magalenin írt nekünk:Tetszik a blog, nem gondoltam volna, hogy ennyi hülyeséget képesek "elfordítani" azok, akiknek ez a munkája...Kb. 1 hónapja lehetett a tv2-n a Peacemaker (vagy bármikor is volt, mindegy, gondolom ugyanúgy rosszul volt írva máskor is). Az elején rakodják…
Missile bázis
2009.04.17. 11:58 Leiter Jakab
14 komment
Címkék: film angol
Jóbarátok-félrefordítások, 749. rész
2009.04.17. 09:11 Leiter Jakab
A Jóbarátok félrefordításait a végtelenségig lehet sorolni; most egy újabb kis csokor következik, de biztosra vehetitek, hogy nem most utoljára.Zoli ezzel a beküldéssel érte el az RJB státuszt:Egy újabb Jóbarátok-félrefordítást szeretnék megírni, bár a szó szoros értelmében…
28 komment
Címkék: friends név angol jóbarátok
A villanyégő és a cserebogár
2009.04.17. 07:00 Leiter Jakab
Kovácsné friss hírekkel jelentkezett két hónapja, erre csak most teszem ki:Pálinkás jó reggelt, a legfrissebb hírekkel jelentkezem. Helyi Téma, mai (18. feb.) címlap:"Az igazság és a féligazság között akkora a különbség, mint a villanyégő és a cserebogár közt" Mark…
32 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Már megint a tanga
2009.04.16. 19:04 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, Pocak újra lecsap:Úgy belejöttem az utóbbi napokban, hogy itt van még egy:Nézem a Fast Show-t a BBC Prime-on. Minden epizódban szerepel Jesse, aki csupa trágya gumicsizmában, teljes parasztnak öltözve előlép a pajtából, egymondatos divattanácsot ad, majd megint…
61 komment
Címkék: angol tévéműsor mást jelent
Ugyanaz zöldben
2009.04.16. 13:46 Leiter Jakab
Frau Ungarwolf számára is függőséget okozott a blog:Először is a Dexter című, általam igen kedvelt sorozatból szeretnék két érthetetlen bakit kiemelni:Az egyik, hogy míg a 2. évadban a sorozatgyilkos megnevezése "Bay Harbor-i Mészáros" volt, a harmadikban következetesen…
40 komment
Címkék: sorozat német név angol
Jó volt a kémiánk
2009.04.16. 11:54 Leiter Jakab
A Jurkasz beküldésében szereplő hiba is gyakran fordul elő:Nem friss a gyűjtés, csak úgy hopp, beugrott mint a nyuszi amikor olvastam a blogod.Hetekkel ezelőtt a TV2 aktív című műsorában hallottam egy riport során, hogy a riportalany talán egy filmforgatás kapcsán arról beszél,…
14 komment
Címkék: angol
Formula
2009.04.16. 09:29 Leiter Jakab
Név nélküli beküldőnk "formula" címmel küldte levelét:febr. 17. kedd Animal Planet - Állatpark, Vadon AfrikábanElhagyott pár órás zsiráfot próbálnak megmenteni, etetni próbálják. A narrátor magyarázza, milyen fontos, hogy megfelelő tápanyaghoz jusson szegény, de…
22 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol
Fordított mérnök
2009.04.16. 07:15 Leiter Jakab
Köszönjük Sany kiváló beküldését:Volt a Ben Affleck – Uma Thurman-es filmben egy baki. Amikor az FBI-os nyomozó rákérdezett a kihallgatáson, mielőtt megszökött volna:"Maga ilyen fordított mérnök?"A reverse engineer és reverse engineering az igazándiból…
19 komment
Címkék: film angol
Cseppet sem vallási jellegű módszer
2009.04.15. 20:00 Leiter Jakab
Pocak nagyon aktív volt február közepén, és még áll tőle sorban beküldés:Erről a melltartósról eszembe jutott, hogy valamelyik sok évvel ezelőtti sajtófotókiállításon a Néprajzi Múzeumban volt egy kép egy ehhez hasonló alkalmatosságról (- melltartók), amit egy asszem az…
6 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Lóerő mint hatvány
2009.04.15. 15:49 Leiter Jakab
István is méretes darabot fogott: Ez elég régi, én csak most bukkantam rá, de – különösen szakszövegben – kapitális: az Excel2003 CONVERT függvényének Súgójából (ez a függvény mértékegységeket számít át egymásba). Az eredeti angol szó nyilván a Power, amit…
4 komment
Címkék: szoftver angol
Előzetes vásárlási tapasztalat
2009.04.15. 09:00 Leiter Jakab
Keynes szakkönyvben talált érdekességet:Gyanús, hogy a szakkönyveink is tele vannak ilyenekkel:"A vevőelégedettség olyan összetett pszichológiai állapot, amely az egyén előzetes vásárlási tapasztalatának és a környezettel kapcsolatos érzelmi elvárásainak összességéből…
24 komment
Címkék: könyv angol
Láthatatlanok lesztek
2009.04.15. 07:01 Leiter Jakab
Trambó érdekes félreértést talált:Nemrég szereztem be egy antikváriumban David Drake egyik fantasy regényét, melynek címe A tőr. Van benne néhány érdekes hiba, az alábbi tetszett legjobban:A főhős és ismerőse egy házba készülnek bemenni, amikor megjelenik egy mágikus…
7 komment
Címkék: könyv angol
Az edző, aki a sérüléseket kezeli
2009.04.14. 20:48 Leiter Jakab
Pocak (TK, RJB, JEKK) találta: Délután két ide-oda rohangászás között láttam kábé öt percet a Menekülés a győzelembe című izéből, és: Megjelenik Sylvester Stallone Michael Caine-nél is azt mondja, márpedig ő benne lesz a csapatban. Igaz, hogy játékosnak nem alkalmas,…
7 komment
Címkék: film angol
Jeges cukor
2009.04.14. 14:23 Leiter Jakab
Orsolya klasszikust küldött:A Travel Channel-en a tegnap esti [feb. 16., bocs - LJ] műsorban hallottam egy igen érdekes fordítási hibát.A Planet Food sorozatban Skandinávia ételeit mutatták be, ahol Koppenhágában járva - a hajdanán bécsi cukrászoktól tanult - dán sütik…
31 komment
Címkék: angol tévéműsor
Hogyan lehet egy üres ötössel lőni?
