Ketten is beküldtétek ugyanezt a cikket, illetve ennek különböző verzióit. Engem a cikk fordítása részben megnyugtatott, mert a jelek szerint nem én vagyok az egyetlen, akinek a fejében jó nagy kavarodás van a sas-sólyom-héja-ölyv vs. eagle-falcon-hawk-mittomén háromszögben…
Fedezetről mesélj nekem, Múzsa
2012.09.17. 15:23 Mr. Pither
Noémi a gyermekeinket sújtó félrefordítás-áradatból halászott ki kettőt mindannyiunk okulására. Mivel van nálunk egy hatéves gyerek a családban, gyakran előfordul, hogy az egész famíliának a mindenféle rajzfilm-csatornákat kell néznie/hallgatnia. Ilyenképpen…
2 komment
Címkék: angol rajzfilm
Időmértékes
2012.09.17. 11:23 Mr. Pither
Régi hűséges olvasónktól, Mr. Pithertől (tőlem) következik három tavalyi tévés beküldés, daktilusba rendezve (ti. egy hosszú, két rövid). A Csengetett, Mylord? [2011.] március 13. este 18:35-kor Comedy Centralon kezdődő epizódjából láttam 2 percet (port.hu nem írja…
12 komment
Címkék: sorozat film angol csengetett mylord you rang mylord
Merev-vastag, vastag-merev fickócskák
2012.09.12. 15:42 Mr. Pither
Bridge – bridgeolvas.freeblog.hu – kíváncsi volt, hogyan sikerült a Ki vagy, doki? (Doctor Who) egyik epizódjának egy trükkös részletét magyarra átültetni. Valószínűleg senkit nem lep meg az eredmény: rosszul – különben miért is lenne belőle poszt. A Doctor…
12 komment
Címkék: sorozat angol doctor who ki vagy doki?
Fel sincs kavarva
2012.09.11. 05:53 pocak
Csiki eljutott a Sherlock utolsó epizódjáig, de csüggedésre semmi ok, lesz harmadik szezon. Bár magunk közt szólva jobban örülnék, ha abban egy kanyi félrefordítás nem sok, annyi se lenne. Íme a Sherlock-sorozat utolsó beküldése. Mivel az előző öt rész alatt kaptam…
9 komment
Címkék: sorozat angol sherlock
Feszültséggel teli pillanatok
2012.09.07. 05:59 pocak
Csiki Sherlock-sorozata kíméletlenül bővül. Rizsa nélkül a lecsóba: BBC Sherlock 2x02. (És még mindig vigyázat, spoilerveszély.) 1. You never let me touch your things! Chance would be a fine thing. / Megtiltotta, hogy a dolgaihoz nyúljak! Itt megtalálni bármit csak véletlen…
38 komment
Címkék: sorozat angol sherlock
Egészségedre a lekvárt!
2012.09.06. 06:53 Leiter Jakab
Éva beküldésének első darabjáról egy régi vicc jutott az eszembe: Régóta tartogatom ezt a belvárosi kávéházban fotózott gyöngyszemet. Azt hinné az ember, hogy annál nincs könnyebb, mint egy angol szót lefordítani angolra. De nem. Szerintük a "jam" az angolul…
12 komment
Címkék: német angol étlap képpel magyarról
Meztelen nők John laptopján!
