Tamás beküldése szerintem a véleményes hétvégébe illik:
Ebben a cikkben olvasom egy konyvcim forditasat.
"Az arizonai republikánusok egyik vezet elemzo központja 2008 végén kiadott egy jelentést, a Maricopa megyei seriff hatékonyságáról. Ennek már a címe is sokatmondó: Mission Unaccomplished (befejezetlen küldetés)."
Szo szerint talan helyes a forditas, de ertelem szerint en inkabb "sikeruletlen kudetes" vagy mas, kudarcra utalo cimet valasztottam volna. Nem arrol van szo, hogy befejezetlen, mint a Befejezetlen szimfonia, hanem arrol, hogy tevut, kudarc.
A "mission accomplished" kifejezes _sikeresen_ teljesitett kuldetest jelent.
Igaza van a beküldőnek, de egyrészt egy cím fordítása mindig több, mint fordítási kérdés, másrészt kis jóindulattal (oké, ez nem szokott bennem lenni) a mission unaccomplished talán jelenthet olyasmit is, hogy azért befejezetlen a küldetés, mert egyelőre ugyan nem sikerült elérni a célt, de azért még dolgozunk rajta, tehát lehet majd még valamikor accomplished - ha ilyesmiről van szó, jó fordítás lehet a befejezetlen.
Ha kiderül, hogy az amerikai rendőri szaknyelvben kizárólag a lezárt (és sikertelen) ügyekre használják, akkor persze megáll a félrefordítás.