Nem is fűzök hozzá hosszú előszót, folytassuk ott, ahol legutóbb abbahagytuk: „Your thoughts?” „A gondolataid?” Mármint „mire gondolsz?” Érdekes, ez pár sorral feljebb sikerült még, aztán itt nem. „What drove him to be that way?” „Mi hajtotta, hogy ilyen…
Fifty shades of grey matter IV. - A gondolataid?
2012.07.30. 12:53 sTormy
60 komment
Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey
Fifty shades of grey matter III. - A borotvált alkarú nő balladája
2012.07.30. 06:52 pocak
Én nem tudom, lehet, hogy keserű ember vagyok, de miközben az alábbi poszthoz végeztem kutatásokat, igen jókat kacagtam. Mindenesetre szépen gyarapszik a sorozat. Nem pofáznék többet, szép hosszú gyűjtemény következik. - Persze. - A srác Kate-hez fordul, átöleli, és hosszan,…
167 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey
A Google új olimpiai sportot talált
2012.07.29. 09:32 Leiter Jakab
A Tótisz-mém (aminek folytatása következik hétfőn) ne terelje el figyelmünket arról, hogy folyamatosan teremnek máshol is a félrefordítások. Ezt a mostanit többen is beküldtétek, elsőként Luca, még tegnap: A Google magyar nyitóoldala ma a mellékelt képpel és felirattal…
31 komment
Címkék: google angol fordítógép
Fifty shades of grey matter II. - Az első eresztés
2012.07.27. 07:51 sTormy
Kezdődjön tehát a Vese által beharangozott leitercunami az év sikerkönyvéből. Ne feledjük, a fordító a feltételezést is sértőnek találta, hogy ebben a könyvben bakik lehetnek. Nos tehát: „I set up the mini-disc recorder, and am all fingers and thumbs, dropping it twice…
218 komment
Címkék: könyv angol a szürke ötven árnyalata fifty shades of grey
Nem rossz
2012.07.25. 05:53 Leiter Jakab
Manunak köszönjük ezt a gyönyörű darabot: A facebook-os tyúkpörköltös képetekről jutott eszembe, hogy pár éve én is lőttem egy hasonlót egy nagy bevásárlóközpontban (konkrétan a Westendben, a Sparban). Facebook-oldalunk nagyon pörög mostanában, úgyhogy aki esetleg…
3 komment
Címkék: angol felirat képpel magyarról
A Közgép elismerte a törvénysértést?
2012.07.23. 15:33 Leiter Jakab
Alfasprinttől kaptuk ma délután: Online kutakodás közben akadtam erre a freudi elszólásra a KÖZGÉP Építő és Fémszerkezetgyártó Zrt. angol elnevezésében: http://www.kozgep.hu/en/kapcsolat.php Én nem is értem, mire gondolhatott a beküldő. Esetleg erre? "KÖZGÉP Steal…
11 komment
Címkék: internet angol magyarról közgép
Táblaszótár
2012.07.23. 09:53 Leiter Jakab
Gábor első beküldése tavaly szeptember óta áll a várólistán (az 500-nál is több másikkal együtt...), de most két újat is küldött, ezért ezeket egyben tesszük ki, és ezáltal kapásból elnyeri az RJB címet. Nagy rajongótok vagyok. Kíváncsi vagyok, hogy az ominózus…
12 komment
Címkék: német angol képpel magyarról mást jelent
A mosómedve és a nyest harca a kutyáért
2012.07.23. 06:59 pocak
Ha jól számolom, Ghanima ötödik beküldése kerül ki a blogra. Remélem, nem mondott még le róla, nem éppen bréking sajnos. Itt heverek a forróságban [mármint a tavaly augusztusi forróságban. bocsánat. - pocak] és az Animal Planetet nézem. Műsor: Az emlősök élete - Az…
8 komment
Címkék: angol az emlősök élete the life of mammals
Relációs hajó
2012.07.23. 06:08 Leiter Jakab
Bevallom, elsőre kamunak gondoltam. De azóta többen beküldték Facebook-oldalunkra is, és tényleg: ha magyarul használod a timeline-t, akkor azoknál, akik még nem ismerőseid, ez jelenik meg: Relationship, ugye. Annyira nem akartam elhinni, hogy átállítottam magyarra a Facebookot,…
32 komment
Címkék: facebook angol
Megint a harmadik emelet...
