Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Eire Flandersszel határos, sej

2010.04.05. 10:54 pocak

Bazooka ezúttal egy könyvben talált furcsaságokra hívja fel a figyelmünket. A beküldésben szerepelt a szerző és a szerkesztő neve is, ezeket tartva magam a blog policyhez, kivettem.

Én kifejezetten örülnék, ha több könyves példával találkoznánk a beküldések között, tessék sokat olvasni kedves beküldők, nem igaz, hogy mi könyvfordítók ennyivel kevesebb marhaságot írnánk, mint a kollégák a CSI-nál meg a Top Gearnél (jut eszembe, holnap megint lesz Top Gear 3in1 poszt).

Remélem nem baj, hogy a különböző tévécsatornák műsoraiban fellelhető számtalan hiba kivesézése helyett egy könyvben talált két-három otrombasággal foglalkozom. Mindennek oka a könyv ára, a neves kiadó, és a szerző, illetve a – szerintem egyébként érdekfeszítő –  tematika.

Cím: A titokzatos London

Szerző: Andrew Duncan

Kiadás éve: 2007

Ár: 3.699 forint.

1. (69. oldal) „A... Bouverie család a Lille in Flanders környéki Château des Bouveries-ból származik…” [A flandriai Lille városáról van szó, ez talán kiderülhetett volna a franciás kastélynévből is. ]

2. (70. oldal) „…a Hyde Parkban díszlövéseket leadó King’s Troop (Királyi Hadsereg)." [Huh!]

3. (72. oldal) „Lord Petersham… méntelep tulajdonosa Limerick megyében, Eire-ben.” [Eire ugyebár Írország, ott van Limerick megye.]

[Kiemelések tőlem.]

Itt tartok. Nem tekintek nagy várakozással a továbbiak elé.

EGYSZERŰEN HIHETETLEN, HOGY ILYEN DOLGOK BENNEMARADHATNAK EGY KÖNYVBEN!

Egy biztos, a földrajz nem erőssége a csapatnak. De a King’s Troop fordítása sem „Királyi Hadsereg,” annyi bizonyos. Esetleg jobb híján „A Király Csapata, Csapatteste, Osztaga,” ilyesmi.

Egyszóval könyv, mivel könyv ritkán szerepel.

Nem is mulatságos, viszont bosszantó. És persze nem olcsó a könyv. 

Üdv, Bazooka

http://bazooka.inda.hu/ 

Mivel őszinte gyerek vagyok, felhívnám a figyelmet, hogy az Önfeljentők Klubjában pironkodva beszámoltam ifjúkori ballépésemről, amikor egyszer magam is belesétáltam Flanders csapdájába. Ebből egyenesen következik, hogy ez bocsánatos bűn, na de a többi...

23 komment

Címkék: könyv angol a titokzatos london

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr731895278

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nyilván nem a ferdítőt védve, de mintha hallottam volna olyan szándékról, hogy magyarul is Eire legyen. Nyilván esélytelen, mint Georgia/Grúzia esetében...

bio
a királyi hadsereg miatt lehet hogy én is írhattam volna egy hsz-t az önfeljelentők klubja c. bejegyzéshez...
ez tényleg annyira nem "hadsereg"?

viszont a kép most nem tűnik rejtvénynek?
Az ilyen típusú hiba nagyon gyakori. Ebbe a pakkba tartozik, amikor Florence-t nem fordítják le Firenzére. Így lett pl. a Firenzei dómból Florence-i katedrális.
Jó-jó, Florence Nightingaleből ne legyen firenzei csalogány! :)) Bár Firenzében született...
@Franci1969: hát egy kicsit azért igen, mert több köze is van a beküldéshez, mint hogy London.

Különben én a hadsereget nem érzem olyan veszettül súlyos hibának, bár kétségkívül nem egy komplett seregről van szó. Aztán lehet, hogy egy nálam katonásabb valaki leordítja a hajamat, hogy de igen, ennél brutálisabb félrefordítás még a világon nem volt.
egyelőre úgy tűnik, a "(Királyi) Lovasgárdisták" helyesebb elnevezés lehet.

a képen egy ilyen lovasgárdistát, vagy egy más személyt, aki annak van beöltözve; II Erzsébet királynőt és egy harmadik személyt ismerek fel.
tudom, nem sok :)))
@Franci1969: persze, biztos hogy az helyesebb, nem kérdés.