2012.09.05. 05:55 pocak
Csiki annak idején kedélyesen szétszedte a BBC-féle új Sherlock Holmes-sorozat első évadának szinkronját, és akkor már a másodikkal sem kispályázott. Íme egy szép hosszú lista az első epizód félrefordításaiból. Ahogy ígértem, újra itt vagyok, ezúttal a sorozat…
136 komment
Címkék: sorozat angol sherlock
A férfiak nem is utálják az olvasó nőket
2012.08.29. 10:54 Leiter Jakab
Chatte de Phacappe az egyik legviccesebb nick birtokosa, és mostantól RJB is: Ma ezt a szépséget találtam az Index főoldalon, gondolom (remélem) hamar kijavítják: "A Chanel rúzsreklámjában a férfiak utálják az olvasó nőket" "[...] egy apró furcsaság került a kisfilmbe:…
18 komment
Címkék: sajtó angol
Skyfall - megvolt
2012.08.25. 20:56 Leiter Jakab
Mindjárt kiderül, miért a hétvégi véleményesek között szerepel ez a darab, amikor pedig van benne fullos félrefordítás is, csak először nézzük dori beküldését - előre szólok, hogy utána még én is majd hosszan fejtegetem a magam mondanivalóját, valamint lesz több videó…
39 komment
Címkék: film trailer angol bond égszakadás véleményes skyfall
Állatos
2012.08.23. 12:54 pocak
Balázs az állatkert jegyárai között próbált angolul ésvagy németül eligazodni. L. Mellékelve a Főváros Állatkert árjegyzékét, ill. l. itt:http://www.zoobudapest.com/jegyarak. Az egy dolog, hogy sok minden le sem fordítanak (nyilván abból amegfontolásból, hogy egy…
21 komment
Címkék: német angol magyarról véleményes
Oktatófilm Nikolett és a sminkelés fortélyai
2012.08.19. 12:55 pocak
Miklós beküldése laza hétvégi baromság, szerintem inkább a vicces, mint a bosszantó fajtából. Most lőttem a Díványon (http://divany.hu/tejbenvajban/2012/07/07/igy_jar_ha_vezetes_kozben_sminkel/): "A koncepciójuk főszereplője egy Youtube-on ismert aktív sminkes, Nikkie…
9 komment
Címkék: internet angol
Az eper és a borsó
2012.08.16. 05:57 pocak
Becky első beküldésével kapcsolatban kissé bizonytalan, de megnyugtatnám, hogy ennél jobban nem is csinálhatta volna. Most először küldök be hozzátok valamit, szóval remélem jól csinálom. A félrefordítás érthető előzmények nélkül is, de leírom azért, hogy is volt a…
28 komment
Címkék: sorozat angol the big bang theory agymenők
Ízületből sosem elég
2012.08.13. 05:53 pocak
Péter beküldése várólistadúlóan aktuális, úgyhogy az olimpia zárása után tartsuk még egy picit életben a lángot Michael Phelps bokájával. Phelpsről írták több helyen, hogy dupla bokaízülete van,…
3 komment
Címkék: index internet sajtó angol általános hiba
Miranda a newcastle-i Volksgartenben
2012.08.09. 12:54 sTormy
Angelika tisztelt meg minket egy trilógiával: Kedves Jakab,a legutóbbi posztok véleményei között többször előfordult a kérdés, mit lehet (vagy kell) lefordítani magyarosabbra vagy hagyni úgy, ahogy eredetileg volt.Erről szólnak a példáim.A New York-i helyszínelőkben…
5 komment
Címkék: német angol nem fordította
Édes gyökerek
2012.08.09. 09:48 Mr. Pither
A várólista csökkentése érdekében következzék egy 3in1 poszt. Szkrinia beküldésével kezdjük. A gyerekekkel mesét néztünk a youtube-on tegnap; Sam, a tűzoltó eme kalandjába botlottunk éppen. Hát, e kedves mese bonyodalma az, hogy valaki ellopta az édesgyökér csíkokat.…
14 komment
Címkék: könyv angol
Poén Elrontására Teljesen Alkalmas
2012.08.07. 09:59 sTormy
Noémi elég enyhén állt hozzá a saját beküldéséhez, pedig semmi oka rá. Kedves Jakab! Bár ez nem félrefordítás a szó szoros értelmében, hiszen nyilván (na jó, remélem) a fordító tudja, mi az a PETA, de azt hiszem az igénytelenséget remekül tükrözi.Simpsons, 18. évad 5.…
3 komment
Címkék: sorozat angol
Jobb láb... mondom jobb... mondom láb!