2012.07.21. 16:53 Leiter Jakab
De most az MTI a hunyó. Ebben a tegnapelőtti posztunkban keverte a második emeletet a harmadikkal az Index és az Origó, de az előbbi legalább javította. Most az MTI futott bele ugyanebbe, mint Piréz Vitéz kommentjéből megtudtuk. Az Indexen megjelent, hogy "Holmes lakása egy…
2 komment
Címkék: sajtó angol
Apartmanok, kiadók
2012.07.20. 06:51 Leiter Jakab
A Zigomer által lefényképezett táblát ugyanaz a nyelvzseni fordíthatta, aki ehhez a korábbi poszthoz szolgáltatta az alapanyagot, csak itt most egyszerre több nyelven csillogott: Ezt a kedves kis táblát Siófokon lőttem a napokban, a német és az angol fordítás mindenképpen…
6 komment
Címkék: német lengyel cseh angol holland képpel mást jelent
Adózzunk
2012.07.18. 12:52 pocak
Krisk Dr. Csontos beküldéssorozata (akad még belőle bőven) jó kis típushibával folytatódik. Már nem egyszer hallottam sorozatokban, filmekben, hogy mikornyomoznak egy embert, rendszeresen megnézik az adóvisszatérítéseit. Namost én gondolkodtam, hogy a szegény ember tax…
1 komment
Címkék: sorozat angol bones általános hiba dr csont
Terhes tábornagy a holdfényben
2012.07.16. 07:59 pocak
Feltúrtam kicsit a régieket, és tavaly augusztusból találtam egy remek beküldést Angelikától. Nem kétséges, hogy a BBC Entertainment fordítási színvonala javul , de azért vannak még hibák.Amikor a Holby City-ben azt kérdezi a szereplő a fiatal orvosnőtől: "Maddy, Tom nem volt…
30 komment
Címkék: sorozat film angol bostoni halottkémek crossing jordan jag holby city enyém a vár i capture the castle
Farsangi tipp: öltözz szörfnek!
2012.07.15. 07:58 pocak
András beküldése egyrészt nem is virtigli félrefordítás talán, inkább csak a bambulás minősített esete, másrészt frissiben érkezett, de egyrészt hétvége van, másrészt pedig széles vigyorra húzódott a szám, hogy izibe kirakom. A Zalai Hírlap hétfői számában /július…
3 komment
Címkék: sajtó angol zalai hírlap
50 kör aperitif az elnökhelyettesnek
2012.07.14. 06:57 pocak
Hétvége, hétvége, de olyan nyári ziláltak lettünk sajnos, hogy most nem véleményesek jönnek, inkább összekotyvasztok pár rövid rendes félrefordítást egyetlen posztba. Imhol Illés beküldése: CSI (amiben a Morpheus a főrendőr).Lőtér előtti hangosbemondóból ez jön:…
4 komment
Címkék: sorozat film angol shame csi lv a szégyentelen űrcowboyok space cowboys oh brother where art thou ó testvér merre visz az utad
Tom Cruise vs. McGuffin
2012.07.09. 06:58 pocak
A nagy nyári fennakadások közepette (melyeknek igyekszünk véget vetni) csak kikönyörgök végre ide egy posztot, méghozzá egy meglehetősen érdekeset szerintem. Szelak beküldése: Nemrég olvastam Iain Johnstone: Tom Cruise – Színház az egész világ című könyvét. A fordítás…
15 komment
Címkék: könyv angol színház az egész világ
Kakaós mogyoró ízű desszert falatkák - glutén ingyenes
2012.06.28. 06:22 Leiter Jakab
Gabytól kaptuk: Éppen jégcsokit fogyasztottam jóízűen a nyári hőségben, mikor a zacskó hátoldalán az alábbi szép félrefordításra lettem figyelmes: Kakaós mogyoró ízű desszert falatkák - glutén ingyenes. Nem tudom eldönteni, h a Google Translator a hibás, vagy a…
