Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A napok romjai (vagy mégsem?)

2009.04.23. 16:39 Leiter Jakab

Éva (tőle jött a remek lapátkész; blogja itt) felvetése azért érdekes, mert a cím már annyira meggyökeresedett, hogy szinte fel sem tűnik az embernek a félrefordítás:The Remains of the Day: Valaki felhivta a figyelmemet, hogy ennek a filmnek a cimet A napok romjai-ra forditottak.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

47 komment

Címkék: film cím angol

Egy rovar etimológiája

2009.04.23. 14:22 Leiter Jakab

Az etimológia szerintem egy tök érdekes tudomány. Simon beküldésében viszont nem pont erről van szó:A ReGenesis 4. évadjában találtam. Egy tudós szereplő szájából hangzott el egy nem odaillő kifejezés a magyar változatban.Eredeti: I just got that entomology report you asked for.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

33 komment

Címkék: sorozat angol

Szolid massza

2009.04.23. 13:16 Leiter Jakab

Eltiron a Doktor House-ban talált egy aranyosat:Ultrahangozzák a beteget, amikor Cameron megszólal:-Solid mass!Felirat:-Szolíd massza!:DAzt hiszem a "szilárd tömeg" valamivel jobban hangzott volna...Az se lett volna baj, ha nem hosszú í-vel írják... (felirat helyesírását…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

31 komment

Címkék: angol hamis barát

Cekcuális félrefordítások az MTV-n

2009.04.23. 06:59 Leiter Jakab

seth_greven folytatja MTV-s sorozatát: A következőt is az MTV-n láttam, de sokszor előfordul máshol is. Egy távkapcsolatban élő párról volt szó, és a végén ki volt írva a "végkifejlet" a képernyőre: "They are still dating and living apart." Narrátor:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

80 komment

Címkék: angol tévéműsor mást jelent

E-banda

2009.04.22. 12:45 Leiter Jakab

Nem Bruce Springsteen együtteséről lesz szó, hanem a flash mobról. Kiddy e-bandának hallotta fordítani, és be is küldte (ugyanabban a CSI:Miami-ben volt, mint a korábbi szódiumos beküldése):A fiú holttestét úgy találták meg, hogy valaki egy flash mob-ot szervezett a golfpályára.…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami

Ismételt újrajátszások

2009.04.22. 10:24 Leiter Jakab

Olyan félrefordítások jönnek most, amik legalább háromszor szerepeltek már a blogon. Most már tényleg ígérem, hogy többet nem teszem ki őket...De Doctor Who beküldését muszáj, mert itt azért elgondolkodhatott volna a fordító:Most olvastam Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

90 komment

Címkék: sorozat könyv angol csi miami

Menni vagy nem menni?

2009.04.22. 05:47 Leiter Jakab

Llew adta a poszt címét is:Mostanában nézem Az Elnök Emberei című sorozatot (eredeti DVD-ről), aminek helyenként elég érdekes a felirata. Tegnap a 3. évad 19. részében találkoztam a képen mellékelttel. A szinkron a felirattal szemben már jó.Egyszer hallottam egy mondást, amely…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,7/5)

37 komment

Címkék: sorozat angol

Nevekkel illeted

2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab

Dogger érdekes kérdést vet fel:Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között…

19 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Asimov Alapítvány-sorozatát sem kímélték

2009.04.21. 18:36 Leiter Jakab

Ismét Doctor Who segít a számolásban: Ismét sci-fi, ismét 10 hatványai. Asimov Alapítvány regényeinek magyar változatában többször olvastam, hogy a Birodalom fénykorában 25 millió lakott bolygót, és 1 kvintillió főt számlált. Ez nekem nagyon-nagyon gyanús volt, úgyhogy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,9/5)

27 komment

Címkék: könyv angol

20 kávé, no bőrrák

2009.04.21. 16:23 Leiter Jakab

Lefty beküldése elég morbid:Ezt olvastam ma itt: http://www.hazipatika.com/services/news?nid=18927Ez az eredeti cikk: http://www.vosizneias.com/28161/2009/02/28/seattle-wa-each-cup-of-coffee-a-day-may-kill-some-skin-cancer-cells/Tehát:Több tanulmány is kimutatta már, hogy azok, akik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

44 komment

Címkék: sajtó angol

Mégis fordítógép

2009.04.21. 09:14 Leiter Jakab

Szoftveres, számítógépes fordításokat nem szoktunk kitenni. Amikor algi beküldését elolvastam, bevallom, nem is akartam megnézni a mellékelt linket, hanem már kezdtem fogalmazni a levelet, hogy bocs, de te is írtad, tudod, hogy nem teszünk ki ilyet. Azért lett mégis poszt, mert a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: angol fordítógép

Rövidek, de több

2009.04.21. 07:33 Leiter Jakab

Most ez vagy a 750. poszt a blogon, vagy a következő lesz az (esetleg az utána következő). A bizonytalanság abból adódik, hogy nem tudom, az egyéb oldalakat (lásd rövidítések magyarázata, ilyesmi) is illik-e beszámolni, valamint lehet még egy, de legfeljebb kettő még vázlatban…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

10 komment

Címkék: angol tévéműsor

Apád-anyád idejöjjön!

