Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Hiba a nyelvkönyvben

2010.02.16. 09:34 Leiter Jakab

Mistinguett (mistinguett.blog.hu) természetesen franciásat küldött:

Találtam egy érdekeset. Nem tudom, az minek számít, ha a szerző saját magát nem tudja lefordítani? És ha ezt egy nyelvkönyvben teszi? És ha rögtön az elején?

Franciaországban futottam rá egy magyar nyelvkönyvre kezdőknek (Hongrois Express, éd. du Dauphin, 2007). Csak belelapoztam, és... nem vettem meg. Gyorsan kimásoltam egy-két mondatot, ezeken kívül még voltak neccesek, de nem akartam sokat szöszölni, úgyhogy csak két részlet. Még mielőtt elfelejtem: a szerző magyar. Ebben a részben magyar közmondásokat először lefordít szóról szóra, aztán megmagyarázza, mit jelent a dolog igaziból. Jelölés nélkül írom az eredetit, dőlttel a visszafordítást meg a magam hozzáfűznivalóját.

Nézd meg az anyját, vedd el a lányát
Regarde bien la mère et tu verras la fille
(Si la mère est belle, la fille sera belle aussi)
Nézd meg jól az anyát, és meglátod a lányt
(Ha az anya szép, a lány is szép lesz)

Izé. Egyrészt pontatlan a közmondás fordítása ("vedd el" helyett "meglátod"). Másrészt szerintem ez a mondás nem azt jelenti, hogy a lány szép, ha az anya is szép, hanem azt, hogy az alma nem esik messze az anyjától. (Én simán meghagytam volna szó szerint: Regarde la mère, épouse la fille.)

Ki korán kel, aranat (sic!) lel
Si vous vous réveillez tôt, vous allez trouver de l'or
(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt)
Ha korán kel, aranyat lel
(A világ azoké, akik korán kelnek)

A fordításban használt szerkezet közmondásnak elég franciátlan (ahogy a visszafordítás is magyartalan): franciában is teljesen jól működik és szokványos a "ki..., az..." mondatszerkezet, a szerző viszont áttette az egészet magázó formába. Ráadásul az igeragozást is elcseszte, mert a mondat második felében egyszerű múlt kellene, ő meg közelmúltat használ. (Rigó utca, középfok, legalább két tesztkérdésben elő szokott fordulni. Jó, nem mintha ez lenne az etalon, csak...)

Én egyébként a magyarázatot is elég ügyetlennek tartom, szerintem ez a közmondás inkább valami olyasmit jelent, hogy a tettre kész / dolgos ember előbb-utóbb megkapja a jutalmát, a lusta meg nem.

Ennyit másoltam ki, ezek egy oldalon voltak, sőt ugyanitt akadtak még érdekes megoldások, de kabátban voltam, nem akartam leizzadni. Bónusznak viszont küldök egy részletet a Halló, itt Magyarország! című nyelvkönyvből.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,7/5)

29 komment

Címkék: könyv francia magyarról mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr151762399

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Teljesen életszagú: aki manapság otthont keres, jobb, ha külföldön próbálkozik (: (: (:
Mi a francnak kell közmondásokat mutogatni kezdőknek?
Nem tudom, hogy van most, de korábban az utazási irodák nemcsak "innen oda" utaztattak, de "onnan ide" is, és ezért volt egy adatbázisuk turistáknak kiadható lakásokról. Ha jól tudom, ez volt a "fizetővendég" szolgáltatás.
@Lobra: ez lehetséges, csak a Halló!-ból ma is tanítanak külföldieket magyarra.
@Lobra: Na, ezt nem tudtam, de a Halló! idézett párbeszédében ez egyértelműen elírás. Nem olyan durva, megesik, csak elég ciki a hallgatóknak magyarázni, hogy hát izé, ingatlanirodát akartak, csak nem sikerült.