7 komment
Címkék: angol képpel termékcímke
Fedésben lévő rendőr
2012.06.27. 07:51 Leiter Jakab
Patek brékingje: Már vár több beküldésem is, de most hirtelen egy (hétköznapinak nevezhető) MTI gyönyörűség: http://index.hu/kulfold/2012/06/26/husz_gramm_marihuanaert_halalra_iteltek_egy_britet_abu-dzabiban/ Első bekezdés, utolsó mondat: A vevő egy fedésben lévő rendőr…
32 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás mást jelent
A legmagasabb szinten tartás hosszú időtartama
2012.06.27. 06:13 Leiter Jakab
Tegnapelőtt kaptuk, de most aktuális azta beküldése, úgyhogy élvezzétek: ha azt hinnéd, hogy ezt Amit igazán nagyra tartok, az a legmagasabb szinten tartás hosszú időtartama. egy Alekosz nevű úriember mondta, hát nagyon tévedsz. a Nemzeti Sport szerint Federer beszéli ezt a…
Szólj hozzá!
Címkék: sajtó angol mást jelent
Libe gaste!
2012.06.24. 07:53 Leiter Jakab
Ez is horvátországi találat, mint a halfájl, csak ezt Dóra küldte: Azért a véleményes hétvégére tettem, mert annyira amatőr, hogy fordításnak nem igazán nevezhető. Az angol még csak hagyján, de ennyi helyesírási hiba már nagyon gáz. A "11.oop.a." rejtély, hogy honnan…
16 komment
Címkék: olasz német angol felirat elírás horvátról
Nehéz erre mit mondani
2012.06.24. 05:51 Leiter Jakab
Gyula küldte, saját bevallása szerint egy másik site-ról lopta, de hát nyilván ők is valahonnan lopták, úgyhogy tessék, a véleményes hétvégébe belefér: Ez talán még jobb, mint amiket a félrefordított kínai tetoválások blogon lehet találni.
11 komment
Címkék: angol tetoválás
Szakács f-fel
2012.06.23. 10:56 Leiter Jakab
Marika felvetése volt már téma: Nem is igazán félrefordítás az, amiről írni szeretnék, hanem egy televízióban hallott dolog, amire - függetlenül attól, hogy nem tudok angolul - még én is felkaptam a fejem: Valamelyik Gordon Ramsay főzős műsor szólt a háttérben. Ezekről…
44 komment
Címkék: káromkodás angol véleményes
Ínyencfalat
2012.06.23. 07:55 Leiter Jakab
A poszt címe is Bogojtól, a beküldőtől származik, és tényleg csak azért került a véleményes hétvégére, mert címeket nem szokás félrefordításnak minősíteni - ez viszont itt most elég egyértelmű: Tudom, hogy a címek ferdítése nem igazán tartozik az oldal profiljába, de…
6 komment
Címkék: film cím angol
Absence-roham
2012.06.23. 05:54 Leiter Jakab
A véleményes hétvége első darabja Esfahan beküldése: Tegnap néztünk egy 2. évados Dr. House részt, aminek rögtön az elején befutott egy ilyen kijelentés Foreman szájából: "Önnek volt egy úgynevezett absence-rohama." Első hangzásra furcsának tűnt, hogy miért nem…
15 komment
Címkék: sorozat angol doktor house house md véleményes
Fenséges fordítási kérdés
2012.06.22. 10:51 Leiter Jakab
Korán kezdjük a véleményes hétvégét, de Kilfenora beküldése nem is biztos, hogy véleményes, lehet akár teljes értékű félrefordítás is: Egy kis szőrszálhasogatás a királynő gyémánt-jubileuma…