2009.04.20. 20:10 Leiter Jakab

Vanek úr ismét jelentkezik (hogy mindenki tisztában legyen érdemeivel: neki köszönhetjük a "házi manővert", a nehezen utolérhető "hozzuk le a Cageboardot", valamint Chase-t Manhattanben, más egyebek mellett):Az Apád-anyád idejöjjön c. film (a Két Lotti…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

17 komment

Címkék: film angol mást jelent

Poljána

2009.04.20. 17:02 Leiter Jakab

Archie Anderson (RJB, TK, JEKK) továbbra is aktív, maradjon is az:Két, ezúttal könyvekben talált félrefordítást osztanék meg: az egyiket a Dexter Dühödt Démonaiból, a másikat a Watchmen - Az Őrzők első kötetéből. Azt leszögezném előre, hogy egyébként mindkét kiadvány…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment · 2 trackback

Címkék: könyv név angol

Égés

2009.04.20. 14:18 Leiter Jakab

Ritkán kapunk olyan félrefordítást, ami a való életben is problémát okozhat, de Ákos beküldése ilyen:Vasárnap délelőtt ment a TV Paprikán a Csak frissen! (Fresh with Anna Olson) című sorozat, ahol úgy tűnik, hogy a magyar verzió készítői közül senki nem főzött még…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,8/5)

6 komment

Címkék: angol

Ez közel volt?

2009.04.20. 11:31 Leiter Jakab

Bastie kérdez is:Egy folyamatosan visszatérő, rendkívül irritáló félrefordításról van szó. Lányom kicsit több mint két éves, és sokszor csak úgy be van kapcsolva a JimJam nevű szörnycsatorna. Na ebben annyira kritikán aluliak a fordítások, hogy sokszor a hajamat tépem. De…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

Apróság, újrajátszás, vegyes dolgok

2009.04.20. 08:51 Leiter Jakab

Haladunk a várólista csökkentésével, haladunk szépen (nézitek egyébként jobbra lent az oldaldobozban a várólista-infót?). Ezzel a tömbösített poszttal megleszünk február végéig, és jöhetnek a márciusban beküldött anyagok. Aki februárban (vagy előtte) küldött valamit, és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: sajtó cím angol

Corelli százados kapitánysága

2009.04.19. 20:29 Leiter Jakab

A kapitány-ügy már többször felmerült, de ezt a filmcímet még senki nem küldte, ha jól emlékszem, tehát a dicsőség b-t illeti:tegnap néztem este [a magyarra Corelli kapitány mandolinja címmel fordított filmre utal - LJ], és erről jutott eszembe, hogy évtizedek óta képtelen…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: film cím angol

Egy darabot a karomból

2009.04.19. 18:02 Leiter Jakab

seth_greven ismét jelentkezik:Az MTV-n vannak néha érdekes dolgok. Láttam például a Punk'd-ban egy olyat, hogy Ashton feszített, és a bicepszére mutogatva azt mondta a kamerának, hogy "you want a piece of this?"Magyar verzió: "akarsz ebből egy darabot?"Ez annyira…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: angol tévéműsor szerkezet félreértése

A BKV mozgatja a várost

2009.04.19. 15:04 Leiter Jakab

Róbert beküldéséből vita lesz, érzem, pedig igaza van:A BKV honlapján ütötte meg a szememet egy érdekes fordítási kísérlet. A Mozgásba hozzuk a várost mottót próbálták angolra áttenni úgy, hogy We make the city move, ami valami olyasmit jelenthet, hogy mozgatjuk a várost…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

39 komment

Címkék: angol magyarról szerkezet félreértése

Adj lehetőséget a békének!

2009.04.19. 12:02 Leiter Jakab

Lehetőség vagy esély, majdnem mindegy, gondolhatta a fordító, pedig nem, és Sitrep be is küldte:Egy gyors találat:Tegnap este Lettermanben az Oscar-jelölt Richard Jenkins volt a vendég, miután Dave rákérdez hogy hogy látja az esélyeit (ez ugye még a díjátadó előtt volt), azt…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

18 komment

Címkék: angol felirat

Zsarolható-e vagy?

2009.04.18. 20:25 Leiter Jakab

Kabeka költő kérdéssel zárja beküldését, de én még a költői kérdésekre is tudom a választ, csak olvassátok végig:Tegnap este ment az AXN-en a Reaper - Démonirtók sorozat 16. része. Nem emlékszem pontosan, mert nem írtam le azonnal, de arról volt szó, hogy a srácok egy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat angol mást jelent

Fogyasztási hitel

2009.04.18. 09:36 Leiter Jakab

Llew (TK, RJB) beküldése szerintem véleményes, bocs:A 02.03-ai Dr. Csont epizódban hangzott el a következő mondat:...nem valaki aki azt akarja, hogy fizesd a jetskije fogyasztási hitelét.Az eleje nem biztos, hogy szó szerint így volt, de úgyis a fogyasztási hitel a lényeg.Eredetileg…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (2,7/5)

25 komment

Címkék: angol véleményes

Figure márkájú korcsolya

2009.04.18. 06:50 Leiter Jakab

Mel már korábban is küldött egyszer, most egy aranyos darabot talált:Hát, elég gyengén sikerült csak lefotózni. Ez egy Tesco újságban szerepel, nem tudom, mennyire látható a szöveg: Activequipment Figure korcsolya. Namármost a figure skate az ugye műkorcsolya, tehát a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: reklám angol

Doktor Leiter

2009.04.17. 16:29 Leiter Jakab

kergezerge küldte, ti meg majd kivesézitek:Majdnem csak beböktem off-topik kommentnek valahová, de nem, ez szerintem posztot érdemel. :)http://mediq.blog.hu/2009/02/17/10_hihetetlen_orvosi_hibaItt a rossz, hol a rossz? :D* Egy mesterséges megtermékenyítéssel foglalkozó klinika a rossz…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: angol

süti beállítások módosítása