Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az ősök tisztelete

2010.04.08. 10:59 bioLarzen

Néha nem harsány, ordító félrefordításokra hívják fel figyelmünket, hanem kis apróságokra, amelyekről azonban tényleg érdemes gondolkodni, eszmét cserléni. Ilyen Anette Laboux beküldése is:

A múltkoriban találkoztam gyermekkorom egyik régi, kedves könyvében ezzel a talán inkább stílushibával, mint félrefordítással:
 
 

"A kislányt Laurának hívták, ő pedig apának és anyának szólította nagy komolyan a szüleit. Akkoriban ugyanis még nem hívták a gyerekek anyunak-apunak vagy mamának-papának a szüleiket, mint manapság."
Laura Ingalls Wilder - Kicsi ház a nagy erdőben (Móra Könyvkiadó, 1982)
 

Annak idején még nem, de most olyan furcsának találtam, hogy miért lenne komolyabb az anya, mint a mama, hogy megkerestem az eredeti szöveget. És így néz ki:

"The little girl was named Laura and she called her father, Pa, and her mother, Ma. In those days and in that place, children did not say Father and Mother, nor Mamma and Papa, as they do now."

Ha már komolyságról van szó, talán jobb lett volna az édesanya-édesapa, de talán még akkor sem adná vissza teljesen az eredetit szerintem.

És szerintetek?

(A képfeladvány ezúttal az extra-semen kategóriából való, aki hint nélkül megfejti, az előtt összes nem létező kalapom megemelem. Úgyhogy rögtön adok is egyet :D : egy bizonyos, nem igazán jelentős családi eseményre kell gondolni, pár évvel ezelőttről.)

27 komment

Címkék: könyv angol nem félrefordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr351902492

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

az eredetiben én finom iróniát érzek.
igazából nem tudom, minek a cseréjét javasolja a beküldö, ezért:
számomra az édesapa-édesanya a father mother párja lenne.
a pa-ma számomra jó lenne mint apu-anyu
és a mamma-papa mint mama-papa.
@lizocska: Csak vigyázzunk azzal a finom iróniával ma... ;)
@semiambidextrous: ó, igen, tudom.
elgondolkodtam a száraz ruhák beszedegetése és az új mosás kiteregetése között...
1, a nagy komolyan kitétel a fordító saját betoldása, ami igazolja a saját szóválasztását. ebből következik:
1a, a fordító észlelte, hogy stílusárnyalatok megfontolására lesz szükség
1b fontosnak tartotta a magyarázó közbevetést, ami leginkább akkor használatos, ha olyasmiről van szó, amit az olvasó nem tudhat (pl . I wondered if there was an IHOP anywhere nearby. >éhes vagyok> van itt reggelizőhely palacsintázó, végülis mindegy)
2. ha felismerjük a stílusárnyalatokat, akkor
2a, elemezzük a szerepét
2b végiggondoljuk a történet idejét (a fiktív időt) és helyét - 200 évvel ezelőtti Angliában a father mother inkább édesapa, édesanya, mai amerikai szövegben távolságtartóbbnak hat, inkább apám-anyám (itt megjegyzem, h sok helyütt kersztnéven szólítják a szülőket, ez is döntést igényel a fordító részéről)
röviden ennyi
@lizocska: Erről már beszélgettünk többször korábban. Hogy mi a fontos, egy lehető legpontosabb, konzisztens szinkron elemzés, és a nyelvi anakronizmus teljes kiszűrése a forrás alapján, még akkor is, ha az nem kvöetekzetes, vagy pontos, vagy egy kortárs befogadóátlag/célközönség feltételezett szintje szerinti átültetés.
Mi veszik el, mi marad, és kiben mit okoz az ilyen operálás, az mind jó kérdés.

Ebben az esetben a megfeleltetés félretéve valóban az irónia tűnik a használt eszköznek. Ennek megítéléséhez kellene még némi kontextus, mert szerintem ehhez a képhez ez még csak a kotextus.
@semiambidextrous: Te vigyázz, mi tudjuk használni :P

bio
@lizocska: Ez mind igaz. Azonban a beküldő ezt kérdezi:

"furcsának találtam, hogy miért lenne komolyabb az anya, mint a mama"

és ez sztem jogos kérdés.

bio
@semiambidextrous: igen, ezen én is elgondoltodtam, hogy mikor és hol játszódik a cselekmény (lusta vagyok utánaolvasni per pill), főleg mert az erdetei ugye így mondja: abban az időben és azon a helyen (ez olyan mesélős, hangulatteremtő, belevarázsollak a történetembe jellegű felvezetés, és egyáltalán nem tartom indkololtnak a lerövidítését. De ez meg átmegy a mesefordítás, sőt, mesevalóságfordítás témakörébe, ami hasonló kérdéseket vet fel, mint a versfordítás, mert minden látszat ellenére ennek is komoly szabályai vannak.)
@bioLarzen: ezt nem is vitattam, bár szerintem nem ott van a gubanc, hanem ott, hogy a fordítás máshova helyezi a hangsúlyt. A magyar nem ugyanazt hangsúlyozza, mint az eredeti. Számomra éppen az anya komolyabb, mint a mama, viszont a ma és mamma között nem ugyanaz a "lélektani" kapcsolat (fokozás), mint a magyar szövegben levő párjuk között...
Valószínűleg családonként változik, de környezetemben túlnyomó többségben a "mama" jelentése nagymama, a "papa" jelentése nagypapa. A mai célközönség becslése során talán ez a módosulás is figyelembe veendő.
@lizocska: Hát, igen, ahogy gondoltam, ez már az elég finom árnyalati különgságek világa, ahol az idiolektusok, az egyéni értelmezések/stílusfelfogások nagy szerepet játszanak. Épp ezért tulajdonképpen eleve kizárt az igazi vita: mindenkinek igaza van.