Apropó elírás. Én is elírtam a posztban, a második résznél egyszerű meg közelmúltat emlegetek, de természetesen egyszerű meg közeljövőről van szó.
@mistinguett: igen, de az sem mai viszonyokra utal, hogy "az" ingatlanirodába. Fel kéne frissíteni azt a Halló!-t, kielemeztük annak idején, és rengeteg ilyen van benne.
@sTormy: Na persze, meg a "Főúr, fizetek!" se rossz. :)
Kezdőknek egyébként a Lépésről lépésre a legjobb, amit találtam.
@mistinguett: valamelyikben zacskóstejjel illusztrálják a tejvásárlást. Na azt elmagyarázni szerencsétlen diákoknak... :)
Nem beszélve arról, hogy közmondásokat nem fordítunk. Vagy van a nyelvben olyan, ami lefedi azt (és mindenféle középfokúig írt könyvben olyan nagyon bonyolultak nem lesznek), vagy nincs - de ha éppen "Veri az ördög a feleségét" a szólás, akkor sem kell kétségbe esni. Nem csak nálunk mennydörög.
A legtöbbször egyébként lesz megfelelője mindennek vicaverza. :D
@semiambidextrous: Off: a "veri az ördög a feleségét" az felénk azt jelenti, hogy egyszerre süt a nap meg esik az eső. Nálatok a mennydörgést?
@in_my_opinion: Jómagam is az általad megadott értelemben használom, mint bakonyi betyárgyerek. Bár mostanában csak hó esik, én nem láttam a napot nem is tudom mióta.
De mivel éltem már az ország majd' minden szegletében, és hallottam ezt így is, úgy is használni, azért arra a jelentésre/értelmezésre hivatkoztam, ami gyakoribb kicsit, és esetleg könnyebb átadni egy másik nyelvnek, ha arra kerül a sor. Hogy ki használja ezt úgy, az már egy másik tudomány.
@semiambidextrous: csak azért kérdeztem, mert meglepett. Eddig akikkel találkoztam, vagy egyáltalán nem ismerték, vagy az általam is ismert jelentésben ismerték.
@in_my_opinion: Én is csak úgy ismertem. Meg Bereményi is.
@in_my_opinion: @Mr. Pither: Há. Ettől szép. Bereményi nem az.
(Jómagam hosszú évekóta gyűjtögetema magam örömére azokat a kifejezéseket , amelyek valami mást jelentenek egy másik nyelvjárás-területen. Csak ahogy az élet hozza, de attól még poén)
Egyébként könnyen lehet, hogy egyszerűen csak a hanghatás miatt terjedt el ezzel a jelentéssel, és most, hogy rákerestem, az az átok wiki CSAK ezt a jelentést hozza. A szép esős-naposat nem.
Most mit mondjunk az ózdiaknak?
:D
@semiambidextrous: kálmán lászló viszont tényleg nem szép és ő is így érti:
www.nytud.hu/oszt/elmnyelv/kalman/neutralwo.pdf
8-as példamondat
emlékeim szerint ez a nyelvészek bevett példamondata idiomatikusságra
@kcsi: A korán kel, vagy az ördög?
Vagy hogy az ördög korán kel. Na de az nem jó, mert az ördög nem alszik.
Lehet, hogy azért veri a felségét. Mert nem hagyja aludni.
@mistinguett: :) ugyanaz írta, mint a France Euro Expresst? csak a címből gondolom.
@semiambidextrous: az nem baj, ha a közmondásokat szó szerint is lefordítják, csak ki kell hangsúlyozni a helyes (!) jelentést, amihez viszont rengeteg szakirodalom áll a szerző rendelkezésére, sőt simán meg lehet adni a legközelebbi megfelelőt (ha van) a célnyelven.
Nekem van ilyen könyvem angol-magyar és francia-magyar viszonylatban, nagyon hasznos tud lenni;(utóbbiban jó kis feladatok is vannak), de kezdőnek azért meredek, ez tény.
(már eleve a magyar ragrendszer miatt)