A képen az esemény a lényeg.
Az a nyalka lovasgárdista szerintem maga Fülöp, II. Bözse férje, beöltözve! Nem?
A lovon egy zsoké ül, mert nagyon alulnőtt! Alig nagyobb, mint a medvekucsma.
Minden frankó, de hogy hívják azt az eseményt, amelyiken a kép készülhetett?
@pocak: Changing of the Guards? Trooping the Colour? Most melyik?
De így sem esik le...
@thit jensen: Ha már Flanders Flandria, Eire meg Írország, akkor a "Changing of the Guards" is nyugodtan lehet őrségváltás :D

bio
@bioLarzen: Amúgy drága Írhont ki hívja Eirenek? Komolyan érdekel, mert ezzel nem nagyon dobálóztak sem Nagy-Britanniában, sem Írországban. (Vagy legalábbis én nem vettem észre.) Ez a gael neve, nem?

(Már a poszt címének első szavára megörültem, borzasztó ír-mániás vagyok, a szakdogám is lassan a gazdaságpolitikájából íródik - hátha a koboldok megírják helyettem, ha én nem teszem :D)
@Ravenhill: A "nemzeti érzelmű" írek, hogy egy szép(en lejáratott) kifejezést kölcsönözzek a magyar politikai köznyelvből. Leginkább, persze, azok, akik írül beszélnek - vagyis elég kevesen :D

Ja, és a koboldok alatt nyalván a leprachaunokat értetted :D

Cú Chuláinn legyen veled! :)

bio
@bioLarzen: Go raibh maith agat :D Sajnos csak Walesben volt szerencsém beszélni egy észak-írrel írül, szóval a Köztársaságból egy "nemzeti érzelmű" (:D) sem szólított meg az ősei nyelvén :)

Leprechaun? Ugyan kérlek, az leipreachán :)
Újfent rá kell döbbennem, mennyi de mennyi fordító van, és milyen kevés, amelyik tényleg tud magyarul (!) és tényleg tud annyira angolul, hogy észrevegye, ha valami nem ért :)
@BBG76: a kommented legvége tényleg megfontolandó gondolatot tartalmaz.
A tapasztalat azt mutatja, ha valami kilóg a szövegkörnyezetből (számomra, idegen ajkúként), annak oka van :)
én a sors fintoraként (nem tudom, hogy történhetett ilyen), csak tegnap találkoztam először a worse for wear kifejezéssel (vagy rég elfejtettem), és ha hagyományosabb szövegben kerül elém, valószínűleg leesik, mit jelent, de ebben a szövegben nem (egy holttestről van szó)
Oddly enough, she didn't seem as worse for wear as I would have expected, given the fact that she might have been out here for several days. There were only a few ants walking over her, not at all the usual insect activity… and she didn't look bad at all for a person who'd been cut in two at the waist.
alap: nem kísérletezünk a megfejtéssel, hanem lenyomozzuk:)
@lizocska: én pedig ma, most, ugyanezzel, és pont itt :)
ciki, vagy sem, nekem most a gugli kellett.
@Ravenhill: Bazz, ebbe csúnyán belegyalogoltam... :)

bio
Az igazán szép eset az és ez előfordult már párszor - igaz, nem műfordításban - hogy egy olyan szerkezet figyel a mondatban, amit nemcsak, hogy nem értek, de sem a megkérdeztett szaktárs-ismerősök, sem az internet nem tud róla, en bloc.... Az ember nem szívesen kér segítséget (tisztázást) a megrendelőtől, pláne, ha nem szakkifejezésről van szó, mert mégis, pont azért bízott meg, hogy megoldjam, de néha előfordul, hogy nem marad más lehetőség - és néha előferdül, hogy a megrendelő azt válaszolja, hogy ó, bocs, az ott egy typo - csak épp pont úgy rontotta el a gépelő, hogy értelmes maradt a szó, plusz nem evident, hogy értelmetlen lett a kifejezés... Na, akkor nagyon tudunk anyázni, hogy elment fél óra egy hiba miatt... :)

bio
@bioLarzen: egyszer én is néztem egy pár másodpercig üresen ki a fejemből, hogy mire szleg az, hogy epren kívül megegyezni?
(Meg volt egy olyan gyönyörűség is, h "üdítő oázis a ... tengerén", bevallom nőiesen, kiröhögtem a tisztelt szerzőt)
@lizocska: Miélrt, ha a teve a sivatag hajója, akkor a sivatag a teve tengere, nem? :)

bio
süti beállítások módosítása