bio
@bioLarzen: Ahol ellenben kemény vita lesz, az a kép - ha valaki valaha is megfejti :)

A vita tárgya pedig az lesz, hogy hány hónapra/évre legyek kitiltva miatta :D

bio
@bioLarzen: Hát a rossz arcmemóriámmal addig vagyok képes eljutni, hogy nagy valószínűséggel az angliai Károly herceg látható a képen, nem egészen feztelenül (bár az ott lehet akár egy kenyérkosár is...). Ti jöttök.
A szövegben nincs komolysági különbségről szó. Régen édesanya/édesapa dívott - szüleim gyerekkorukban (50-es évek) így szólították szüleiket.
@Lobra: Károly herceg mamája pedig minden brit királynője, az anyakirálynő.
Károly pedig, mivel anyu nem akar megboldogulni, lehet, hogy kalapos, avagy kenyérkosaras király marad.
@Lobra: igen, ez az elterjedt, ennek ellenére sokan használják szüleikre is, kedveskedő módon (a komoly változat szerintem is az édesanya/édesapa, esetleg anyám/atyám) - bár pl. Erdélyben táti meg mámi a nagyapa/nagymama.
@Olman: Nálunk speciel a nagybátyám mamának/papának. És tök tisztelettudóan, már félnőtt fejjel is magázva őket.

Sztem akkor sem volt már egyetlen standard.

bio
@bioLarzen: esküdni mernék rá, hogy mindig is és mindenhol társadalmi rétegenként eltérő volt a szülők megszólítása. Azért komolyan érdekelne, hogy ez Ázsiában mondjuk hogyan jelentkezik (gondolok itt leginkább a nagy kultúrákra: Japán, Kína és India). Valaki?
@lizocska: Japánról tudok csak egy keveset, és ott rengeteg féle megszólítás van.

Saját szülőmmel szemtől szembe (és családon belül) mindig tiszteletteljesen, hiszen az a legfontosabb, amit mi becézésként értékelnénk, az valójában lehet, hogy inkább udvariatlanság. Persze biztos van, ahol becézik a szülőket, de általánosan nem jellemző.
Ellenben ha valaki "kívülállónak" beszélek a saját szüleimről, akkor nem használhatom ugyanazokat a szavakat, mert egy családon kívüli ember felé szerénynek kell lennem és "lenyomni" még a saját szüleimet is.
Persze mindkét nagy kategórián belül legalább 2-3 kifejezés, mindegyik a maga árnyalatnyi jelentéskülönbségével (ami leginkább a tisztelet mértékét jelzi). Viszont ezek a különbségek általánosak, tehát nincs olyan, mint nálunk, hogy a "mama" valakinél az anyukára, valakinél pedig a nagymamára vonatkozik.

Kicsit össze-vissza lett, mert igyekeztem nem nagyon belemélyedni és kisregényt írni (a japán szak átka... :D ), remélem azért érthető :)
@lizocska: 1800 évek vége 1900 évek eleje nyugat amerikai telepesek életét írja le az író a saját gyerekkori élményei alapján.
Önéletrajzi gyerekkönyv.
Azon kell eltűnődni, hogy Károly herceg szólíthatja-e az édes anyucikáját mamának vagy neki is fenség vagy mit tudom én milyen hovatalos megszólítást kell használni?
A kiralyno megszolitasa Ma'am, ugyhogy lehet, hogy Charles ugy szolitja meg, hogy "Ma'am, Ma!" :)
Karcsi herceg kitalálta, hogy ha őt egyszer megkoronázzák - csak győzze kivárni! - nem csak az keresztény, hanem minden hit védelmezője kíván lenni. A nagy eseményre odacsődítene pópákat, imámokat, rabbikat stb.
Ez a kis sapi a fején, ez is az ő vallási multikulturalitását hivatott kifejezni.
A Canterbury érsek szerint azonban ez igen-igen rossz ötlet.
De a nem túl jelentős családi eseményre nem tudok rájönni...
Talán a beküldéshez kapcsolódóan anyák napja? :))
Ja, és az én ismeretségimben nem is egy olyan család van, ahol a gyerekek simán a keresztnevükön szólítják a szüleiket!!
@agi02: köszönöm! ez épp elég fejtörést kell, hogy okozzon a fordítónak...
Gondolom, az egész könyv hangulata ad elég támpontot ahhoz, hogy ezt a mama-papa dolgot meg lehessen oldani. Nekem is volt pár ilyen dilemmám ezzel a szóval, ráadásul jelentősége is volt a dolognak, pont, ahogy ebben a szövegben is van.
Szóval minden azon múlik, milyen Laura kapcsolata a szüleivel.
@Uchi no doragon: neked is köszönöm (valahogy sejtettem, hogy ilyesmi lesz) és sok sikert a sulihoz/munkához!
Hát, Károly alighanem King Father lesz előbb-utóbb...
süti beállítások módosítása