Én nem régóta tanulok franciául, alig tudok valamicskét, ezért csak nagyon halkan és bátortalanul szeretném megkérdezni egy franciául jobban beszélő személytől, nem gépelt-e félre valamit a beküldő. A "Ki korán kel"-szegmensnél azt írja, a második mondatrészben egyszerű múlt kellene, de a szerző közelmúltat használ. Itt a "múlt" mindkét jövőnek olvasandó, nem? Mivel a 'vous allez trouver' nekem erősen közeljövőszagú mondatnak tűnik, mert a menni ige, plusz egy főnévi igenév van benne, és ez mind az angolban, mind a spanyolban közeljövő kifejezésére szolgál (going to, ir a) - valamint hát, a mondat értelme sem követelne múltat. Ez esetben viszont, amennyiben a francia a közeljövőt hasonló esetekben használja, mint a fenti két nyelv, akkor nem értem, miért ne lenne jó. Sőt, mivel logikai összefüggés is van a két tagmondat között, szerintem még akár jobban indokolt is lenne a közeljövő.
De mivel tényleg nem nagyon beszélek franciául, lehet, hogy abszolút tévedtem mindenben.
@semiambidextrous: természetesen az ördögös... de miért nem hagyja aludni a felesége? :)
@kcsi: Mrs. Ördög tudvaleővleg mazochista, és mint ilyen, tudvalevőleg kelégíthetetlen. Soha nem telik be a veréssel (veretéssel), egész éjszaka abajgatja Mr. Ördögöt. Nem is volna baj, ha Mr. Ördög szadista volna, de nem az. Tanulság: Ne hagyd ki a házasság előtti tanácsadást!
@Mr. Pither: Oh, basszus, tényleg - pedig direkt átfutottam a posztokat, nehogy elhamarkodottan szóljak hozzá, de nem voltam valami alapos...
Tudom, hogy egy picit off és nem is konkrétan az a blog profilja, amiben segítséget kérnék, de...
-látom, hogy itt nagyon nagy nyelvtudású emberek szoktak kommentelni,
-illetve éppen közmondásokról van szó, ezért
bátorkodom egy kis segítséget kérni tőletek.
Belefutottam a következő mondatba egy fordítás során:
"Today's failure will lead to tomorrow's success!"
Lehet, hogy tévesen, de nagyon úgy rémlik, hogy van nekünk erre megfelelő magyar közmondásunk, csak sehogy se jut eszembe és a szó szerinti fordítás elég bénán hangzik.
Tudnátok nekem segíteni? Előre is köszönöm.
@Akiko: Az okos ember más kárán tanul, v. Kárán tanul a magyar, ill. Szerencsésen tanul, ki más kárán tanul.

Ezek az én fejemben (ami nem jelent semmit) ilyesmit jelentenek, és eléggé tükrözik is a magyar mentalitást.
Az ismétlés a tudás anyja már enyhén másfelé visz, bár előkerült már, hogy ez az angolszász "Experience paves the way for advancement", ami viszont felidézi az általad megadott mondás lényegét.
@semiambidextrous: Hálás köszönetem! :)

Az első az adott esetben annyira nem szerencsés (a szövegben bátorításként mondják a kiemelt mondatot), de a második javaslattal (Az ismétlés a tudás...) közelebb vittél a megoldáshoz! Köszönöm!
@Akiko: Csak egy érdekesség - az angolszász (és főleg újabb keletű) közmondások, szólások alapvetően pozitív szemléletűek.
Ha pedig az ember belelapoz egy magyar gyűjteménybe (én ezt tettem tegnap este), azonnal mély depresszióba zuhan. Szinte kivétel nélkül mindegyik arról szól, hogy úgyis megszívjuk, vér, halál, döglött macskák, mindenki hörögve adja ki a lelkét - ja, és mindenkit vár az ördög. Nem vicc, nagyon durva.
It's all about attitude...
süti beállítások módosítása