2009.04.14. 06:00 Leiter Jakab
De tényleg, hogyan lehet? sc mester küldte:Február közepén Discovery Science - Mythbusters sorozat. Egyik részben azt vizsgálják, hogy ha meglőnek vkit vmilyen fegyverrel, akkor hátraesik-e, mint a filmekben.Felakasztottak egy bábut egy húshorogra és arra különböző fegyverrel…
18 komment
Címkék: angol
Ki lesz Canterbury érseke?
2009.04.12. 09:10 Leiter Jakab
Archie Anderson (TK, RJB, stb.) beküldése a szó klasszikus értelmében nem leiterjakab, mert "csak" az eredetiben található iróniát nem sikerült visszaadnia a fordítónak, pedig megoldható lett volna:Az Agatha Christie-regény alapján készült, "Gyilkosság…
18 komment
Címkék: film angol
Lapátkész
2009.04.11. 17:40 Leiter Jakab
Éva (blogja itt) csak csöndesen annyit kérdezett tőlem, tudom-e, hogyan fordította a Népszabadság washingtoni tudósítója a shovel ready kifejezést (többször is). Nem tudtam, de kitaláltam: lapátkész. Csak egy példa.Értem én, hogy ez elég új kifejezés az angolban is (Obama…
9 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Postaszerver becsukása
2009.04.10. 12:00 Leiter Jakab
ern0 egy érdekes darabot küldött; az ember azt hinné, hogy a mail server kifejezés mára egy fordítónak már nem okozhatna gondot, az erre vonatkozó nagyon bonyolult down szóról már nem is beszélve:Éppen most megy, csak fél szemmel nézem, mert melózok közben. Tudóskámnak a…
34 komment
Címkék: angol
De hol a tejföl?
2009.04.10. 07:00 Leiter Jakab
PG beküldésével vezetjük be a húsvéti hétvégét:Egy frisset és egy rejtélyest küldenék.Az egyik tegnap este volt, a Terminator: The Sarah Connor Chronicles epizódjában (RTL Klub). A fickó azt mondja "haha, szónoki kérdés volt". Ez meg valószínűleg már megint gépi…
31 komment
Címkék: sorozat angol
Ismét pár apróság
2009.04.09. 19:00 Leiter Jakab
Thom Yerk küldte:family guy a comedy centralon: meg egyik osztálytársa kiselőadást tart, majd a végén odaad neki egy cetlit amin az van: i want you! (rá van izgulva tudniillik :D), szinkron: szükségem van rád. a helyes megfejtés kb.: akarlak!Rambo beküldése rövid, de a…
16 komment
Címkék: szoftver angol
Az oldaljáráson előre, ott a pihenőszoba
2009.04.09. 15:04 Leiter Jakab
Indítsunk gyűjtést, hogy a Réka által beküldött félrefordítások elkövetője kapjon végre egy szótárt és ne kínozza tovább az olvasókat a marhaságaival:Az Ulpius-ház kiadó által 2004-ben kiadott, Az időutazó felesége című, egyébként fantasztikusan szép regénybe…
18 komment
Címkék: könyv angol
Alávet hát
2009.04.09. 12:00 Leiter Jakab
koko beküldése alapján a Nokia is, hm, mondjuk úgy, kihívásokkal küzd:a minap kitöltöttem egy kérdőívet a Nokia oldalán, mely egy visszajelzésről szólt egy korábbi panaszomra. Töltöttem, és csak a legutolsó oldalon vettem észre, hogy vajon milyen gombokat is használok a…
5 komment
Címkék: szoftver angol
Szenvedélyes gyümölcs
2009.04.09. 06:00 Leiter Jakab
A passion fruit szerepelt már (kétszer is), de most új verzióban bukkan fel Arlene beküldésében:Nem tudom, volt-e már, nem is friss az élmény, de gondoltam, megosztom. Paris Hiltonnal volt egy interjú, amit szinkronizáltak, de hallani lehetett alatta az eredeti szöveget…
12 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Vigyázz a hátadra!
2009.04.08. 21:00 Leiter Jakab
Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a…
29 komment
Címkék: könyv angol
Elmenteni akárhogyan
2009.04.08. 18:00 Leiter Jakab
TM a Photofiltre-ben talált néhány érdekességet:
a magyar fordítását a kevéssé elterjedt, de annál jobb photofiltre programnak 3 magyar férfi (srác?) készíti. az előző verzió "jobb" volt, ha posztként tekintünk rá, most a honlap szerint átfésülték kicsit, de…