol véleményes
Középső pálya
2010.04.29. 10:55 Leiter Jakab
Suppiluliumas találta:Karácsonyra kaptam meg Barry Miles McCartney című könyvét. Ebben bukkantam a következő mondatra:"Jin nagynéni akkor járt Paulnál látogatóban, és Paul megígérte, hogy a középső pálya tribünjére szerez neki jegyet a versenyekre..."Felteszem, a…
10 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Terepmúzeum
2010.04.23. 08:52 Leiter Jakab
A terepmúzeum nyilván az, ahol régi terepeket mutatnak be, nem? Hantakutya előző nickjén már RJB volt, most ezzel is jól halad:Lehet, hogy már volt, de ha nem, mivel könyvről van szó, ráér kitenni :PAudrey Niffenegger Az időutazó felesége című regényét olvasom, és még nagyon…
10 komment
Címkék: könyv angol
Az elszámolt jelkép
2010.04.16. 18:00 sTormy
Szeretettel köszöntök mindenkit első posztom alkalmából. Szól pedig ez Birtalan Balázs beküldéséről (hármas alliteráció!), aki Az elveszett jelkép hatására ragadott blogot: Kedves "Jakab"! A legfrissebb olvasás-fordítás élményemet blogoltam le az imént, ha érdekel,…
41 komment
Címkék: könyv angol
Titokzatos London 2: Konstantin visszavág
2010.04.12. 10:52 pocak
Bazooka nemrég szerepelt a Titokzatos London című alkotás egynémely félrefordításával. Aztán talált még.Folytatom az elrettentő hibák keresését Andrew Duncan, A titokzatos London (Alexandra, 2007) c. könyvében, ezúttal két gyöngyszemmel. A keresést egyébként abbahagytam, a…
6 komment
Címkék: könyv angol a titokzatos london
Az ősök tisztelete
2010.04.08. 10:59 bioLarzen
Néha nem harsány, ordító félrefordításokra hívják fel figyelmünket, hanem kis apróságokra, amelyekről azonban tényleg érdemes gondolkodni, eszmét cserléni. Ilyen Anette Laboux beküldése is:A múltkoriban találkoztam gyermekkorom egyik régi, kedves könyvében ezzel a talán…
27 komment
Címkék: könyv angol nem félrefordítás
Eire Flandersszel határos, sej
2010.04.05. 10:54 pocak
Bazooka ezúttal egy könyvben talált furcsaságokra hívja fel a figyelmünket. A beküldésben szerepelt a szerző és a szerkesztő neve is, ezeket tartva magam a blog policyhez, kivettem.Én kifejezetten örülnék, ha több könyves példával találkoznánk a beküldések között, tessék…
23 komment
Címkék: könyv angol a titokzatos london
A John Doe nevű vízihulla
2010.02.23. 11:37 Leiter Jakab
Robin Cook Halálcsapda című regényének fordításán már szörnyülködtünk egyszer. Érdekes módon viszont John Doe beküldésben még nem szerepelt, pedig sokszor fordítják félre, mint említettem is korábban, és persze kommentekben is már volt. Most ez a két téma találkozik…
43 komment
Címkék: könyv angol
Hiba a nyelvkönyvben
2010.02.16. 09:34 Leiter Jakab
Mistinguett (mistinguett.blog.hu) természetesen franciásat küldött:Találtam egy érdekeset. Nem tudom, az minek számít, ha a szerző saját magát nem tudja lefordítani? És ha ezt egy nyelvkönyvben teszi? És ha rögtön az elején?Franciaországban futottam rá egy magyar nyelvkönyvre…
29 komment
Címkék: könyv francia magyarról mást jelent
Szónoki kérdés
2010.01.27. 11:44 Leiter Jakab
Lalee olvasmányélménye:Találtam pár hibát az Alkonyat (Twilight) című könyv magyar verziójában.10. fejezet:A 'mountain lion' - hegyi oroszlán kettős. Tudom, hogy így is hívják, de nekem mindig furcsa ha hallom valahol. Mert szerintem az akkor is puma, arról el tudom képzelni, hogy…
12 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
A változás ugyanaz a dolog
2010.01.26. 10:11 Leiter Jakab
Márai tényleg ilyen értelmetlenséget írt volna, mint a poszt címe? Imre beküldése:Márai 1947-es Naplóját olvasom. Egy igényesnek szánt, egyébként valóban igényes nyomdai kivitelezésű könyv a Helikon kiadó "gondozásában". A könyv végén a jegyzetanyagban megtalálom…
7 komment
Címkék: könyv francia tükörfordítás
Thomas, a démonológus
2010.01.19. 15:32 Leiter Jakab
Talmi találata:Bizonyára te is ismered a Thomas a gőzmozdony című nagysikerű báb(?) filmsorozatot a tévéből, a magazinokból, reklámokból, figurákból, akárhonnan. Mivel iker fiaim a második évüket tapossák, Thomas és társai szinte minden elképzelhető módon megtalálhatóak a…
26 komment
Címkék: könyv angol
Kerouac: (Egy másik) Úton
2010.01.19. 12:02 Leiter Jakab
Pseudobombast beküldése a blog történetének eddigi leghosszabb darabja:Félrefordításnak minősül-e az, ha a fordító stilárisan durván nem megfelelően fordítja a szöveget? Ha erőltetett szlenget, népies kifejezéseket használ a teljesen sztenderd angol szavak helyén? Illetve:…