2012.08.07. 07:51 Leiter Jakab
A címbeli vicc jutott eszembe krisk alábbi beküldéséről, amivel a Bones-maratont folytatjuk: Meglepődve fedeztem fel ezt a félrefordítást, mert számtalanszor láttam már ezt a részt: Az egyik kínai ember házából egy csípőcsontot lopnak el (latinul: ox ilii, angolul: ilium),…
23 komment
Címkék: sorozat angol bones dr csont mást jelent
The pumpkin of a cock (kakas töke)
2012.08.05. 20:35 Leiter Jakab
Utolsó darabjához érkezett aktuális étlapszériánk (korábban: itt és itt). Azért egyszerre tesszük ki a maradék öt oldalt, mert ebben némi ismétlés is van már, de azt reméljük, nem bánjátok: Legelőször is szögezzük le, hogy az első sorban rögtön mindkét nyelven…
91 komment
Címkék: német angol étlap képpel tükörfordítás
Ingatlan külföldiül eladó
2012.08.05. 06:53 pocak
Tamás duplabeküldését egyrészt két egymástól nagyjából mindenben különböző találat alkotja, másrészt Nagycenk kedves családi emlékeket idéz, úgyhogy ezt most kiteszem, mint a sicc. Két szösszenet. Az első kevésbé félrefordítás, inkább praktikum. 1. Nagycenk, Fő…
6 komment
Címkék: hirdetés német angol magyarról véleményes pawn stars zálogcsillagok
Még szürkébb
2012.08.03. 10:52 Leiter Jakab
Folytatódik a sorozat a Szürke ötven árnyalata félrefordításaiból (korábban: I., II., III., IV. és V. rész), most az előzménnyel. Történt ugyanis, hogy már több mint egy hónapja megkaptuk Obscuriloquium lenti beküldését, de akkor nem tettük ki azonnal. Mentségünk nem sok van,…
70 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol tükörfordítás mást jelent a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey
Tű a szénakazalban
2012.08.02. 12:56 Mr. Pither
Jó napot, jó szurkolást kívánok minden kedves leitervadásznak, örömteli napra virradtunk, ez az első posztom a blogon. Mindjárt egy klasszikussal kezdenék. S@ti bevallása szerint megtalálta a tűt a szénakazalban, ennek ellenére nem Ken Follettel foglalkozik a…
19 komment
Címkék: könyv regény angol
Burgonyafánk (our potato tree)
2012.08.02. 07:51 Leiter Jakab
Folytatjuk a korábban megkezdett étlapszemlét. FB-oldalunkon erről az oldalról adtam fel rejtvényeket, amiket, lássátok be, elég rossz arányban találtatok ki: A "He is a highland garlic roast" esetében a "he is" bevezető külön rejtély. De van ám itt más is: "Cock lounger…
27 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
Turkey liver pulling
2012.08.01. 10:51 Leiter Jakab
Eddig is tudtuk, hogy az étlapok fordításai igazgyöngyöket rejtenek, de Turpi beküldése még ebben a kategóriában is kiemelkedő, mind abszolút mennyiségben, mind az egy szóra eső félrefordítások arányában: Pár éve egy dunántúli kisváros egyik éttermében vacsoráztunk,…
40 komment
Címkék: angol étlap képpel tükörfordítás mást jelent
Fifty shades of grey matter V. - Kékszakáll a medvebőrön
2012.07.31. 12:24 sTormy
Folytatjuk sorozatunkat A szürke ötven árnyalatáról, alias KANF-ról (a Könyv, Amelyikben Nincs Félrefordítás). Egyébként kb. ezzel a poszttal érkezünk el a könyv negyedéig. Jó mulatást. „…I leave her a groveling message to tell her I am alive and have not succumbed to…