Mistinguett (mistinguett.blog.hu) természetesen franciásat küldött:
Találtam egy érdekeset. Nem tudom, az minek számít, ha a szerző saját magát nem tudja lefordítani? És ha ezt egy nyelvkönyvben teszi? És ha rögtön az elején?
Franciaországban futottam rá egy magyar nyelvkönyvre kezdőknek (Hongrois Express, éd. du Dauphin, 2007). Csak belelapoztam, és... nem vettem meg. Gyorsan kimásoltam egy-két mondatot, ezeken kívül még voltak neccesek, de nem akartam sokat szöszölni, úgyhogy csak két részlet. Még mielőtt elfelejtem: a szerző magyar. Ebben a részben magyar közmondásokat először lefordít szóról szóra, aztán megmagyarázza, mit jelent a dolog igaziból. Jelölés nélkül írom az eredetit, dőlttel a visszafordítást meg a magam hozzáfűznivalóját.
Nézd meg az anyját, vedd el a lányát
Regarde bien la mère et tu verras la fille
(Si la mère est belle, la fille sera belle aussi)
Nézd meg jól az anyát, és meglátod a lányt
(Ha az anya szép, a lány is szép lesz)Izé. Egyrészt pontatlan a közmondás fordítása ("vedd el" helyett "meglátod"). Másrészt szerintem ez a mondás nem azt jelenti, hogy a lány szép, ha az anya is szép, hanem azt, hogy az alma nem esik messze az anyjától. (Én simán meghagytam volna szó szerint: Regarde la mère, épouse la fille.)
Ki korán kel, aranat (sic!) lel
Si vous vous réveillez tôt, vous allez trouver de l'or
(Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt)
Ha korán kel, aranyat lel
(A világ azoké, akik korán kelnek)A fordításban használt szerkezet közmondásnak elég franciátlan (ahogy a visszafordítás is magyartalan): franciában is teljesen jól működik és szokványos a "ki..., az..." mondatszerkezet, a szerző viszont áttette az egészet magázó formába. Ráadásul az igeragozást is elcseszte, mert a mondat második felében egyszerű múlt kellene, ő meg közelmúltat használ. (Rigó utca, középfok, legalább két tesztkérdésben elő szokott fordulni. Jó, nem mintha ez lenne az etalon, csak...)
Én egyébként a magyarázatot is elég ügyetlennek tartom, szerintem ez a közmondás inkább valami olyasmit jelent, hogy a tettre kész / dolgos ember előbb-utóbb megkapja a jutalmát, a lusta meg nem.
Ennyit másoltam ki, ezek egy oldalon voltak, sőt ugyanitt akadtak még érdekes megoldások, de kabátban voltam, nem akartam leizzadni. Bónusznak viszont küldök egy részletet a Halló, itt Magyarország! című nyelvkönyvből.